Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ny reboot-tråd: Kompletta Svenska dubbningar av Disneys långfilmer

Startat av Disneyfantasten, 25 maj 2023 kl. 20:35:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

#15
Pongo och De 101 Dalmatinerna (101 Dalmatians) (1961; Walt Disney Klassiker nr 17);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 26 december 1961.

Denna film har två svenska dubbningar: den första gjordes 1961 och den andra gjordes 1995.

1961-års Svenska originaldubbning;

(denna dubbning användes på biovisningar fram till 1987)

>Pongo = Hans Lindgren

>Perdita = Jasmine Wigartz

>Roger = Per Myrberg

>Anita = Kristina Adolphson

>Nanny = Sif Ruud

>Cruella De Vil = Gaby Stenberg

>Jeppe (den smale) = Nils Hallberg

>Hjalle (den tjocke) = Rune Halvarson

>Svartis (dalmatiner-valp) = Roland Grönros

>Tjockis (dalmatiner-valp) = ?

>Lillgrisen (dalmatiner-valp) = ?

>Gullgossen (dalmatiner-valp) = ?

>Sergeant Rapp = Stig Grybe

>Översten = Olof Thunberg

>Kapten = Sven Holmberg

>Dansken = Sven Holmberg

>Terriern = Cecilia Stenhammar

>Blodis = Gösta Prüzelius

>Lucy = Ulla-Carin Rydén

>Collien = Göran Eskils

>Labradoren = Sven Holmberg

>Rosa (Ko) = Carin Swensson

>Princess (Ko) = Lena Ewert

>Duchess (Ko) = Mona Andersson

>Prästen = Hans Lindgren

>TV-hallåmannen = Olle Björklund

>TV-frågeledaren = Bernt Friberg

>Kommissarien = Gösta Prüzelius

>Miss Birdwell = Ulla-Carin Rydén

>Mr Simpkins = Sven Holmberg

>Mekanikern = Per Myrberg

>Lastbilschauffören = Hans Lindgren

>Radiosångerskan = Gaby Stenberg

>Prissys ägare = ?

>Cocos ägare = ?

>Stadsfolk = ?

>"Kaine Krunchies" sången: ?

>Körsång (i slutet): ?

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm, Georg Eriksson

Tekniker: Bo Abrahamsson

Produktionsledning: Georg Eriksson

Inspelningsstudio: Norsisk Tonefilm, Stockholm, augusti-november 1961*

Ljudsystem: Tobis Klangfilm

Kreativ ledning: Jack Cutting, Walt Disney Productions Foreign Department

*dubbningen slutfördes under slutet av oktober 1961 och arbetet tog 38 dagar, slutmixen skickades iväg till ROM den 7 november 1961, men förberedelserna för att dubba och distribuera filmen skedde i augusti, den svenska titeln godkändes i september.

Folk som var påtänkta, togs in i studion och som testade i originaldubbningen;

- Bengt Blomgren: Pongo

- Lena Granhagens: troligast Perdita (svårt att veta helt säkert, står bara att hon är rollsatt för en större roll men inte merverkade i den färdiga produktionen)

- Ivar Wahlgren: Prästen

- Göran Eskils: Collien

- Ragnar Arvidsson: Danny

- T. Weber: Ko 2

- Lisbeth Schunker: Ko 3

- Carin Swensson: Nanny (var Nordisk Tonefilms första val, men efter att Jack Cutting hade underkänt valen så föreslog han Sif Ruud eftersom han tyckte att hon hade gjort ett ypperligt jobb som Flora i Törnrosa)

(eftersom detta var Nordisk Tonefilms första stora dubbning med många småroller och att de behövde godkännas av Disney. De var inte vana med Disneys sätt att jobba och det var uppenbart produktionskaos för de var för noggranna med att få synken exakt och överskred budgeten två gånger (som i dagens penningvärde skulle sluta på omkring en halv miljon), vilket fick Jack Cutting och Disney att gå i taket)

1995-års Svenska omdubbning;

(denna dubbning gjordes i samband med nypremiären på bio 17 mars 1995 när filmen för första gången försågs med stereo-ljud och är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray)

>Pongo = Anders Öjebo

>Perdita = Jasmine Wigartz

>Roger = Ulf Källvik

>Anita = Monica Forsberg

>Nanny = Birgitta Fernström

>Cruella De Vil = Mona Seilitz

>Hjalle/Jeppe (den smale) = Michael Börstell*

>Jeppe/Hjalle (den tjocke) = Hasse "Kvinnaböske" Andersson*

>Tuff (dalmatiner-valp) = Calle Börstell

>Mulle (dalmatiner-valp) = Victoria Börstell

>Lucky (dalmatiner-valp) = Maria Kihl

>Penny (dalmatiner-valp) = Mariam Wallentin

>Fläckis (dalmatiner-valp) = Hanna Storm-Nielsen

>Diverse dalmatiner-valpar = Maria Kihl, Mariam Wallentin, Hanna Storm-Nielsen

>Sergeant Rapp = Ulf Peder Johansson

>Översten = Bo Maniette

>Kapten = Bo Maniette

>Danny = Gunnar Uddén

>Trofast = Ingemar Carlehed

>Lucy = Christel Körner

>Collien = Ingemar Carlehed

>Labradoren = Bertil Engh

>Prästen = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>TV-hallåmannen = Ingemar Carlehed

>TV-frågeledaren = Ulf Källvik

>Kommissarien = Bertil Engh

>Miss Birdwell = Christel Körner

>Mr Simpkins = Acke Svensson

>Mekanikern = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lastbilschauffören = Bo Maniette

>Radiosångerskan = Monica Forsberg

>Majros (Ko) = Monica Forsberg

>Princess (Ko) = Jasmine Wigartz (antagligen)

>Gullan (Ko) = Kerstin Andeby

>Terriern = Acke Svensson (antagligen)

>Prissys ägare = Jasmine Wigartz (antagligen)

>Cocos ägare = Monica Forsberg

>Stadsbor = Monica Forsberg, Bertil Engh, Jasmine Wigartz

>"Kaine Krunchies" sången;
- Maria Kihl
- Mariam Wallentin
- Hanna Storm-Nielsen
- Helen Karlin

>Körsång (i slutet);
- Anders Öjebo
- Bertil Engh

Regissörer & Producenter: Monica Forsberg & Anders Öjebo

Översättning och sångtexter: Monica Forsberg

Musikregi: Monica Forsberg

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, februari 1995

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

*i omdubbningen så förväxlades namnen med Jeppe (den smale) och Hjalle (den tjocke) så att de av misstag bytte namn.

Trivia;

- releasedatumet var satt och allting var klart och godkänt av de ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och Buena Vista i Sverige att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudet skulle remastras upptäcktes det att den separata mastern med enbart den svenska dialogen och sångerna var utsatt för en skada diskant, därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel

- Jan Koldenius var inne och dubbade alla Dannys repliker och när han var färdig med sessionen så kom Monica Forsberg till honom med ett väldigt krångligt kontrakt som hon ville att han skulle skriva under och där stod det bl.a. att skådespelaren avsäger sig all sin rätt till sin insats, att Disney äger alla rättigheter i hela universum i all oändlighet, m.m. vilket Jan vägrade att göra av bl.a. etiska skäl och tackade för sig, så Monica fick snabbt få tag i någon annan som kunde dubba Danny, i filmdubbningen blev det Gunnar Uddén och i ljudsagan med autentiskt filmljud så blev det Acke Svensson som fick hoppa in, varför det av misstag blev två olika röster kommer ingen på KM Studio ihåg idag

Disneyfantasten

#16
Svärdet i Stenen (The Sword In The Stone) (1963; Walt Disney Klassiker nr 18);

Denna film dubbades till Svenska i samband med Sverigepremiären på bio 14 december 1964.

Svenska röster;

>Berättaren = Sven Holmberg

>Arthur/Pysen = Peter Schildt

>Merlin = Lars Ekborg

>Archimedes = Guy De La Berg

>Madame Mim = Isa Quensel

>Sir Hector = Ingvar Kjellson

>Sir Kay = Sven Holmberg

>Kökspigan = Hanny Schedin

>Sir Pelinor = Hans Lindgren

>Svarte Riddaren Bert = Sture Ström

>Vaktpost = Hans Lindgren

>Utropare på torneringen = Lars Lennartsson

>Balladsångaren = Carl-Axel Hallgren

>Övriga röster;
- Sven Holmberg
- Ingvar Kjellson
- Sture Ström
- Lars Lennartsson
- Hans Lindgren
- Guy De La Berg

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm

Inspelningsstudio: Nordisk Tonefilm, Stockholm, 1964

Trivia;

Vid 1986-års hyr-VHS-utgåva samt 1989-års VHS-utgåva så hörs körsången i slutet av filmen, medans på 1993-års VHS-utgåva (utgiven 1 april 1993) och samtliga senare utgåvor så är körsången bortklippt, i 1993-års utgåva och senare utgåvor har man även kortat ner Madame Mims första replik till att hon bara säger "allvarligt, något gräsligt".

Vid 2002 & 2009-års DVD-utgåvor samt 2014-års Bluray-utgåva så har filmen mixats om till 5.1-ljud trots att det egentligen inte alls "går" och därför har resultatet lett till att alla repliker vid enbart dialog och sång blivit instängda, ihåliga och diskantfattiga. (detta är nämligen den enda Disney-filmen som när den skulle släppas på DVD inte haft tillgång till separerade ljudband och som inte redan dubbats om för bio eller VHS och Disney har mest troligt inte velat kosta på någon ny dubbning enbart för DVD då de ansåg att det skulle bli för dyrt att dubba om filmen - som förmodligen var deras förstahandsval - och har därför kommit på denna billiga "nödlösning" att tvinga fram en "omöjlig" 5.1-mix, förmodligen vill inte Disney lägga lika mycket pengar på DVD nuförtiden som på VHS under 1990-talet)

1999-års DVD-utgåva samt alla VHS-utgåvor har monoljud utan störningar.

>Denna filmversion är granskad och godkänd av Statens Biografbyrå, Barntillåten på bio

>På denna video-utgåva är svenska tal-ljudkvalitén så ganska hyfsat bra nästan som om den vore nydubbad igår trots att själva dubbningsversionen ändå är slutmixad i mono sedan från början

>Och dessutom är filmen på denna video-utgåva också i ca 1 minut och 44 sekunders svensk censurklippt version;

- 0:00:02: Närbild på att det var nära ögat att Arthur/Pysen blir uppäten av gäddan efter att Merlin bet tag i gäddans fena och drog bort undan gäddan

- 0:00:28: Arthur/Pysen hittar en trasig pil på havsbotten och tog upp den, sedan blev Arthur/Pysen upptäckt av gäddan och gäddan går till anfall mot han och Arthur/Pysen kör pilen mellan käkarna på gäddan

- 0:00:03: Närbild på när gäddan jagar Arthur/Pysen mot vattenytan och for upp i luften över vattenytan och ner i sjön igen

- 0:00:38: Efter att Arthur/Pysen tappade taget från slottsväggen och jakten under vattnet med med Arthur/Pysen och gäddan och att ugglan Archimedes hamnade under vattnet två gånger under räddningen, osv.

- 0:00:03: Närbild på när vargen jagar ekorrflickan innan de kom fram till närheten av klippstupet

- 0:00:07: När höken kom närmare Arthur/Pysen som fågel och Archimedes kom sen bakom hökens bak så höll Archimedes fast höken stjärt och en fjäder lossnade sedan av höken

- 0:00:05: Arthur/Pysen pustar ut efter att han har landat på Madame Mims skorssten och höken har funnit Arthur/Pysen igen och gör ännu en störtdykning mot skorsstenen och fäller ut klorna och som oljad blixt hoppade Arthur/Pysen igenom en av skorsstenarna

- 0:00:03: När Madame Mim som förvandlad katt börjar göra sig redo för attack mot Arthur/Pysen

- 0:00:06: När Arthur/Pysen for in med rejäl kraft med sin näbb i piltavlan efter att katten Mim släppte hans stjärt och sen ropade Mim "AH! JAG VANN! JAG VANN!"

- 0:00:09: Efter draken Mim har sprutat eld mot geten Merlin efter att Mim sa till honom att "Jag sa bara skära drakar! Inte sant?! Hör du det?!" så skuttade han iväg och under andra eldsprutningen så förvandlade Merlin sig till en mus och hoppar in i ihåliga marken och Mim tog ett djupt andetag och sprutade eld igenom båda ihåliga gångarna så att Merlin for ut genom andra gången

>Och dessutom i slutet av filmen, en ekande svensk sångkör i finalsången "Hell Kung Arthur vår unge kung". (medans på de andra videoutgåvorna f.o.m. 1993 och på alla DVD-utgåvor så fick man höra finallåten i slutet i instrumental version istället)

Disneyfantasten

#17
Mary Poppins (1964; Walt Disney Klassiker; delvis animerad);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 23 augusti 1965 men försågs inte med svensk dubbning förräns så sent som till VHS-releasen 17 februari 1999.

Svenska röster;

>Mary Poppins = Myrra Malmberg

>Bert = Stefan Frelander

>Jane Back = Therese Reuterswärd

>Michael Back = Leo Hallerstam

>Georg Back = Dan Bratt

>Winifred Back = Cecilia Hjalmarsson

>Amiral Boom = Håkan Mohede

>Herr Bryggare = Fredrik Dolk

>Fru Timell = Gizela Rasch

>Ellen = Anna-Mia Barwe

>Henrietta = Maude Cantoreggi Pedersen

>Konstapel Jones = Mikael Roupé

>Farbror Albert = Mikael Roupé

>Fågelkvinnan = Gizela Rasch

>Baggen = Håkan Mohede

>Lammen = Gizela Rasch

>Hästen = ?

>Kossan = ?

>Gässen = Gizela Rasch

>Grisen = Mikael Roupé

>Sköldpaddorna = Stefan Frelander, Håkan Mohede

>Pingvinerna = Håkan Mohede, Thomas Engelbrektson

>Räven = Håkan Mohede

>Karusellvakt = Stefan Frelander

>Hundägare = Stefan Frelander

>Brun Häst = Fredrik Dolk

>Vit Häst = Håkan Mohede

>Jägare = Stefan Frelander

>Jakthundar = Håkan Mohede

>Tävlingsledare = Mikael Roupé, Håkan Mohede

>Fotograf = Håkan Mohede

>Reporter 1 = Stefan Frelander

>Reporter 2 = Stefan Frelander

>Reporter 3 = Håkan Mohede

>Reporter 4 = Håkan Mohede

>Pearly Drummer = Håkan Mohede

>Jockey = Stefan Frelander

>Bankmän = Stefan Frelander, Håkan Mohede

>Papegoj-Paraplyt = Håkan Mohede

>Övriga röster;
- Fredrik Dolk
- Maude Cantoreggi Pedersen
- Thomas Engelbrektson
- Dan Bratt
- Gizela Rasch
- Stefan Frelander
- Lena Ericsson
- Håkan Mohede
- Mikael Roupé
- Cecilia Hjalmarsson

>Kör;
- Almaz Yebio
- Diana Nunez
- Lena Ericsson
- Daniel Landing
- Johan Wikström
- Håkan Mohede
- Mikael Roupé

Regi: Lena Ericsson

Producent: Svend Christiansen

Översättning: Cecilia Molander

Sångtexter: Lena Ericsson

Inspelning och redigering: Diresh Mirchandani

Mix: Lars Lundholm

Projektledare: Susanne Bonfils

Inspelningsstudio: Sun Studio, Köpenhamn, hösten 1998

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Disneyfantasten

Nalle Puh featuretterna (Winnie The Pooh featurettes) (1966-1974)/Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie The Pooh) (1977);

Detta är lite av ett specialfall då denna film ursprungligen var tre längre kortfilmer släppta 1966, 1968 respektive 1974 som senare sammansattes till en långfilm 1977 med några minuters nyinspelad ramberättelse.

De tre kortfilmerna dubbades till svenska var för sig för biovisningar 1966, 1969 respektive 1977 medan sammansatta filmen dubbades till svenska under tidigt 1990-tal.

1966-års Svenska originaldubbning av Nalle Puh och Honungsträdet (Winnie The Pooh and The Honey Tree (1966);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Christoffer Robin = Peter Schildt

>Kanin = Hans Lindgren

>Ior = Sven Wallskog

>Kängu = Marie Isedal

>Ru = Lena Ahlstedt

>Uggla = Börje Mellvig

>Dumbom = Hans Lindgren

>Kör: ?

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm

Inspelningsstudio: Norsisk Tonefilm, Stockholm, 1966

1969-års Svenska originaldubbning av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen (Winnie The Pooh and The Blustery Day) (1968);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Christoffer Robin = Staffan Hallerstam

>Nasse = Marie Isedal

>Tigger = Jan Malmsjö

>Kanin = Hans Lindgren

>Ior = Sven Wallskog

>Kängu = Marie Ahlstedt

>Ru = Lena Ahlstedt

>Uggla = Börje Mellvig

>Dumbom = Hans Lindgren

>Kör: ?

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Martin Söderhjelm (ledmotiv; arkivljud), Doreen Denning (övriga sånger)

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1969

1977-års Svenska originaldubbning av Nalle Puh och Tigger (Winnie The Pooh and Tigger Too) (1974);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Tigger = Jan Malmsjö

>Nasse = Marie Isedal

>Kanin = Hans Lindgren

>Kängu = Marie Ahlstedt

>Ru = Lina Jonsson

>Christoffer Robin = Martin Jonsson

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Martin Söderhjelm (ledmotiv; arkivljud), Doreen Denning (övriga sånger)

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1977

Svensk version producerad av: AB Svensk Filmindustri

1991-års Svenska dubbning av sammansatta Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie The Pooh) (1977);

>Berättaren = Ingemar Carlehed

>Nalle Puh = Olli Markenros

>Christoffer Robin = Ulf Bergstrand

>Tiger = Peter Wanngren

>Nasse = Jörgen Lantz

>Kanin = Charlie Elvegård

>Ior = John Harryson

>Kängu = Monica Forsberg

>Ru = Jimmy Björndahl

>Uggla = Carl Billquist

>Sorken = Hans Lindgren

>Kör;
- Monica Forsberg
- Bertil Engh
- Anders Öjebo
m.fl.

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Monica Forsberg, Doreen Denning*

Sångtexter: Monica Forsberg

Tekniker: Lennart Olsson, Anders Öjebo

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, 1991

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

*Vid det tredje inslaget "Nalle Puh och Tigger" så har i stort sätt svenska originaldubbningens dialog återanvänts men med viss bearbetning och modernisering av Monica Forsberg (bl.a. för att ändra Nalle Puhs och Tigers uttryck och karaktärsnamn), de två andra kortfilmerna som utgör filmen har nyskriven dialog utan koppling till de äldre dubbningarna.

Disneyfantasten

#19
Djungelboken (The Jungle Book) (1967; Walt Disney Klassiker nr 19);

Filmen hade Sverigepremiär på bio den 9 december 1968 och var fram till nypremiären på bio 11 december 1987 visat i mono och har sedan nypremiären på bio 26 mars 1993 försetts med stereo.

Svenska röster;

>Mowgli (tal) = Pontus Gustafsson

>Mowgli (sång) = Stefan Feierbach

>Baloo (tal) = Beppe Wolgers

>Baloo (sång) = Rolf Bengtsson

>Bagheera = Gösta Prüzelius

>Shere Khan (tal) = Olof Thunberg

>Shere Khan (sång) = Carl-Eric Hellström

>Kaa = Hans Lindgren

>Kung Louie = Leppe Sundevall

>Överste Hathi = Arne Källerud

>Winifred = Hanny Schedin

>Junior = Jörgen Düberg

>Elefanter = Lars Lennartsson, Ulf Lindqvist, Bert-Åke Varg, Jörgen Düberg, Guy De La Berg

>Gamen Buzzie = Stig Grybe

>Gamen Flaps = Gunnar "Knas" Lindkvist

>Gamen Ziggy = Carl-Axel Elfving

>Gamen Dizzie = Mille Schmidt

>Akela = Tor Isedal

>Rama = Sten Ardenstam

>Flickan = Ulla Neumann

>Apor (tal) = Rolf Larsson, Sten Mattsson, Hans Lindgren

>Apor (sång) = Ove Lind med kör

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning: Martin Söderhjelm, Lena Palmcrantz, Olle Bergman

Sångtexter: Martin Söderhjelm

Tekniker: Sven Fahlén

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1968

Kreativ ledning: Jack Cutting, Walt Disney Productions Foreign Department

Trivia;

Fram till nypremiären på bio 11 december 1987 visades filmen i mono.

Sedan nypremiären på bio 26 mars 1993 har filmen visats i stereo och hade kraftiga ljudstörningar vid bokstaven S som bara hörs vid dialog och sång, och denna stereo-version har även använts på VHS, DVD & Bluray.

Enligt uppgift hade Disney tänkt att dubba om filmen i och med deras krav på stereo/surround-ljud - mest troligt i samband med nypremiären på bio 26 mars 1993 - och att det i deras arkiv bara fanns bevarat i en färdig monomix, men att man i slutändan lyckades hitta åt en sparad arbetskopia och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning, planerna på att dubba om filmen bör iallafall ha varit ganska långt gångna då bl.a. Olof Thunberg själv bekräftat att han hade blivit rollbesatt att reprisera sin roll som Shere Khan i den planerade omdubbningen.

Disneyfantasten

#20
Aristocats (The Aristocats) (1970; Walt Disney Klassiker nr 20);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 4 december 1971 och visades i mono fram till nypremiären på bio 5 december 1980, sedan nypremiären på bio 18 mars 1994 har filmen visats i stereo.

Svenska röster;

>Duchess = Margareta Sjödin

>Thomas O'Malley = Per Myrberg

>Marie = Åsa Wisborg

>Berlioz = Bobo Håkansson

>Toulouse = Mats Åhlfeldt

>Scat Cat = Leppe Sundevall

>Peppo (Italiensk Katt, Dragspelist) = Svante Thuresson

>Hit-Hat (Engelsk Katt, Gitarrist) = Svante Thuresson

>Shun-Gon (Kinesisk Katt, Pianist & Trummis) = Lasse Bagge

>Billy Boss (Rysk Katt, Basist) = Bert-Åke Varg

>Roquefort = Hans Lindgren

>Edgar = Ingvar Kjellson

>Madame Adelaide Bonfamille = Barbro Nordin

>George Hautecourt = John Elfström

>Napoleon = Arne Källerud

>Lafayette = Bert-Åke Varg

>Amelia = Meta Velander

>Abigail = Helena Reuterblad

>Onkel Waldo = Bert-Åke Varg

>Frou-Frou = Jan Sjödin

>Mjölkbilschauffören = Bert-Åke Varg

>Franska Kocken = Bert-Åke Varg

>Koffortlastare 1 = Bert-Åke Varg

>Koffortlastare 2 = Arne Källerud

(Per Myrberg och Svante Thuresson medverkar med benäget tillstånd av Metronome Records AB)

>Introsång: Maurice Chevalier (fransk arkivinspelning)

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Lasse Bagge

Tekniker: Jan-Erik Lundberg, Sven Fahlén

Produktionsledning: Rune Hjelm

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1971

Kreativ ledning: Jack Cutting, Walt Disney Productions Foreign Department

Disneyfantasten

Robin Hood (1973; Walt Disney Klassiker nr 21);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 30 november 1974 och har sedan VHS-releasen 21 januari 1994 försetts med stereo.

Svenska röster;

>Berättaren i början av bokens berättelser = Börje Nyberg

>Robin Hood = Jonas Bergström

>Marian (tal) = Monica Nordquist

>Marian (sång) = Elisabeth Melander

>Lille John (tal) = Beppe Wolgers

>Lille John (sång) = Bernt Dahlbäck

>Broder Tuck = Björn Gustafson

>Lady Kluck = Birgitta Andersson

>Alan-i-Dalen = Rolf Bengtsson

>Prins John = Ingvar Kjellson

>Sir Väs = Sven Lindberg

>Sheriffen av Nottingham = John Harryson

>Trigger = Jan Nygren

>Dumdum = Hans Lindgren

>Otto = Sture Hovstadius

>Hoppsan = Mats Åhlfeldt

>Storasyster Kanin = Emma Wickman

>Hängmed = Malin Graffman

>Änkan Kanin = Karin Miller

>Toby Sköldpadda = Bobo Håkansson

>Krokodilen = Börje Nyberg

>Sixten Mus = Hans Lindgren

>"Lilla Syster" = Kerstin Wolgers-Dunér

>Kung Richard = Ingvar Kjellson

>Övriga röster;
- Gunnar Ernblad
m.fl.

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Lasse Bagge

Tekniker: Rune Hjelm, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1974

Disneyfantasten

#22
Bernard och Bianca (The Rescuers) (1977; Walt Disney Klassiker nr 23);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 2 december 1978 och var då nedklippt, sedan klipptes den ytterligare till nypremiären på bio 25 mars 1988, även hyr-VHS-utgåvan som gavs ut 17 oktober 1990 var nedklippt, VHS-utgåvorna som gavs ut mars 1997 och 14 juni 2000 är delvis återställda, vissa delar saknades dock eftersom de aldrig hade blivit dubbade till svenska, det löste sig när filmen för första gången gavs ut på DVD 13 november 2002 då man tilläggsdubbade de fåtalet scener som fattades.

Svenska röster;

>Bernard = Hans Lindgren

>Bianca = Margareta Sjödin

>Orville = Lars Amble

>Penny = Pernilla Glaser

>Madame Medusa = Meta Velander

>Herr Snoops = Jan Nygren

>Ordförarmusen = Åke Lagergren

>Rufus = Olof Thunberg

>Ella-Maj = Kerstin Wolgers-Dunér

>Sköldpaddan = Sture Eriksson

>Ugglan = Gunnar Ernblad

>Kaninen = Jonas Bergström

>Mullvaden = Claes Dieden

>Träskfolket (folkmassa) = Katarina Strandmark, Mona Andersson, Jan Sjödin, Sture Hovstadius, Åke Lagergren, Charlie Elvegård

>TV-reporter = Jonas Bergström

>Markvärdinna = Katarina Strandmark

>Mikrofonröst = Katarina Strandmark

>Övriga röster;
- Lena Ericsson
- Meta Velander
m.fl.

>Solist: Wenche Myhre

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångrexter: Doreen Denning

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Ljudinspelning: Lars Klettner

Maskinister: Björn Hammarkvist, Jerry Pihlblad

Ljudläggare: Jan-Erik Lundberg, Thomas Täng

Produktionsledning: An-Marie Ekfeldt

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, sommaren 1978

Svensk version producerad av: AB Svensk Filmindustri

Folk som var påtänkta, som var inne i studion och som testade för rollerna i dubbningen;

(*dessa skickades det definitivt slutgiltiga röstprov på till Disney)

De understrukna karaktärerna var de som behövde godkännas av Disney.

De namn som skrivits inom parentes inom parentes var Doreen Dennings sätt att skriva (kanske men inte säkert).

- Bernard: Håkan Serner*, (Jan Sjödin), (Brasse Brännström), Nils Eklund*, Sven Lindberg*. (efter att Disney underkände alla tester till Bernard fick Hans Lindgren bli en sista minuten inhoppare)

- Bianca: Margareta Sjödin*, Grynet Molvig, Meg Westergren. (Doreen Denning övertygade dock Disney ganska fort om att Bianca skulle ha samma röst som Duchess, vilket de höll med om)

- Madame Medusa: Elisabeth Söderström, Margaretha Krook, Marianne Stjernqvist, Kjerstin Dellert*, Meta Velander*, Maud Hansson*.

- Mr Snoops: Sven Lindberg, Jan Nygren*.

- Penny: Malin Graffman, (Nadja Sandberg), Pernilla Glaser, Adelie Hatz*.

- Orville: Hans Lindgren, (Ingvar Kjellson).

- Rufus: Olof Thunberg, (Arne Källerud).

- Ordförare: Åke Lagergren, (Ingvar Kjellson).

- TV-hallåman: Jonas Bergström, Gunnar Ernblad).

- Ella-Maj: Kerstin Wolgers-Dunér, Meg Westergren.

- Sångsolist: Lena Ericsson (Lena var Doreen Dennings första och enda val, det var Disney själva som kom med förslaget på Wenche Myhre eftersom hon haft stora framgångar med filmens sånger i Danmark och Tyskland)

Tilläggsdubbning för DVD-utgåvan 13 november 2002;

>Penny = Norea Sjöquist

>Bianca = Sharon Dyall

>Bernard = Hans Lindgren

>Madame Medusa = Meta Velander

Inspelningsstudio: Sun Studio, Solna i Stockholm, 2002

Disneyfantasten

#23
Peter och Draken Elliot (Pete's Dragon) (1977; delvis animerad film);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 23 september 1978.

Svenska röster;

>Peter = Mats Åhlfeldt

>Nora (tal) = Helena Brodin

>Nora (sång) = Lena Ericsson

>Lampie = John Harryson

>Paul = Jonas Bergström

>Dr Terminus = Jan Malmsjö

>Hoagy = Stig Grybe

>Lena Gogan = Mona Andersson

>Willie Gogan = Ulf Brunnberg

>Pani Taylor = Fillie Lyckow

>Övriga röster;
- Gunnar Ernblad
- Carl Billquist
m.fl.

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Doreen Denning, Patrice Hellberg, Curt Peterson, Ingela "Pling" Forsman

Musikalisk ledning: Leif Carlqvist

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, sommaren 1978

Svensk version producerad av: AB Svensk Filmindustri

Folk som var inbokade vid röstprov under produktionen;

- Peter: Richard Asker, Mats Åhlfeldt, Niklas Rygert.

- Nora (tal): Helena Brodin, Monica Nordquist.

- Nora (sång): Lill Lindfors, Anni-Frid Lyngstad, Lena Ericsson.

- Lampie: Hans Lindgren, John Harryson, Stig Grybe.

- Dr Terminus: Carl-Åke Eriksson*, Bert-Åke Varg, Jan Malmsjö, (Janne "Loffe" Carlsson)

- Lena Gogan: Meta Velander*, Maud Hyttenberg*.

- Hoagy: Jan Nygren*, John Harryson*.

Disneyfantasten

Micke och Molle (The Fox and The Hound) (1981; Walt Disney Klassiker nr 24);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 5 december 1981.

Svenska röster;

>Micke som barn = Niklas Rygert

>Micke som vuxen = Tommy Körberg

>Molle som barn = Fredrik Kjellqvist

>Molle som vuxen = Johannes Brost

>Stormamma = Birgit Carlstén

>Dinky = Hans Lindgren

>Bombom = Bert-Åke Varg

>Änkan Tweed = Karin Miller

>Amos Slade = Jan Nygren

>Tjifen = John Harryson

>Vixey = Anna-Lotta Larsson

>Piggsvinet = Charlie Elvegård

>Grävlingen = Olof Thunberg

>Kör: ?

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1981

Svensk version producerad av: AB Svensk Filmindustri

Folk som var påtänkta, som inne i studion och som testade för rollerna;

(*dessa skickades det definitivt slutgiltiga röstprov på till Disney)

- Stormamma: Brita Borg*.

- Micke (rävunge): Niklas Rygert*.

- Molle (valp): Carl Borén*.

- Micke/Molle (vuxen): Tommy Körberg*, Johannes Brost*, Kjell Bergqvist*.

- Änkan Tweed: Karin Miller*.

- Jägaren Amos Slade: Jan Nygren*, Nils Eklund*.

- Tjifen: John Harryson (behövde inte testa)

- Dinky: Hans Lindgren*, Jan Sjödin*.

- Bombom: Bert-Åke Varg*, Anders Linder*.

- Rävhonan Vixey: Anna-Lotta Larsson*, Birgitta Larsson*.

- Piggsvin: Charlie Elvegård (behövde intr testa)

- Grävling: Olof Thunberg (behövde inte testa)

Disneyfantasten

#25
Taran och Den Magiska Kitteln (The Black Cauldron) (1985; Walt Disney Klassiker nr 25);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 29 november 1985.

Filmen har försetts med två svenska dubbningar: första gjordes 1985 och andra gjordes 1998.

1985-års Svenska originaldubbning;

(har endast använts på biovisningar)

>Berättaren = Stephan Karlsén

>Taran = Erik Lindgren

>Eilonwy = Josefin Ahlqvist

>Gurgi = Tomas Krantz

>Fflewddur Fflam = Nils Eklund

>Dallben = Olof Thunberg

>Den Hornkrönte Kungen = Jan Blomberg

>Krypet = Mille Schmidt

>Vakter = Sture Hovstadius, Anders Nyström, Stephan Karlsén

>Kung Eiddileg = John Harryson

>Doli = Carl Billquist

>Älvflickan = Josefina Mothander

>Älvpojken = Rickard Barrefelt

>Orddu = Meta Velander

>Orgoch = Fillie Lyckow

>Orwen = Margreth Weivers

>Röst i floden = Stephan Karlsén

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Tekniker: Jan-Erik Lundberg, Tomas Krantz, Sven Fahlén

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, 1985

Svensk version producerad av: AB Svensk Filmindustri

1998-års Svenska omdubbning;

(gjordes i samband med VHS-releasen 1 juli 1998 och används vid samtliga VHS & DVD-utgåvor)

>Berättaren = Dan Bratt

>Taran = Nick Atkinson

>Eilonwy = Therese Reuterswärd

>Gurgi = Andreas Nilsson

>Fflewddur Fflam = Hans Lindgren

>Dallben = Håkan Mohede

>Den Hornkrönte Kungen = Kenneth Milldoff

>Krälarn = Stefan Frelander

>Vakter = Mikael Roupé, Stefan Frelander, Håkan Mohede, Thomas Engelbrektson, Kenneth Milldoff, Dan Bratt, Andreas Nilsson

>Kung Eiddileg = Thomas Engelbrektson

>Doli = Mikael Roupé

>Älvflickan = Lena Ericsson

>Älvpojken = Leo Hallerstam (antagligen)

>Orddu = Cecilia Hjalmarsson

>Orgoch = Gizela Rasch

>Orwen = Lena Ericsson

>Röst i floden = Dan Bratt

Regi: Mikael Roupé

Producent: Svend Christiansen

Översättning: Mikael Roupé

Inspelningstekniker: Rolf Auhagen

Mixtekniker: Mads Eggert

Projektledare: Susanne Bonfils

Inspelningsstudio: Sun Studio, Köpenhamn, 1998 (vissa av skådespelarna spelades in hos Eurotroll i Stockholm)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Disneyfantasten

Mästerdetektiven Basil Mus (The Great Mouse Detective) (1986; Walt Disney Klassiker nr 26);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 28 november 1986.

Svenska röster;

>Basil Mus = Frej Lindqvist

>Dr Dawson = Anders Nyström

>Olivia Flaversham = Cecilia Schiöld

>Herr Henry Flaversham = Nils Eklund

>Råttigan = Hans Josefsson

>Skrället = Allan Svensson

>Råttigans liga = Stephan Karlsén, Jörgen Düberg, Carl-Johan Rehbinder

>Bartolomeus = Mille Schmidt

>Mrs Judson = Karin Miller

>Barservitrisen = Monica Dominique

>Barsångerskan Miss Kitty = Carina Carlsson

>Musdrottningen Musoria = Meta Velander

>Muskvinnan från Hamstead = Inga-Lill Andersson

>Sherlock Holmes = Frej Lindqvist

>Mr Watson = Anders Nyström

>Mus med krycka = Stephan Karlsén

>Bargäster = Jörgen Düberg, m.fl.

>Kör: ?

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Gunnar Svensson

Tekniker: Lars Klettner, Tomas Krantz, Björn Almstedt, Mari-Anne Barrefelt

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, 1986

Svensk version producerad av: Barrefelt Produktion AB

Folk som var påtänkta, som var inne i studion och som testade för rollerna;

*Dessa skickades det definitivt slutgiltiga röstprov på till Disney.

De understrukna var de som behövde godkännas av Disney.

(de namn som skrivits inom parentes var Doreen Dennings sätt att skriva (kanske men inte säkert)

- Basil Mus: Philip Zandén*, Nils Eklund*, Frej Lindqvist*, (Ingvar Kjellson), (Stellan Skarsgård).

- Råttigan: Carl-Åke Eriksson*, Jan Malmsjö*, Hans Josefsson*, (Stefan Ljungqvist), (Allan Edwall), (Roger Pontare), (Tomas Bolme), (Michael Sergerström), (Tommy Nilson).

- Skrället: Allan Svensson*, Lasse Pettersson*.

- Olivia: Cecilia Schiöld*, Lisa Dumoulin, Emma Bergman, Lisa Ekman.

- Dawson: Bertil Norström*, Anders Nyström*.

- Mr Flaversham: (Anders Nyström), Nils Eklund, (Bertil Norström), (Stellan Skarsgård), (Åke Lagergren).

- Mrs Judson: Karin Miller, Margreth Weivers.

- Bartolomeus: Pontus Gustafsson, Mille Schmidt.

- Drottning Musioria: Meta Velander, Margreth Weivers.

- Barservitrisen: Monica Dominique, (Mona Seilitz).

- Muskvinnan från Hamstead: Catharina Alinder, (Doreen Denning), Inga-Lill Andersson.

- Barsångerskan: Carina Carlsson, Lill Lindfors, Lena-Maria Gårdenäs, Lena Jansson.

- Råttigans liga: Jan Sjödin, Jörgen Düberg, Stephan Karlsén, Carl-Johan Rehbinder.

Disneyfantasten

Oliver och Gänget (Oliver and Company) (1988; Walt Disney Klassiker nr 27);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 1 december 1989.

Filmen har två svenska dubbningar: den första gjordes 1989 och den andra gjordes 1997.

1989-års Svenska originaldubbning;

>Oliver = Karl-Johan Hasselström

>Dodger = Tommy Nilsson

>Rita = Sharon Dyall

>Tito = Richard Carlsohn

>Francis = Torsten Wahlund

>Einstein = Allan Svensson

>Fagin = Philip Zandén

>Jenny = Hanna Ekman

>Georgette = Lill Lindfors

>Winston = Åke Lagergren

>Sykes = Sten Ljunggren

>Roscoe = Douglas Westlund

>DeSoto = Torsten Wahlund

>Korvförsäljaren Louie = Christer Banck

>Övriga röster;
- Christer Banck
- Owe Stefansson
- Maria Weisby
- Lena Olander
- Douglas Westlund
- Doreen Denning

>Introsång: Tommy Nilsson

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Ingela "Pling" Forsman

Musikalisk ledning: Ingela "Pling" Forsman

Tekniker: Mari-Anne Barrefelt, Sven Fahlén, Calle Von Schewen, Lars Klettner, Pontus Ohlsson

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, september 1989

Svensk version producerad av: Battefelt Produktion AB

1997-års Svenska omdubbning;

(gjordes i samband med VHS-releasen 18 juni 1997)

>Oliver = Anton Mencin

>Dodger = Jan Johansen

>Rita = Gladys Del Pilar Bergh

>Tito = Anders Öjebo

>Francis = Peter Wanngren

>Einstein = Gunnar Uddén

>Fagin = Roger Storm

>Jenny = Emma Iggström

>Georgette = Meta Roos

>Winston = Ingemar Carlehed

>Sykes = Sven Wollter

>Roscoe = Johan Hedenberg

>DeSoto = Hans Gustafsson

>Korvförsäljaren Louie = Andreas Nilsson

>Övriga röster;
- Sofia Caiman
- Anders Öjebo
- Roger Storm

>Introsång: Stefan Nykvist

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Doreen Denning

Bearbetning: Monica Forsberg

Sångtexter: Ingela "Pling" Forsman

Musikregi: Monica Forsberg, Anders Öjebo

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, våren 1997

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Trivia;

Att filmen dubbades om beror på att en av skådespelarna krävde orimligt betalt när filmen skulle släppas på VHS vilket ledde till bråk och Disney svarade med att dubba om hela filmen för att "lära alla inblandade en läxa och visa vem som bestämmer" enligt citat från anonyma källor.

Samtliga VHS, DVD & Bluray-utgåvor använder omdubbningen, med ett undantag;

- på grund av ett misstag fick 2002-års DVD-utgåva den svenska originaldubbningen från 1989, när misstaget upptäcktes drogs den "felaktiga" upplagan in och ersattes med omdubbningen (det gör att upplagan med originaldubbningen är mycket svår att få tag i!), en del exemplar hann dock säljas, oavsett dubbning så anges 1997-års omdubbning i eftertexterna.

Om du har 2002-års DVD-utgåva så kan du ta reda på vilken dubbning du har genom att du studera den finstilta texten inne vid skivans nav (den reflekterande sidan, ej etikettsidan);

- på exemplaren med originaldubbningen står det "X36416.2".

- på exemplaren med omdubbningen står det "X36416.3".

Disneyfantasten

Cheetah På Äventyr (Cheetah) (1989; spelfilm);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 14 september 1990

Svenska röster;

>Ted = Magnus Rehbäck

>Susan = Jessica Pellegrini

>Mogoro = Samuel Sjöblom

>Earl = Anders Beckman

>Jean = Gunnel Fred

>Patel = Frej Lindqvist

>Nigel = Åke Lindström

>Abdullah = Allan Svensson

>Patels Kusin = Jan Nygren

>Kipoin = Mazlum Kiper

>Lani = Nilgün Tuncelli

>Larry = Nils Eklund

>David = Robert Sjöblom

>Övriga röster;
- Ulf Eklund
- Palle Granditsky
- Maria Weisby

Regi: Robert Sjöblom

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Robert Sjöblom

Tekniker: Mari-Anne Barrefelt, Sven Fahlén, Jan-Erik Lundberg, Lars Klettner, Claes Sjöberg, Mikael Löschner

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, 1990

Svensk version producerad av: Barrefelt Produktion AB

Disneyfantasten

Den Lilla Sjöjungfrun (The Little Mermaid) (1989; Walt Disney Klassiker nr 28);

Filmen hade Sverigepremiär på bio 30 november 1990.

Svenska röster;

>Ariel = Sissel Kyrkjebø

>Prins Erik = Jörgen Düberg

>Blunder = Samuel Elers-Svensson

>Sebastian = Per Myrberg

>Måsart = Per Eggers

>Kung Triton = Åke Lindström

>Ursula = Eva-Britt Strandberg

>Vanessa (Ursulas förklädnad) = Maria Weisby (tal), Sissel Kyrkjebø (sång)

>Kroken & Snoken = Rolf Skoglund

>Grimsby = Claes Thelander

>Carlotta = Sissela Kyle

>Kocken Louis = Hans Josefsson

>Sjöhösten = Charlie Elvegård

>Ariels systrar = Maria Weisby, Åsa Bjerkerot, Lena Ericsson

>Prästen = Nils Eklund

>Tvätterskan = Doreen Denning

>Sjöman 1 = Jan Sjödin

>Sjöman 2 = Göthe Grefbo

>Kör;
- Lilling Palmeklint
- Erika Essen-Möller
- Agneta Ohlsson-Lundblad
- Lars Risberg
- Caj Högberg
- Lasse Westman
- Kofi Bentsi-Enchill

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Ingela "Pling" Forsman

Musikalisk ledning: Ingela "Pling" Forsman

Musikalisk ledning = Sissel Kyrkjebø: Helge Lindeman

Tekniker: Mari-Anne Barrefelt, Claes Sjöberg, Sven Fahlén, Håkan Wollgård, Mikael Lechner, Jan-Erik Lundberg

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, februari-augusti 1990

(Sissel Kyrkjebøs repliker inspelade hos Norsk FilmStudio A/S i Oslo i Norge, produktionsansvarig: Håvard Rype, tekniker: Pål Gengenbach, Fredrik Hestvold & Jan Lundvik)

Svensk version producerad av: Barrefelt Produktion AB

Folk som var i studion, som var påtänkta och som testade för rollerna i den svenska dubbningen;

- Ariel: Vendela Duclos (hon var en av många som tillfrågades av Doreen Denning och var även hennes förstahandsval men tackade nej för hon kände sig inte redo för att dubba)

- Blunder: Magnus Sahlberg, Joshua Petsonk

- Sebastian: Daniel "Papa Dee" Wahlgren (han var Doreen Dennings förstahandsval men tackade personligen nej för han eller hans skivbolag var rädda att det skulle sabba hans image), Les Carlton, Johan Schinkler, Krister St. Hill

- Carlotta: Lena-Pie Bernhardson

- Sjöhästen: Peter Dalle