Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Scoobydoofan1

#2251
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
3 mars 2021 kl. 14:28:32
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 mars 2021 kl. 13:25:01
Det är inte så konstigt man tar det som är mest lätttillgängligt.
Men mediadubb har ju redan dubbat så mycket. Varför dubba om avsnitten igen? Bara bortkastat pengar på saken.
#2252
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2021 kl. 13:54:45
Det kommer säkerligen inte bli några omedelbara förändringar. Om nu uppköpet går igenom, så är ju först frågan hur IYUNO Media Group kommer att handskas med SDI Medias befintliga studio? Kommer båda studiorna att finnas kvar, och i så fall hur länge? Eller kommer SDI Medias studio att läggas ned, så att bara IYUNO Media Groups (BTI Studios) nuvarande studio finns kvar? Eller väljer de att lägga ned sin egen studio och behålla SDI Medias lokaler (ifall de exempelvis är större eller mer ändamålsenliga)?

Svaret är inte givet, för när SDI Media köpte upp Sun Studio dröjde det flera år innan Sun Studio upphörde; och under flera års tid fanns båda studiorna kvar  som arbetade var för sig under olika namn trots samma ägare. Det kan mycket väl bli något liknande nu, eller så väljer IYUNO att lägga ner den ena studion relativt omgående.

I dagsläget anlitar ju Disney två olika företag för sina nordiska dubbningar - SDI Media till runt 70% och IYUNO Media Group till runt 30% (procenttalen är vilda uppskattningar utan några säkra belägg). Om dessa båda läggs ihop till ett enda, så lär väl det nya IYUNO Media Group komma att ta hand om merparten av Disneys produktioner. Men det är inte alls säkert att de hinner ta hand om allt, så i så fall kan det sannolikt bli aktuellt att Disney anlitar ytterligare någon studio som komplement för en del av jobben - trots allt är det ju mycket som dubbas nuförtiden för både bio, DVD/Blu-Ray, Disney Channel, Disney Junior och Disney+, så det lär inte vara helt enkelt för en enda studio att hinna ta hand om allt och dessutom hinna med alla andra kunder.

I flera års tid har Disney sagt att de ska börja anlita flera olika studior för sina dubbningar, men än så länge har vi inte sett särskilt mycket av deras uttalande i praktiken...
Kanske anlitade dom mediadubb beroende på kvalitén på deras dubbning jämfört med sun studio, mediadubb har tidigare haft en hög kvalité på deras dubbningar, är osäker hur kvalitén är nu.
#2253
Filmer och TV-serier / SV: Nickelodeon
1 mars 2021 kl. 13:09:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 mars 2021 kl. 02:15:50
Eurotroll dubbade vissa säsonger av Den magiska skolbussen (på uppdrag av Mediadubb International), medan Mediadubb International dubbade vissa - oklart exakt vilka säsonger, men åtminstone den första säsongen vet jag att Eurotroll gjorde. :)

Därutöver var det Lasse Svenssons gamla Media Dubb som dubbade säsong 1 av Doug, medan säsong 2 - 4 förmodligen gjordes av Mediadubb International.  Men Doug sändes ju aldrig på Nickelodeon i Sverige, utan på TV1000 och TV4....

De övriga 1990-talsserierna jag nämnde (Den vilda familjen Thornberry, Rugrats, Hey Arnold, Gullah Gullah Island, Eureekas drömslott och Allegras fönster) var det åtminstone officiellt Mediadubb International som dubbade, men det är inte alls omöjligt att någon eller några av dessa i själva verket gjordes av Eurotroll. Under 1990-talet var det nämligen ganska vanligt att Eurotroll och Mediadubb International samarbetade och lejde bort dubbningar till varandra när de inte själva hade tid, så att serier crediterats till Mediadubb International eller Eurotroll behöver inte nödvändigtvis betyda att det faktiskt var dem som gjorde dubben - därav att exempelvis säsong 1 och 2 av Tom & Jerry Kids crediterats till Mediadubb International när det i själva verket var Eurotroll som gjorde dubben...

Alla serier på Nickelodeon under 1990-talet och en bit in på 2000-talet dubbades (tror jag) officiellt av Mediadubb International, och de allra flesta serier då avslutades efter sluttexterna med Mediadubb Internationals logga mot en helfärgad bakgrund samtidigt som en skrattande barnröst sa "Mediadubb". Mer credits än så angavs oftast inte, men åtminstone vid Den magiska skolbussen och Gullah Gullah Island angavs utöver Mediadubb Internationals logga även en lista på svenska röster under samma skärmbild.

Nuförtiden anger ju Nickelodeon inte ens dubbningsstudion, utan har väl åtminstone sedan runt 2010 inte haft minsta lilla dubbcredits vid något program alls. :( Undrar varför de slutade med att åtminstone ange dubbningsstudion, som de gjorde förr i tiden...?
Hur kommer viscomCBS streaming service se ut med Nickelodeon serierna? Hur kommer det se ut med doug? Vet också att rugrats har blivit utgiven på VHS så det borde finnas runt 45 till 50 avsnitt på VHS i Sverige.
#2254
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 02:14:41
De tre första kortfilmerna med Nalle Puh i sina ursprungliga dubbningar släpptes på VHS av Egmont Film under första halvan av 1980-talet, under följande titlar och med dessa omslag:

Nalle Puh på honungsjakt


Nalle Puh och den stormiga dagen


Nalle Puh och Tiger


Observera att den sistnämnda alltså kallades Nalle Puh och Tiger på VHS, trots att kortfilmen på bio hette Nalle Puh och den skuttande tigern - och trots att karaktären ju inte heter Tiger utan Tigger i dubbningen. Även i beskrivningen på VHS-omslaget kallas han för Tiger, så vem som än har skrivit texten till omslaget har uppenbarligen aldrig sett den svenska dubbningen... :( Mest troligt har någon skrivit texten med utgångspunkt från A.A. Milnes böcker, och använt de karaktärsnamn som används där (där ju figuren heter Tiger).

Alla tre VHS-filmer innehåller respektive Nalle Puh-film, som följs av några klassiska tecknade kortfilmer från Disney. Kortfilmerna var inte dubbade, utan var i fallet med Nalle Puh och den stormiga dagen på engelska utan text och för de andra två på engelska med svensk text. Kortfilmerna som ingick var:

Nalle Puh på honungsjakt: (svensktextad originalversion)
Beezy Bear
Pluto and the Gopher

Nalle Puh och den stormiga dagen: (otextad originalversion)
Baggage Buster
Bone Bandit
Billposters
Tea For Two Hundred
Donald's Gold Mine


Nalle Puh och Tiger: (svensktextad originalversion, eftertexter/slutskyltar till kortfilmerna saknas)
Pantry Pirate
Honey Harvester
Pluto and the Armadillo
Moose Hunters
Mickey's Garden



Största chansen att få tag i VHS-filmerna i dagens läge är troligtvis Tradera och second hand-affärer, och till sommaren kanske även loppisar (under förutsättning att restriktioner i och med pandemin möjliggör loppisar, som ju inte var fallet förra sommaren). De borde inte vara jättesvåra att få tag i - för mig tog det ungefär ett halvårs aktivt letande innan jag fått tag i alla tre filmerna, vilket är betydligt bättre än med flertalet andra VHS-filmer som jag letat efter i decennier utan framgång... :(

Såvitt jag vet är det tre VHS-filmer som släppts med Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh - dessa gavs ut av Egmont Film 1990 - 1991, och den sistnämnda släpptes även i nyutgåva några år senare (men tyvärr bara i "stympat" format med det sista avsnittet borta). Med reservation för felaktigheter bör det här vara titlarna, och avsnitten som är på respektive kassett:

Nalle Puh flyger högt:
5:     The Piglet Who Would Be King
3a:   There's No Camp Like Home
3b:   Balloonatics
11a: Nothing But the Tooth
11b: Gone with the Wind

Bistrejken:
4:    Find Her, Keep Her
2a:  Donkey for a Day
2b:  Friend, In Deed
10:  How Much is that Rabbit in the Window?

Det stora honungsrånet:
7:    The Great Honey Pot Robbery
8a:  Stripes
8b:  Monkey See, Monkey Do Better
9:    Babysitter Blues (endast på hyr-VHS)

Av den sistnämnda filmen är det alltså hyr-utgåvan som man helst vill åt, som innehåller ett avsnitt mer än köpfilmsutgåvan. Och det är tyvärr lättare sagt än gjort - jag har i flera års tid försökt få tag i hyrutgåvan av Det stora honungsrånet, för att få Babysitter Blues i bra kvalitet (som jag bara har i risig kvalitet); men tyvärr utan framgång... :(

Dessa tre VHS-filmer innehåller alltså sammanlagt 9 av de 11 avsnitten som Media Dubb dubbade. De återstående, Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness is Next to Impossible, dubbades tyvärr om till VHS-utgåvorna som gavs ut ungefär samtidigt som de övriga (så där finns det alltså inga VHS-utgåvor med originaldubbningarna). :(
Hur går det ens med projektet?
#2255
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 februari 2021 kl. 14:27:57
Det finns fler dubbningsbolag men inte lika stora.
Inte bra alls.
#2256
Dubbningar och röster / SV: Tom & Jerry
28 februari 2021 kl. 14:31:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 februari 2021 kl. 14:30:51
3D animation fans redan då fixar hade till exempel redan gjort många kortfilmer och höll på med Toy Story.
Men nu så är det överallt.
#2257
Citat från: MOA skrivet 28 februari 2021 kl. 14:06:09
Eurotroll
Är dom andra redan köpta? Är inte det här monopol på dubbningarna i norden? Hur mycket kommer kvalitén sjunka efter det här?
#2258
Dubbningar och röster / SV: Tom & Jerry
28 februari 2021 kl. 12:06:38
Citat från: MOA skrivet 28 februari 2021 kl. 11:33:26
Men den e animerad
Bättre animerad än idag.
#2259
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2021 kl. 20:07:43
Jag upplever dock de två senaste filmerna som lite bättre.
Dom år ändå inte samma nivå som dom tidigare nämnd filmer från 80 & 90 talet. Moster var riktiga, spöken, häxor, cybermonster, utomjordingar, gastar, varulvar, zombie osv.
#2260
Dubbningar och röster / SV: Tom & Jerry
27 februari 2021 kl. 21:59:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2021 kl. 20:10:38
Det känns som att delarna med Tom och Jerry och resten inte passar ihop.
Dom passar inte ihop, filmen från 90 talet verkar vara bättre än det här.
#2261
Dubbningar och röster / SV: Tom & Jerry
27 februari 2021 kl. 20:07:01
Citat från: MOA skrivet 27 februari 2021 kl. 19:55:32
Ingenting
Tyckte inte att den va bra heller?
#2262
Citat från: MOA skrivet 27 februari 2021 kl. 19:56:17
För att de e dåligt
Ja, dom blev dåliga när dom började göra filmerna efter what's new Scooby doo. Serien må va en ny version of "Scooby doo where are you" och "the Scooby doo show" men dom når ändå inte samma punkt som dom serierna, inte ens dom nya filmerna är lika bra som Scooby doo filmerna under 80 & 90 talet.
#2263
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2021 kl. 19:30:48
Den kom 2017.
Det förklarar det, ser aldrig på nya Scooby doo filmer längre.
#2264
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2021 kl. 19:13:39
De dubbade Scooby Doo filmen Scooby Doo i vilda västern.
Är det en ny eller en gammal film?
#2265
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2021 kl. 18:19:41
Det är precis som SDI Media riskkapitalägt.
F.d. BTI Studios (åtminstone i nordiskt kontext).
? Har inte hört om dom. Vem är dom?