Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Daniel har lagt upp Janne Långbens olympiska spel i den svenska versionen från 70-talet.

https://archive.org/details/jan-langbens-olympiska-spel-1972

Jag blev lite häpen när jag hörde John Harrysons röst där i början den var verkligen förställd kunde nästan inte höra att det var han.

Daniel Hofverberg

#466
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2022 kl. 20:28:14
Jag blev lite häpen när jag hörde John Harrysons röst där i början den var verkligen förställd kunde nästan inte höra att det var han.
Ja, John Harryson lyckades helt klart förställa rösten mer än vi varit vana vid från honom - en väldigt bra insats som greken. :)
(Hans Gustafsson är för all del också bra i samma roll i omdubben/nyversionen Långbens olympiska spel från 1992, men inte lika bra)

Jag kan tillägga att dubbcreditsen i slutet har jag själv lagt dit, och fanns inte med på VHS-filmen; och med största sannolikhet heller inte på bio 1972. Men uppgifterna där bygger på officiell information från pressnotiser och bioaffischer, varför allt där bör stämma (vid kortfilmssamlingar på bio har det tyvärr i stort sett aldrig förekommit utsatta dubbcredits, även när det som här funnits svensk bildversion).


Det är värt att tillägga att Jan Långbens olympiska spel (och likaså den senare versionen Långbens olympiska spel) huvudsakligen bygger på Disneyland-avsnittet The Goofy Sports Story från 1956, och därifrån kommer hela ramberättelsen med greken, men vissa beståndsdelar (nyanimation utöver själva kortfilmerna) är hämtade från Disneyland-avsnittet Goofy's Cavalcade of Sports från 1956. Men två av kortfilmerna som ingick i The Goofy Sports Story, How to Play Baseball och How to Play Football, saknas helt i både biovisade Jan Långbens olympiska spel och VHS-släppta Långbens olympiska spel; trots att en del av nyanimationen är avsedd för just dessa kortfilmer (animation som här istället återanvänts för att introducera andra kortfilmer). Kanske ansågs dessa kortfilmer för amerikanskt inriktade, i och med att Jan Långbens olympiska spel inte visats på bio i USA utan bara i en del europeiska länder (i USA visades 1972 års film i orört skick som ett avsnitt av The Wonderful World of Disney 1976, men alltså först flera år senare än den visats på bio runt om i Europa). Den här versionen producerades/sammanställdes för att visas på bio i samband med sommar-OS i München 1972.

Ordningsföljden är också annorlunda än i Disneyland-avsnitten, och jag har inte lyckats lista ut varför man till nyversionen Långbens olympiska spel från 1992 har ändrat ordningsföljden igen utöver att korta ned längden och ta bort några kortfilmer - ordningsföljden i Disneyland-avsnitten stämmer nämligen inte överens med ordningsföljden i vare sig Jan Långbens olympiska spel eller Långbens olympiska spel, så logiken går åtminstone över mitt huvud...

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2022 kl. 20:28:14
Daniel har lagt upp Janne Långbens olympiska spel i den svenska versionen från 70-talet.

https://archive.org/details/jan-langbens-olympiska-spel-1972

Jag blev lite häpen när jag hörde John Harrysons röst där i början den var verkligen förställd kunde nästan inte höra att det var han.
Nja, jag hade inte särskilt svårt att känna igen John trots att hans röst var så förställd. Han gjorde ypperligt bra dock med den grekiska brytningen till karaktären.

Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

#468
Hon har nu lagt upp Tryggare kan ingen vara (When the Wind Blows) från 1986.

https://archive.org/details/tryggare-kan-ingen-vara-svenskt-tal

Den svenska texten sticker ut lite men jag kan i alla fall inte se utsuddad text bakom.

Daniel Hofverberg

#469
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2022 kl. 10:15:31
Hon har nu lagt upp Tryggare kan ingen vara (When the Wind Blows) från 1986.

https://archive.org/details/tryggare-kan-ingen-vara-svenskt-tal
Trevligt! Det är väl inte den allra mest sällsynta dubbningen i världen, men filmen verkar ha släppts på VHS sista gången 1990 (och aldrig på DVD), så jag gissar att en stor andel av Sveriges befolkning aldrig har sett filmen med svenskt tal. :)

Då filmen handlar om kärnvapen kan man ju dessutom anse att filmens tema plötsligt har blivit högaktuellt på nytt - något många var oroliga för under Kalla kriget, men som därefter varit relativt lugnt ett par decennier, fram tills Ryssland började hota med det igen...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2022 kl. 10:15:31
Den svenska texten sticker ut lite men jag kan i alla fall inte se utsuddad text bakom.
Jag håller med. Det ser ut som nästan samma typsnitt på den svenska texten, men inte riktigt. Men det kan man väl ha överseende med, då exakt samma typsnitt kanske inte finns att tillgå längre. Dessutom ser det ut som att den svenska texten har en solid färg, medan originaltexten inte riktigt har en 100% stabil färg; även det kanske svårt att efterlikna exakt. Så det råder ju ingen tvekan om att det är hon själv som gjort den svenska bildversionen, men den är enligt min bedömning utan tvekan snyggt gjord.

Såvitt jag kan bedöma verkar eftertexterna se ut exakt som de gjorde på bio, med svenska röster och studiocredits i början av eftertexterna. På bio var dock förtexterna enklare, där det var brittisk bildversion och med den svenska titeln "Tryggare kan ingen vara" skriven som textremsa under originaltiteln - en text man knappt ens kunde läsa, då texten i enlighet med den tidens analoga biotextning var med vit text helt utan konturer; samtidigt som ju molnen bakom är nästan vita...


Även här en gammal Dave Fleischer-kortfilm från 1930-talet som bonus - den här filmen måste jag medge att jag inte ens sett förut, varken med eller utan svenskt tal... Frågan är var dubbningen av den kommer? Gissningsvis någon TV-sändning eller någon gammal VHS-film...? Då rösterna är snarlika den förra kortfilmen (bonusen till Magiska äventyr med Totoro) är kanske en VHS-film mest sannolikt, så att båda kortfilmerna kanske kommer från samma VHS-film...?

Vem är det som är speakerrösten som pratar under förtexterna till kortfilmen? Han låter bekant, men jag kan inte placera in honom...


Trevligt att "Ovanliga dubbningar" är igång igen, i alla fall. Innan Magiska äventyr med Totoro var jag lite orolig att hon hade blivit ivägskrämd och lagt av helt efter Disneys klagomål, då det var så tyst om henne så pass länge... Hoppas bara att hon vågar lägga ut mer Disney-material också framöver...

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2022 kl. 10:15:31
Hon har nu lagt upp Tryggare kan ingen vara (When the Wind Blows) från 1986.

https://archive.org/details/tryggare-kan-ingen-vara-svenskt-tal

Den svenska texten sticker ut lite men jag kan i alla fall inte se utsuddad text bakom.
En intressant uppladdning, det här kan bli filmens bästa chans att få kunna fortsätta ses i Sverige. Aldrig sett den själv så det ska bli kul att få dyka ner i lite filmhistoria.

Återigen är det också föredömligt att hon har tagit sig tiden till att göra en egen svensk bildversion. Det är inget hon egentligen måste göra, det hade räckt med att lägga upp filmerna med dubbningarna som de är. Men att få det lilla extra är ju alltid uppskattat och visar på stark passion från hennes sida. :)
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet  8 juli 2022 kl. 11:35:45
En intressant uppladdning, det här kan bli filmens bästa chans att få kunna fortsätta ses i Sverige.
Instämmer fullständigt. Tryggare kan ingen vara distribuerades faktiskt i Sverige av Svenska Filminstitutet (en av fåtalet filmer de själva distribuerat), men då de inte släppt filmen på DVD eller Blu-Ray under så många år är det ju knappast troligt att de lär göra det framöver heller. Och den senaste VHS-utgåvan distribuerades av Kanal 10/Pickwick, som sedan länge gått i konkurs.

Skulle filmen mot förmodan släppas på någon streamingtjänst framöver är det ju knappast troligt att vilken tjänst det nu blir skulle ta sig tid att förhandla med Svenska Filminstitutet om att licensiera den svenska dubben...

Med andra ord, sannolikheten att vi får se den svenska dubben officiellt i något sammanhang framöver lär vara begränsad, för att uttrycka saken milt. :(

Steffan Rudvall

#472
Jag märkte precis detta när jag tog en andra titt.



Edit: Nu är det fixat.


Zebastian

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2022 kl. 13:08:42
Jag märkte precis detta när jag tog en andra titt.


Heter han Jan eller heter han Anders?

Daniel Hofverberg

Citat från: Znusmumriken skrivet  8 juli 2022 kl. 21:19:32
Heter han Jan eller heter han Anders?
Oj då, hon har tydligen gjort en tankevurpa när hon gjorde bildversionen... :( Det är Anders Nyström som medverkar i Tryggare kan ingen vara:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/tryggarekaningenvara/

Och i början av eftertexterna, som ser identiska ut som på bio, står det också rätt namn. Det är alltså den här skådespelaren som avses:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Anders_Nystr%C3%B6m_(sk%C3%A5despelare)

Lillefot

Citat från: Znusmumriken skrivet  8 juli 2022 kl. 21:19:32
Heter han Jan eller heter han Anders?
Anders ska det stå, Josefin verkar ha skrivet Jan av misstag i sin bildversion.

Så det kanske blir att hon laddar upp en korrigerad version inom kort. Liknande hände med hennes uppladdning av Taran och den Magiska kitteln.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet  8 juli 2022 kl. 21:25:19
Så det kanske blir att hon laddar upp en korrigerad version inom kort. Liknande hände med hennes uppladdning av Taran och den Magiska kitteln.
Ja, jag hoppas det - har hon lagt ner så mycket tid på synkning och bildversion, så vore det ju dumt att ha fel namn inbränt för all framtid... :(
(Plus att den riktiga Anders Nyström förtjänar credit för sin suveräna insats i filmen - han lever ju fortfarande och är 89 år gammal idag)

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet  8 juli 2022 kl. 21:25:19
Anders ska det stå, Josefin verkar ha skrivet Jan av misstag i sin bildversion.

Så det kanske blir att hon laddar upp en korrigerad version inom kort. Liknande hände med hennes uppladdning av Taran och den Magiska kitteln.
Hon skrev detta som ett svar på frågan om namnet "Bra att du uppmärksammat det, jag ber så hemskt mycket om ursäkt - jag råkade visst i hastigheten blanda ihop Anders Nyström med Jan Nygren, och så blev det detta blandade namn...

Jag ska snarast korrigera detta och ladda upp en rättad version. Det ska självklart stå rätt namn, för allas skull."

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2022 kl. 10:27:09
Hon skrev detta som ett svar på frågan om namnet "Bra att du uppmärksammat det, jag ber så hemskt mycket om ursäkt - jag råkade visst i hastigheten blanda ihop Anders Nyström med Jan Nygren, och så blev det detta blandade namn...

Jag ska snarast korrigera detta och ladda upp en rättad version. Det ska självklart stå rätt namn, för allas skull."
Jag såg just det. Personligen kan jag inte höra någon större likhet mellan Anders Nyström och Jan Nygren, så att det borde finnas risk att blanda ihop just de två, men smaken är som baken...

Skönt att höra att det kommer en korrigerad version i alla fall. :)