Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nalle Puh (2011)

Startat av Cadpig, 20 februari 2011 kl. 09:06:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2011 kl. 10:30:02Så kan det förstås tänkas vara - eftersom originalversionen inte går upp i Sverige, så finns det ju ingenting att jämföra med. Jag bara antog att det var "Bother" eftersom "Stuff and fluff" mig veterligen inte förekommit alls sedan Nalle Puh på honungsjakt, plus att munrörelserna nog verkade vara mer åt "Bother"-hållet. Men i och med att den här filmen mer efterliknat de ursprungliga kortfilmerna än senare Nalle Puh-versioner, så kanske de har valt att återanvända det gamla uttrycket "Stuff and fluff".

Nu har jag sett filmen i engelsk originalversion. Puh säger "bother" åtskilliga gånger, men "Stuff and fluff" förekommer (om jag inte har missat något) endast en gång. Det är c:a 19 minuter in i filmen när Puhs mage spricker när han sträcker sig efter en honungsburk som Uggla har ställt upp på en hylla.

Daniel Hofverberg

Jag har också kommit fram till samma slutsats, och det var precis den scenen som var översatt med "Päls och ludd" i den svenska dubbningen. D.v.s. som vi misstänkte.

Eriksson

#47
Uttrycket "Stuff and fluff" har väl förutom i den ny filmen bara förekommit på film vid ett tillfälle, i Nalle Puh på honungsjakt. I båda filmerna har det översatts med "Päls och ludd" vilket jag tycker är en rimlig översättning.

Men i 90-talsdubbningen av Filmen om Nalle Puh har "Stuff and fluff" av någon outgrundlig anledning översatts med "Sömmen sprack!" Filmens översättning är visserligen dålig överlag, men att översätta "Stuff and fluff" till "Sömmen sprack", det är verkligen sällsynt dåligt. Visserligen utropar Puh det när hans söm går upp, men det tycker jag verkligen inte ska ha med saken att göra.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Ja, såvitt jag vet förekom "Stuff and fluff" bara en gång i Nalle Puh på honungsjakt, och inte igen. Nu har jag visserligen förstås inte detaljgranskat varenda ord i alla filmer och serieavsnitt, men jag har i alla fall inte stött på det i något annat sammanhang.

Jag håller med att "Päls och ludd" är en rimlig och bra översättning på det uttrycket, och att "Sömmen sprack" var under all kritik. Martin Söderhjelm och framförallt Doreen Denning valde ju att sammanfoga "Stuff and fluff" och "Bother" till ett och samma uttryck i det svenska språket, så att båda dessa översattes med "Päls och ludd". Därför anser jag att det av historiska skäl vore det enda rätta att fortsätta så, men det är i alla fall ett steg i rätt riktning att "Stuff and fluff" åtminstone översattes "rätt" i den nya filmen.

Både Monica Forsberg och en av medarbetarna på Sun Studio har sagt till mig att de absolut ville bibehålla "Päls och ludd" för "Bother" och likaså att fortsätta kalla Tigger/Tiger för Tigger, men att de blev "överkörda" av Kirsten Saabye på Disney Character Voices International som har gett uttryckliga direktiv på exakt vad allting ska kallas för. Förmodligen är det bara för att "Stuff and fluff" är ett så ovanligt uttryck som det kunde översättas med "Päls och ludd" i den nya filmen - jag gissar att ingen lär ha tagit sig tid att ta fram riktlinjer om uttryck som bara använts en enda gång. Kirsten har hittat på en del märkliga idéer mellan åren, så det hade annars inte förvånat mig om hon hittat på att "Stuff and fluff" måste översättas med "Sömmen sprack" eller något annat ologiskt...

Eriksson

Jag tycker inte att "Päls och ludd" är en rimlig motsvarighet till "Bother", men nåt bättre än "Typiskt" borde väl inte vara så svårt att åstadkomma. Föresten så översätts "Bother" inte konsekvent med "Päls och ludd" i Nalle Puh på honungsjakt. Minst lika många gånger blir det "Ojoj" eller nåt i den stilen.

Om nu Monica Forsberg ville bibehålla uttrycket "Päls och ludd" då är det ju konstigt att hon översatte "Stuff and fluff" till "Sömmen sprack". Det kan ju som sagt vara Kirsten Saabye som hittade på det, men i så fall är det ju konstigt att hon tillät att "Stuff and fluff" blev "Päls och ludd" i den nya filmen. Dessutom är det ju konstigt att hon aldrig hittade på någon konsekvent översättning för Tigers alla uttryck. Och egentligen ännu konstigare att de nästan alltid översätts olika, sånt ska inte vara omöjligt att hålla reda på, även om det är flera olika översättare inblandade.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är sant att Martin Söderhjelm inte översatte "Bother" helt konsekvent, utan det varierade mellan "Päls och ludd" och diverse andra varierande uttryck. Det blev 100% konsekvent först när Doreen Denning tog över, och fortsatte så även vid Media Dubbs dubbningar av TV-serien.

Och jag håller med att Monica Forsbergs uttalanden inte känns helt logiskt - kanske ändrade hon sig om det senare, så att hon ännu inte hade fattat något beslut 1992 när Filmen om Nalle Puh dubbades.

Tiggers uttryck verkar det mycket riktigt ha varit stora svårigheter med - såvitt jag kommer ihåg översattes hans klassiska "T-T-F-N - Ta-ta for now" konstant till "T-T-H-H - tack, tack, hej, hej" i de fyra kortfilmerna (av både Martin Söderhjelm och Doreen Denning), men efter det verkar det ha varierat mellan varenda dubbning.

TonyTonka

Dubbades inte Filmen om Nalle Puh omkring 1996-1998 ?, filmen kom mig veterligen på video antingen 1996 eller 1997.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Filmen om Nalle Puh gavs inte ut på video förrän 1997 men innan dess visades den i TV. 1992 visades den i FilmNet (sedermera Canal+) och 1996 i TV1. Första visningen på FilmNet hade svenskt tal (vilket inte alla visningar på TV1 hade), alltså är dubbningen gjord senast 1992.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Ja, dubbningen bör ha gjorts 1992 eller möjligtvis redan 1991; eftersom filmen som sagt började visas på FilmNet med svenskt tal 1992. På FilmNet hette filmen för övrigt vilseledande nog Nalle Puh på nya äventyr.

Dubbningen beställdes av Disney och gick genom Disney Character Voices International (den beställdes alltså inte av FilmNet), så därför kan man dra slutsatsen att det måste ha varit planerat att filmen skulle ha antingen visats på bio eller släppts på VHS runt 1991 - 1992; men att de planerna av någon anledning ändrades varför dubbningen fanns tillgänglig för FilmNet att licensiera 1992.

När Filmen om Nalle Puh första gången släpptes på VHS 1997 var alltså hela casten redan riven, och nästan ingen av rösterna i filmen var längre godkända av Disney.

TonyTonka

Har för mig att Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin hade dom rösterna också, och den kom på video (om jag minns rätt) 1997-1998
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

#55
Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin kom ut på video 1998 och dubbningen ser likadan ut så när som på Ugglas röst, där Carl Billquist har ersatts av Roger Storm. Billquist avled nämligen 1993, alltså MÅSTE dubbningen av Filmen om Nalle Puh vara gjord innan dess. Konstigt att den så länge troddes vara gjord så sent som 1996, med tanke på att Billquist då inte längre var i livet.

Förresten, på Dubbningshemsidan står det, att dubbningen av Filmen om Nalle Puh "producerades 1995 för filmens VHS-release". Var fick du det ifrån, Daniel? Filmen kom ju på video först 1997 och det var allmänt känt att den innan dess hade visats i TV1. Hursomhelst så bör det ändras nu när vi vet att dubbningen gjordes 1991-1992.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det var onekligen ett lite luddigt uttryck, som lätt kan misstolkas. Min avsikt var att dubbningen gjordes 1995 (som vi trodde då) för VHS-releasen, trots att VHS-utgåvan släpptes först senare och visades på FilmNet först. När jag skrev det där trodde jag att FilmNet visade filmen första gången 1995 (året innan SVT-sändningen), vilket ju visade sig vara felaktigt. Men att dubbningen gjorts för VHS (eller möjligtvis bio) råder ingen tvekan, men tydligen hände något så att bio eller VHS-premiären sköts upp med flera år.

Jag ska snarast ändra på beskrivningen så att det stämmer överens med verkligheten.

Eriksson

Nu har jag set den nya Nalle Puh-filmen. Den var faktiskt ganska bra, men den kunde definitivt ha varit bättre. Jag tycker framför allt inte om att de har ändrat så mycket gentemot originalberättelserna. Det känns som om man inte alls ändrade lika mycket på dem i Filmen om Nalle Puh, men jag kan ha fel.

Jag har dock bara sett den på engelska, och jag drar mig för att se den på svenska. Anledningen är, att jag tror att jag skall bli besviken. Visserligen vore det roligt att återigen höra Charlie Elvegård som Kanin, men det vore liksom det enda positiva.

Sen har jag fått för mig att översättningen skall vara ganska dålig. Visserligen är det mycket positivt att "Stuff and fluff" har översatt med "Päls och ludd", men jag kan nog inte stå ut med att "Backson" inte får heta "Jensen" på svenska. Hur har andra ordlekar och dylikt översatts? Är sångtexterna bra?

Varför förresten den omotiverat krångliga svenska titeln Nalle Puhs Film - Nya äventyr i Sjumilaskogen? På engelska är ju titeln kort och gott Winnie the Pooh.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

Citat från: Eriksson skrivet 27 februari 2012 kl. 13:55:40
Varför förresten den omotiverat krångliga svenska titeln Nalle Puhs Film - Nya äventyr i Sjumilaskogen? På engelska är ju titeln kort och gott Winnie the Pooh.
Heter inte alla barnfilmer något med "äventyr" i slutet? ;)
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 27 februari 2012 kl. 13:55:40
Sen har jag fått för mig att översättningen skall vara ganska dålig. Visserligen är det mycket positivt att "Stuff and fluff" har översatt med "Päls och ludd", men jag kan nog inte stå ut med att "Backson" inte får heta "Jensen" på svenska. Hur har andra ordlekar och dylikt översatts? Är sångtexterna bra?
Förutom översättningen av "Bother" reagerade jag inte på något annat, utan allting annat lät naturligt och bra. Sångtexterna lät också bra, men dock har jag än så länge inte sett originalversionen. Jag har precis fått recensionsex på Blu-Ray/DVD nu i dagarna, så jag får återkomma när jag faktiskt har sett originalet också så man har något konkret att jämföra med.

Vad gäller uttryck, ordval och detaljer i den litterära förlagan, så var det närmare 25 år sedan jag senast läste A.A. Milnes böcker, så det har jag av förståeliga skäl glömt bort merparten av. Men personligen tycker jag att Jensen låter helskumt, och även om Baxen könns en smula konstlat så är det i alla fall bättre.

Visst kan man tycka att den svenska titeln är onödigt lång och krånglig, men jag gissar att Disney har lagt till Nya äventyr i Sjumilaskogen för att man inte ska blanda ihop med den annars snarlika titeln Filmen om Nalle Puh. I original hette ju den filmen The Many Adventures of Winnie the Pooh, och därmed finns det ju på engelska ingen direkt risk för förväxling med den nya filmen.