Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Önska creditlistor

Startat av TonyTonka, 15 februari 2009 kl. 16:06:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Elios

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 24 februari 2019 kl. 17:10:10
Har du fått fram credits till dom än

Måste kolla i högen vart dessa finns.  ;D

Daniel Hofverberg

#766
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 25 februari 2019 kl. 12:43:45
Dom 2 långfilmerna om Räddningsbåten Elias finns ju på hemsidan. Men kan du också fixa fram credits till dom 2 tv-serierna Elias den lilla räddningsbåten och Elias och Räddningsteamet
Elias och räddningsteamet sänds ju på Barnkanalen för fullt, och därigenom ser jag att den dubbas av Eurotroll. Så där bör jag kunna få fram mer kompletta dubbcredits än de som listas under eftertexterna från Eurotroll. :)

Den äldre serien Elias - den lilla räddningsbåten har väl däremot inte sänts alls i Sverige sedan TV4 slutade med barnprogram runt 2013 - 2014 (?), och jag minns ärligt talat inte om serien hade utsatta dubbcredits på TV4 eller inte. Därför vet jag inte om den serien också dubbades av Eurotroll, precis som den andra serien och de båda långfilmerna, även om det väl låter troligt att det var Eurotroll även där. Någon annan som minns det?

Serien finns på SF Kids Play nuförtiden, men jag har inget konto där och kan därför inte kolla om det finns listat credits där. Serien finns visserligen också på Netflix, men där saknas helt all tillstymmelse till dubbcredits...

gstone

Jag skulle vilja ha credits tilll den stora nöttkumpen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 februari 2019 kl. 18:43:25
Jag skulle vilja ha credits tilll den stora nöttkumpen.
Det skulle jag med, men tyvärr har inte distributören Lucky Dogs svarat på mina mail med förfrågningar om Den stora nötkuppen. :(

Jag ska dock göra ett nytt försök, och försöka få fram creditlista.

Daniel Hofverberg

Jag är nästan hundra på att jag ska ha creditlistor till Hotell Transylvanien 2, Samson och Sally, Djungeldjuret Hugo - Den stora filmhjälten och Kompisar på nätet någonstans; jag ska försöka leta fram dessa. :)

Dinosaurietåget fick jag credits till häromdagen, så den kommer snart. :)

Jag mailade Cineast Dub förra veckan om creditlistor till båda dubbningarna av Snö + 7 (SVT och Netflix), då det verkar vara samma dubbningsbolag som gjort båda dubbningarna trots att de flesta röster är olika. Tyvärr har jag dock inte fått något svar än, men jag hoppas att det är på gång...

Vad är det för Hacke Hackspett som producerats 2017, och i vilka sammanhang har den släppts eller sänts? För jag känner inte till någon så nylig produktion...

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 27 februari 2019 kl. 16:00:33
Det blåser upp en vind
Finns det verkligen någon svensk dubbning av Det blåser upp en vind...? Om det nu är Hayao Miyazakis animefilm du syftar på? Var har den i så fall använts?

För DVD-utgåvan har bara japanskt ljudspår med svensk textning, och när filmen sänts på SVT har det också varit i textad originalversion. Jag hittar heller inget som tyder på att det skulle ha visats eller släppts någon svenskdubbad version på annat håll...


Dina övriga önskemål ska jag se vad jag kan göra med, men med största sannolikhet lär jag inte lyckas med samtliga...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 27 februari 2019 kl. 16:27:49
Här är nya Hacke Hackspett och det är svenskt tal
https://cdon.se/film/woody-woodpecker-42197087
Intressant, den filmen har jag tydligen helt missat...

Finns det utsatta dubbcredits på DVD-filmen; exempelvis som programmerat uthopp efter sluttexterna? Om det inte gör det, så brukar det tyvärr inte vara så lätt att få fram uppgifter från Universal Pictures...

Elios

Skulle med vilja ha Credits på Ragge Räv.

gstone

Citat från: Elios skrivet 27 februari 2019 kl. 17:16:04
Skulle med vilja ha Credits på Ragge Räv.

Går han runt och raggar på tjejer eller ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2019 kl. 16:22:56

Jag mailade Cineast Dub förra veckan om creditlistor till båda dubbningarna av Snö + 7 (SVT och Netflix), då det verkar vara samma dubbningsbolag som gjort båda dubbningarna trots att de flesta röster är olika. Tyvärr har jag dock inte fått något svar än, men jag hoppas att det är på gång...


Det måste va en intressant situation för dom.  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 27 februari 2019 kl. 18:03:07
Det måste va en intressant situation för dom.  :)

Nu är jag förvirrad, finns det två dubbningar av Snö+7? (trodde inte att man dubbade om relativt nya TV-serier...)

Elios

Citat från: gstone skrivet 27 februari 2019 kl. 17:41:54
Går han runt och raggar på tjejer eller ?

Haha nej. Har för mig han är både gift i den och har några barn. Den handlar snarare om att han blir anklagad för något han inte har gjort och ska hängas. Anders Öjebo spelar honom och Hasse Jonsson den lilla råttan.  ;D Här är en beskrivning: https://www.discshop.se/filmer/dvd/ragge_rav/P47958

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 februari 2019 kl. 18:09:11
Nu är jag förvirrad, finns det två dubbningar av Snö+7? (trodde inte att man dubbade om relativt nya TV-serier...)
Ja, av någon märklig anledning har Snö + 7 dubbats om för Netflix bara 1 - 2 år efter den första dubbningen - jag vet inte varför, men möjligen kanske inte SVT har velat licensiera ut sin dubbning till Netflix...

Ett annat exempel är Ett fall för KLURO (SVT och Netflix), som även den dubbats om bara något år efter att den dubbats första gången.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2019 kl. 00:30:31
Ja, av någon märklig anledning har Snö + 7 dubbats om för Netflix bara 1 - 2 år efter den första dubbningen - jag vet inte varför, men möjligen kanske inte SVT har velat licensiera ut sin dubbning till Netflix...

Ett annat exempel är Ett fall för KLURO (SVT och Netflix), som även den dubbats om bara något år efter att den dubbats första gången.

Det var verkligen skamligt att dubba om båda dessa serier när de är ganska nya... (undrar vem som kom på den här dumma idén, vem det än var så tycker jag absolut att det var dålig stil av den här personen...)

Dessutom så tycker jag att det var dålig stil att dubba om ett flertal kortfilmer (som ursprungligen dubbades 1989-1999), bland annat följande;

>Tomtens Verkstad; dubbad första gången av KM Studio 1989 och omdubbad av KM Studio 2000

>Musse Pigg Spelar Golf; minns inte när första dubbningen gjordes, men den nya gjordes någon gång under 2000-talet, dock är Musse Pigg den enda som har repliker här och såvitt jag vet så gör Anders Öjebo den rollen i båda, så jag förstår inte varför de dubbade om den...

>Långben Spelar Tennis; minns inte när första dubbningen gjordes, men det är iallafall Bo Maniette som gör rösten här, medan i den nya är det Per Sandborgh

>Kalle Ankas Träff; minns inte när första dubbningen gjordes, men Knattarna har iallafall bytts ut mot Vincent Werner i den nya

>Musses Goda Gärning; dubbad första gången av KM Studio 1995 och omdubbad av KM Studio 2000 (har personligen inte sett första dubbningen ännu dock)

>Prinsen och Tiggarpojken; dubbad första gången av KM Studio 1994 och omdubbad av KM Studio 2002

och möjligen fler därtill...

Hos Nalle Puh avsnittet "The Wishing Bear" vill jag säga att även om det inte hade behövts någon omdubbning så tycker jag ändå att det var befogat att dubba om den eftersom jag tycker att Puhs röst i omdubbningen är mycket bättre...

Vad gäller Disneyklassiker så vet jag med 100% säkerhet att Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Bambi, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna blev omdubbade i och med Disneys centrala krav på stereo-ljud och att originaldubbningarna bara finns bevarade i en färdig monomix...

Askungen blev däremot omdubbad 1967 då man ansåg att språket hade ändrats på bara 17 år...

Taran och Den Magiska Kitteln blev omdubbad då filmen var kraftigt nedklippt på bio med tre minuter som aldrig dubbades till svenska...

Hos Oliver och Gänget är det en sanning att filmen dubbades om då en av skådespelarna från originaldubbningen krävde extra betalt när filmen skulle släppas på VHS, vilket ledde till att Disney svarade med att dubba om hela filmen för att "lära alla en läxa och visa vem som bestämmer" enligt citat från anonyma källor...

Då återstår Dumbo, som dubbats hela tre gånger, första dubbningen gjordes 1946 av svenskamerikaner och av det lilla jag hört verkar den inte vara något att hänga i julgranen och att det var därför som den dubbades om 1972, men varför dubba om filmen ännu en gång på 1990-talet, den första omdubbningen från 1972 höll ju en så utmärkt klass och nyaste dubbningen är otroligt bristfällig...

Dessutom har ju andra Disney-långfilms-dubbningar från samma tidsperiod som första omdubbningen (Askungen 1967, Djungelboken 1967, AristoCats 1971 och Robin Hood 1974) och t.o.m. lite före (Svärdet i Stenen 1964) fått behålla sina dubbningar på DVD...

gstone

Förlåt omjag frågar här men jag hittar inget bättre ställe. Vilka gör dom svenska rösterna till Johns Föräldrar Linda och Mike  i Hotell Transylvanien 2 ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#779
Flubber är inga problem, det ordnar jag. :) Pingvinresan 2 borde också gå bra.

Vad gäller Asterix - Gudarnas hemvist har jag tyvärr inte DVD- eller Blu-Ray-utgåvan, så jag kan se om dessa har utsatta dubbcredits. Jag ska se om jag lyckas få tag i Blu-Ray-utgåvan (som tyvärr är utgången numera), och om den inte har utsatta credits ska jag försöka ordna fram creditlista från SF Studios. Jag skulle dock gissa att filmen sannolikt är dubbad av Eurotroll, då SF brukar anlita Eurotroll för de allra flesta filmer. Visserligen finns filmen på Netflix också, men där finns inga som helst utsatta dubbcredits för vare sig svensk, norsk, dansk eller finsk version. :(

Såvitt jag förstår verkar det tyvärr inte finnas bevarat officiella creditlistor till Asterix i Amerika, men jag försöker få tag i ansvariga för dubben och skådespelarna och ska göra vad jag kan för att försöka få fram någorlunda fullständiga uppgifter; men hundraprocentigt tillförlitliga lär det alltså inte kunna bli.

Rudolf med röda mulen 1 och 2 lär nog tyvärr bli svårt, då det var länge sedan de dubbningarna gjordes och varken DVD- eller VHS-utgåvor hade utsatta dubbcredits (såvitt jag kommer ihåg). Men jag ska se om det ändå går att få fram något...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 februari 2019 kl. 18:17:14
Det var verkligen skamligt att dubba om båda dessa serier när de är ganska nya... (undrar vem som kom på den här dumma idén, vem det än var så tycker jag absolut att det var dålig stil av den här personen...)
I en perfekt värld, ja. Men om det nu är så att det finns rättighetsproblem eller att SVT inte velat licensiera ut sin dubbning till Netflix (eller krävt för mycket betalt för det), tycker du då att det hade varit bättre om Netflix bara visat serien med engelskt eller franskt tal och svensk text hellre än att beställa en ny dubbning...?

Sen kan det ju också röra sig om att det finns olika versioner eller klippningar av serien, så att den första dubbningen heller inte kan återanvändas rakt av i andra sammanhang - så har ju exempelvis varit fallet med flera andra serier på SVT/Barnkanalen, där scener klippts bort eller censurerats - eller alla möjliga andra tänkbara förklaringar. Trots allt är det ju sällan så svartvitt och okomplicerat så att man direkt kan säga att det är dumt gjort att dubba om filmer eller serier, även fast jag är den första att erkänna att det absolut gjorts en och annan omdubbning "i onödan"...

Hursomhelst så är det här inte rätt tråd för den diskussionen...