Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Lady & Lufsen

Startat av TonyTonka, 30 november 2008 kl. 12:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Bob Hamlin var körsångare i den amerikanska originalversionen och på svenska var det  Carl-Erik Thambert som dubbade honom.
För att Bob Hamlin var i grupen The Mellomen  som också sjunger sången "Home Sweet Home"

ddubbning

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 21:33:24
Bob Hamlin var körsångare i den amerikanska originalversionen och på svenska var det  Carl-Erik Thambert som dubbade honom.
För att Bob Hamlin var i grupen The Mellomen  som också sjunger sången "Home Sweet Home"

Aha, tack för informationen! The Mellomen är ju förövrigt också "hundkören" bakom Peggy Lee i "He´s a Tramp".

Oscar Isaksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 17:37:10
Jag har beställt musik med Margareta Rosenblom från SMDB för som det ser ut just nu så vet jag inte vem som är vem när de sjunger, 
kommer förhoppningsvis att lyssna igenom sångerna nästa vecka.

Jag har lyssnat igenom några sånger med systrarna Rosenblom och det lutar mot att det är Ulla Rosenblom som sjunger majoriteten av Siameskatternas sång.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Lyckades du fastställa vem av de två siameskatterna som Ulla spelar?

Eriksson

Vet man vem som spelar Hundfångarn i originaldubbningen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 17:52:53
Vet man vem som spelar Hundfångarn i originaldubbningen?
Han har inte stått med i någon lista jag sett, i alla fall.

Icea

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 20:36:46
Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!

Härligt! Alltid lika kul att se snuttar med originaldubbningarna :)

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 10 januari 2013 kl. 20:36:46
Här kommer nu äntligen ett nytt klipp med originaldubbningen!

http://www.dailymotion.com/video/xwnfoy_lufsen_shortfilms#.UO8aXOTlBlc

Håll till godo!

Suveränt arbete! :D
Hur fick du tag i den svenska bildversionen, den är tidigare okänd för mig och jag har tagit mig en titt på video utgåvorna från 1989 och 1997 och där finns den inte med?

Jag trodde att du skulle ha med övergången när Jock och Trofast ropar på Lady och förklarar vad en baby är.

P.S. Vad kommer nästa klipp innehålla? ;)

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 januari 2013 kl. 20:43:00
Hur fick du tag i den svenska bildversionen, den är tidigare okänd för mig och jag har tagit mig en titt på video utgåvorna från 1989 och 1997 och där finns den inte med?
Enkelt: Jag gjorde den själv!

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 januari 2013 kl. 20:43:00
Jag trodde att du skulle ha med övergången när Jock och Trofast ropar på Lady och förklarar vad en baby är.
Det kommer i nästa klipp. Jag tyckte det var lagom att klippa där, i och med att partiet innan bara handlar om Lufsen.

Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.

Jag tycker för övrigt det är synd att så mycket av dialogen har ändrats i omdubbningen. På ett par ställen kan det vara befogat, men ofta är det bara onödigt. Vad är till exempel vitsen med att ändra "Håll mun!" till "Tyst nu!"?

PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Jag tycker för övrigt det är synd att så mycket av dialogen har ändrats i omdubbningen. På ett par ställen kan det vara befogat, men ofta är det bara onödigt. Vad är till exempel vitsen med att ändra "Håll mun!" till "Tyst nu!"?
Jaså, har verkligen dialogen ändrats i omdubbningen? Det enda jag visste om var att några ord ändrats i sångtexten till Bella Notte mellan de båda dubbningarna.

Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.

Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.

Eriksson

#41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.
Det är bara att konstatera att man har ändrat i dialogen ändå, på väldigt många ställen. Dels för att för att rätta översättningfel, dels på ställen där det knappast kunde vara befogat.

För att bara ta en bråkdel av alla exempel:
"Och sen vänster om" har blivit "Och ett hopp till vänster"
"Benesparbenbank" har blivit "Skottegottebank"
"Vilken grann syn!" har blivit "Vilken härlig syn"!
"Då är det bäst vi går med ens!" har blivit "Då är det bäst du går med detsamma!"
"Trofast har tappat luktförmågan" har blivit "Trofast har tappat luktsinnet."
"Stor flicka nu!" har blivit "Stora damen nu, va!"
"Vilken dag!" har blivit "En sån dag!"
"Hej, älskling! Ska du göra oss sällskap?" har blivit "Hej, snygging! Ska du hänga med?"
"Hej, flickor! Hur känns det?" har blivit "Hej, tjejer! [+ något ohörbart]"
"Jag kan slå vad om att dom har satt lock på varenda skräpkorg" har blivit "Bergis har dom satt lock på varenda soptunna"
"Håll mun!" har blivit "Tyst nu!"
"Fram med alla detaljer!" har blivit "Får vi höra detaljerna?"
"Malin väntar en kärlekspant" har blivit "Din matte väntar tillökning"
Dessutom kallar Jim aldrig sin hustru för Malin i omdubbningen, utan genomgåen för Älskling.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Enkelt: Jag gjorde den själv!
Oj, snyggt jobb! 8)

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.
Han säger "Hej tjejer får man tigga en ärta...

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.

Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?


Daniel Hofverberg

Eriksson: Tack för listan. Man kan verkligen fråga sig varför så pass mycket ändringar gjorts, då både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt med säkerhet har hävdat att de använt 100% samma manus som originaldubben. Mari-Anne Barrefelt kanske inte visste om det i egenskap av producent, men åtminstone Doreen Denning måste ju ha varit medveten om vad hon gjort.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 16:08:10
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Att originalöversättningarna ofta inte bibehålls tror jag åtminstone delvis beror på att dubbningsbolagen inte fått tillgång till de äldre dubbningarna eller dess manus, och därmed är så illa tvungna att nyöversätta. Kanske kan det vara så att det inte finns bevarat skriftliga manus för originaldubbningarna, och att Disney drar sig för att ta fram kopior av originaldubbningarna för dubbningsbolagens räkning (som ju trots allt kostar en del, om det ska ske enbart för en arbetskopia för dubbning).

Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...

Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.
Absolut!
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?
Visst!

Du har väl min mejladress? Kontakta mig där!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.