Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The Three Caballeros/Kalle Anka i Sydamerika

Startat av simonsko, 20 juli 2010 kl. 19:37:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

simonsko

Jag är väldigt nyfiken på att höra hur den svenska dubbningen lät.
Kan någon fixa lite ljudklipp, alternativt lägga upp hela filmen med svensk dubbning någonstans eller skicka en bränd DVD?
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

TonyTonka

i tråden "Pank & Fågelfri" la jag upp ett klipp från dubbningshemsidans frågesport, där Clarence Nash gjorde Kalles Svenska röst i dessa filmer. Det finns ett till klipp från frågesporten (på både José och Kalle) som jag bifogar här.
Dessa fanns alltså på Dubbningshemsidans Frågesport.

Detta är från dom svenska varianterna.   Osäker på om klippen kommer ifrån Three Cabaleros eller Saludios Amigos, Men vet att både José och Kalle har samma röster i båda filmerna.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det bifogade ljudklippen (som jag gjorde för frågesporten för något år sedan) kommer från "Las Posadas"-inslaget i Tre Caballeros. Det separata ljudklippet med Clarence Nash som Kalle kommer huvudsakligen från Tre Caballeros, men någon av replikerna är från Saludos Amigos.

Det var som sagt samma röster i båda filmerna, förutom att Saludos Amigos bara hade en berättarröst medan Tre Caballeros hade olika i olika inslag. Förutom berättarrösterna (som var svenskamerikaner ursprungligen från Stockholm) gjordes alla andra röster av de amerikanska originalskådespelarna, som lärde sig att tala svenska fonetiskt (med lite blandat resultat).

Lilla My

Citat från: Tonytonka skrivet 20 juli 2010 kl. 20:15:12
... (på både José och Kalle) ...
.. Men vet att både José och Kalle ...

Vill bara påpeka att det är Panchito och Kalle på det medverkande klippet, inte Jose ;)
Plus att jag kan lika väl säga det ljudklippet är ifrån The Three Caballeros, då Panchito inte ens var "uppfunnen" under Saludos Amigos :)

Daniel Hofverberg

Det stämmer alldeles utmärkt, och ljudklippet är som sagt taget från "Las Posadas"-inslaget i Tre Caballeros. De som medverkar i det ljudklippet är alltså Joaquin Garay och Clarence Nash.

TonyTonka

Citat från: Fantasygold skrivet 16 juni 2011 kl. 02:31:50
Vill bara påpeka att det är Panchito och Kalle på det medverkande klippet, inte Jose ;)
Plus att jag kan lika väl säga det ljudklippet är ifrån The Three Caballeros, då Panchito inte ens var "uppfunnen" under Saludos Amigos :)

Sorry, fel av mig  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Traddles

Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)
"A weak mind isn't strong enough to hurt itself. Stupidity has saved many a man from going mad."

Lilla My

Citat från: Traddles skrivet 17 juni 2011 kl. 15:40:03
Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)

Jag har hört lite av den, då jag bland annat hade ett mycket kort inspelad del från den på VHS för många år sedan plus klippet som ligger inlagt här (hela den scenen hade jag även på en annan VHS), och jag tycker att det låter underbart :D För dialekterna låter så äkta dem kan bli samt att svenskan inte är 100% (vilket den inte heller ska vara när det är utländska karaktärer tycker jag), och Kalle låter precis lika obegriplig som han ska xD

Daniel Hofverberg

Citat från: Traddles skrivet 17 juni 2011 kl. 15:40:03
Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)
Både Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades mycket riktigt till svenska 1944 samt 1945, och båda dubbningarna gjordes i USA. Faktum är att Walt Disney var själv rollbesättare och producent för de svenska dubbningarna, och dubbningarna gjordes i anslutning till hans kontor på Disneys huvudkontor i Kalifornien. Det var Kalle Anka, José Carioca och Panchito som gjordes av de "amerikanska" originalskådespelarna, medan berättarrösterna var svenskar som ursprungligen kommer från Stockholm men flyttat till USA.

Jag tycker själv att dubbningarna håller hög klass. José Oliviera och Joaquin Garay hade helt okej svenskt uttal, och de ska ju dessutom föreställa vara utlänningar och talar med tydlig brytning även i originalversionen, så där ska det ju inte vara perfekt språk. Skådespelarna kommer ju från Brasilien respektive Mexico, så de har ju portugisiska respektive spanska som modersmål. Clarence Nash hade lite varierande klass på sin svenska - bitvis är det riktigt bra, och bitvis är det nästintill helt omöjligt att förstå vad han säger.

De svenska dubbningarna användes senast på hyr-VHS-utgåvor under 1980-talet, och det är verkligen tråkigt att inte dubbningarna finns med på DVD-utgåvorna.

gstone

Jag önskar verkligen dessa dubbningar fanns med på dvd utgåvarna av filmerna.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är väldigt tråkigt att DVD-utgåvorna av båda filmerna endast har engelskt ljudspår med skandinavisk textning, och inte har med de svenska dubbningarna.

Jag frågade ju den tekniska chefen på Disney i USA om det här i anknytning till att DVD-utgåvorna släpptes, men fick bara ett luddigt svar att det "av tekniska skäl inte låter sig göras". Vad exakt som menas med det vet jag inte...

Gustav Jonsson

 Konstigt att de inte dubbat om den som de har gjort med många av de andra Disney klassikerna.

_Alexander_

Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.

Tyvärr har Saludos Amigos inte svensk dubbning, förhoppningsvis kan de ordna det när tjänsten kommer hit, men det är väl för mycket att hoppas på...

Jag bifogar ett litet ljudklipp från filmen så kan ni höra kvaliteten.

gstone

Har ni hört att Disney Plus kommer ha en helt ny serie om The Three Caballeros ?!

Jag har sätt klipp av den och jag kan ärligt  talat säja att det är nog den bästa eller en av den bästa animation jag NÅGONSIN SÄTT på en tv budget ! Den ser så verkar UR !

Som om den var gjord av sa,a team som animerad Prinsessan och Grodan och På samma budget som Prinsessan och Grodan med ! ;D ;D ;D!!!!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Henrik Karlsson

Citat från: _Alexander_ skrivet 18 januari 2020 kl. 12:27:01
Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.

Tyvärr har Saludos Amigos inte svensk dubbning, förhoppningsvis kan de ordna det när tjänsten kommer hit, men det är väl för mycket att hoppas på...

Jag bifogar ett litet ljudklipp från filmen så kan ni höra kvaliteten.
Undrar om det verkligen är originaldubben kan det inte vara så att man bara dubbat om visa röster till exempel som i pank och fågelfri?

Daniel Hofverberg

Citat från: _Alexander_ skrivet 18 januari 2020 kl. 12:27:01
Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 18 januari 2020 kl. 19:50:37
Undrar om det verkligen är originaldubben kan det inte vara så att man bara dubbat om visa röster till exempel som i pank och fågelfri?
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Henrik Karlsson

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 20:06:49
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Att Panchito och José bryter är ju bara bra eftersom dem är från Sydamerika men jag tänkte mest på Kalles röst för ibland förstår man inte vad Clarence Nash säger när han pratar svenska skulle varit bättre att bara dubba om Kalles repliker så man förstår vad han säger.

Henrik Karlsson

#17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 20:06:49
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Att Panchito och José bryter är ju bara bra eftersom dem är från Sydamerika & Nordamerika men jag tänkte mest på Kalles röst för ibland förstår man inte vad Clarence Nash säger när han pratar svenska skulle varit bättre att bara dubba om Kalles repliker så man förstår vad han säger.

Daniel Hofverberg

Precis - Panchito och José ska ju bryta på spanska respektive portugisiska, så det är fullt logiskt och riktigt; även fast deras brytning i och för sig är kraftigare i den svenska dubbningen än i den engelskspråkiga originalversionen. Panchito kommer ju dock från Mexiko, och det ligger ju faktiskt i Nordamerika och inte i Sydamerika...

Clarence Nash är lite upp och ned som Kalle Ankas svenska röst - ibland fungerar det väldigt bra, och ibland är det snudd på omöjligt att höra vad han säger.

Samtidigt vill man nog inte gärna dubba om en sådan raritet och klassiker, då det måste ses som stort historiskt värde med en av fåtalet gånger då Clarence Nash talat svenska... Jag tror heller inte att Disney skulle lägga ner pengar på omdubbning av en sådan här så pass okänd film, som nästintill kan beskrivas som en parentes sett till deras riktiga klassiker - förmodligen är det därför som filmen på DVD släpptes i textad originalversion istället för en nydubb.

_Alexander_

Jag bläddrade igenom filmen snabbt och det är mycket riktigt originaldubben rakt igenom, ljudspåret verkar orört.

Glädjande att se att Disney "tillåter" gamla monospår utan ommixning till stereo eller hemmabio på Disney+, det skulle vara roligt om de inkluderar fler äldre dubbningar på samma sätt. Troligtvis inte, men hoppas kan man ju alltid göra.

Gustav Jonsson

Citat från: _Alexander_ skrivet 19 januari 2020 kl. 11:49:40
Jag bläddrade igenom filmen snabbt och det är mycket riktigt originaldubben rakt igenom, ljudspåret verkar orört.

Glädjande att se att Disney "tillåter" gamla monospår utan ommixning till stereo eller hemmabio på Disney+, det skulle vara roligt om de inkluderar fler äldre dubbningar på samma sätt. Troligtvis inte, men hoppas kan man ju alltid göra.

Gud va bra har inte sett den dubben på 20 år

gstone

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 januari 2020 kl. 16:07:10
Gud va bra har inte sett den dubben på 20 år

Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Henrik Karlsson

Citat från: gstone skrivet 19 januari 2020 kl. 16:49:54
Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?

Jag såg den ofta på hyr vhs när jag var liten

Jabberjaw

Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Gustav Jonsson

Citat från: gstone skrivet 19 januari 2020 kl. 16:49:54
Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?
Nej jag levde inte på 40-talet men när jag var liten hyrde vi filmen ofta.
Citat från: Jabberjaw skrivet 19 januari 2020 kl. 17:26:06
Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Jag tror det jag har för mig att när vi hyrde den fösta gången hade den varit i bruk i något år eller så och det var runt 1986 eller kanske tidigt 1987

RC

#25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 21:32:24
Precis - Panchito och José ska ju bryta på spanska respektive portugisiska, så det är fullt logiskt och riktigt; även fast deras brytning i och för sig är kraftigare i den svenska dubbningen än i den engelskspråkiga originalversionen. Panchito kommer ju dock från Mexiko, och det ligger ju faktiskt i Nordamerika och inte i Sydamerika...

Clarence Nash är lite upp och ned som Kalle Ankas svenska röst - ibland fungerar det väldigt bra, och ibland är det snudd på omöjligt att höra vad han säger.

Samtidigt vill man nog inte gärna dubba om en sådan raritet och klassiker, då det måste ses som stort historiskt värde med en av fåtalet gånger då Clarence Nash talat svenska... Jag tror heller inte att Disney skulle lägga ner pengar på omdubbning av en sådan här så pass okänd film, som nästintill kan beskrivas som en parentes sett till deras riktiga klassiker - förmodligen är det därför som filmen på DVD släpptes i textad originalversion istället för en nydubb.

Hur är det i andra länder som fick dubbningar på 1940 med de amerikanska originalskådespelarna har dem dubats om?

Daniel Hofverberg

Citat från: Jabberjaw skrivet 19 januari 2020 kl. 17:26:06
Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Ja, såvitt jag vet innehåller både 1983 och 1985 års VHS-utgåvor från Select Video den svenska dubbningen, som alltså gjordes i USA 1945 med Walt Disney som producent och Leonard Clairmont som regissör. :)

Citat från: Ramadan Culum skrivet 19 januari 2020 kl. 18:27:44
Hur är det i andra länder som fick dubbningar på 1940 med de amerikanska originalskådespelarna har dem dubats om?
I vissa fall har de väl sannolikt det, men jag tror inte att det skett genomgående. Jag måste dock medge att jag inte är jätteinsatt i den frågan, men jag hittar i alla fall inget som tyder på det.

Gustav Jonsson

Någon som har ljudklipp när Clarence Nash sjunger på svenska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 16:18:13
Någon som har ljudklipp när Clarence Nash sjunger på svenska.
Den enda sång jag kommer ihåg att Clarence Nash framför på svenska är när han i "La Pinãta/Las Posadas" halvsjunger ett par textrader av "Nu är det jul igen" ("Jingle Bells" i originalversionen). Den ska finnas i något ljudklipp här på forumet någonstans...

Eller har du någon annan sång i åtanke?

Gustav Jonsson

Jag tänkte på sången The Three caballeros där alla tre sjunger tillsammans men den kanske inte dubbades jag minns inte det var så länge sen jag såg den.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 22:27:24
Jag tänkte på sången The Three caballeros där alla tre sjunger tillsammans men den kanske inte dubbades jag minns inte det var så länge sen jag såg den.
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...

Gustav Jonsson


Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 22:56:08
Varför spanska?
Vem vet...? De enda som kunnat svara på det är väl Leonard Clairmont och Walt Disney, men bådadera har ju varit bortgångna i åtskilliga decennier. Jag frågade Leonard Clairmonts söner för några år sedan, men de hade tyvärr ingen dokumentation bevarad från sin pappa; utan allt de visste kom från gamla amerikanska tidningsartiklar från 1940-talet om de svenska dubbningarna. :(

Jag kan bara gissa att Leonard Clairmont och/eller Walt Disney tyckte att det var logiskt med spanskspråkiga sånger, då handlingen ju utspelas i Mexiko och Sydamerika. Förmodligen skulle det väl ta för lång tid och bli för omständligt för skådespelarna att lära in svenska för sångerna, plus att inspelningen gissningsvis skulle gå så pass snabbt (det var ju trots allt ett flertal länders dubbningar som spelades in in-house i Disneys studior i USA) så att Leonard kanske inte fick lägga ner tid på att skriva svenska sångtexter.

I så fall gissar jag att det borde vara fler länders dubbningar som har spanskspråkiga sånger, i synnerhet av de dubbningar som gjordes parallellt med den svenska i USA på 1940-talet; men jag har tyvärr inte tillgång till sådana här och nu för att kunna undersöka min teori.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2020 kl. 22:51:28
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2020 kl. 22:51:28
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 21 februari 2020 kl. 00:21:27
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?
Nej, jag tror inte låten har översatts till svenska i något sammanhang alls.

Xfinger

Denna filmen finns ej med svensk titel på framsida omslag på vhs lr dvd enligt vad jag hittat`?

Anders M Olsson

Citat från: Xfinger skrivet  3 mars 2020 kl. 16:40:52
Denna filmen finns ej med svensk titel på framsida omslag på vhs lr dvd enligt vad jag hittat`?

Den har funnits på hyr-vhs med titeln Tre Caballeros på omslaget. Det var den svenska originaltiteln när filmen hade svensk biopremiär 1947.

Anders M Olsson

Något som jag förmodar är i det närmaste helt okänt är att Tre Caballeros hade s.k. blindpremiär i Stockholm fredagen den 28 mars 1947. D.v.s. man sålde biljetter till filmen utan att tala om för publiken vilken film de skulle få se. Det fick man veta först när man satt på plats i biografen och filmen började. Först dagen efter, på lördagen, annonserade man filmen med sin rätta titel.

Jag vet inte om det brukade förekomma att man gjorde så, eller om det var helt unikt för den här filmen...

Se bifogade annonser från fredagen den 28 och lördagen den 29 mars 1947.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2020 kl. 00:25:27
Nej, jag tror inte låten har översatts till svenska i något sammanhang alls.
Jo den har dubbats Ducktales 2017.

RC

Jag har hört att i den svenska dubbningen sjunger dem Nu är det jul igen istället för Jingle Bells varrför har man inte översatt Jingle Bells till Bjällerklang?

Och ändra de man bakgrundsmusiken så att den skulle passa Nu är det jul igen eller använde dem Jingle Bells musiken?

Daniel Hofverberg

Citat från: Ramadan Culum skrivet 28 juni 2020 kl. 18:09:40
Jag har hört att i den svenska dubbningen sjunger dem Nu är det jul igen istället för Jingle Bells varrför har man inte översatt Jingle Bells till Bjällerklang?

Och ändra de man bakgrundsmusiken så att den skulle passa Nu är det jul igen eller använde dem Jingle Bells musiken?
Såvitt jag kommer ihåg är det ingen bakgrundsmusik alls där, då Kalle sjunger ett par textrader a cappella.

Jag har också undrat varför man i den svenska dubbningen valt "Nu är det jul igen" istället för "Bjällerklang", och vi diskuterade en hel del om det 2013 i den här tråden (med start vid det här inlägget):
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2160.msg17847#msg17847

Men det kan kanske vara så att den svenska texten till "Bjällerklang" inte fanns 1945, då dubben gjordes - enligt vad som framkommit i den tråden verkar den nuvarande svenska texten ha skrivits 1947; så eventuellt fanns ingen svensk översättning alls av "Jingle Bells" redan 1945.

Steffan Rudvall


Anders M Olsson

#43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 05:51:26
Vad heter filmen egentligen på Svenska?

Tre Caballeros enligt premiärannonsen och videoomslagen från åttiotalet. Men tydligen har den vid något tillfälle, oklart när, visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika. Det finns affischer med den titeln.

Sen är ju frågan om titeln ska skrivas med stort eller litet C i "caballeros". Enligt gängse svenskt språkbruk ska det vara Tre caballeros med litet c, och det är så filmtiteln skrivs bl.a. i Svensk Filmdatabas. Men Disney har ju alltid haft en förkärlek för att skriva titlar på amerikanskt vis, liksom de skriver "Walt Disney's" med genitivapostrof trots att det inte är något som normalt förekommer på svenska.


Mathilda Gustafsson

#44
Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 juli 2020 kl. 06:22:06
Tre Caballeros enligt premiärannonsen och videoomslagen från åttiotalet. Men tydligen har den vid något tillfälle, oklart när, visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika. Det finns affischer med den titeln.

Sen är ju frågan om titeln ska skrivas med stort eller litet C i "caballeros". Enligt gängse svenskt språkbruk ska det vara Tre caballeros med litet c, och det är så filmtiteln skrivs bl.a. i Svensk Filmdatabas. Men Disney har ju alltid haft en förkärlek för att skriva titlar på amerikanskt vis, liksom de skriver "Walt Disney's" med genitivapostrof trots att det inte är något som normalt förekommer på svenska.


Ja men deras grupp heter Tre Caballeros alltså ett namn och man stavar namn med stora bokstav Men är det inte Saludos Amigos som heter Kalle Anka i Sydamerika?

Adam Larsson


Anders M Olsson

#46
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 juli 2020 kl. 07:13:35
Ja men deras grupp heter Tre Caballeros alltså ett namn och man stavar namn med stora bokstav

Det är som sagt inte helt solklart om caballeros ska stavas med stort eller litet C. Det finns argument för båda varianterna.

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 juli 2020 kl. 07:13:35
Men är det inte Saludos Amigos som heter Kalle Anka i Sydamerika?

Enligt Svensk Filmdatabas:
Saludos Amigos = Kalle Anka och Långben i Sydamerika
Tre caballeros = Kalle Anka i Sydamerika

När det gäller Tre caballeros vet jag säkert att den har visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika eftersom det finns en filmaffisch som bevis. När det gäller alternativtiteln på Saludos Amigos vet jag inte mer än vad som står i Svensk Filmdatabas.

Men om någon har mer information om Saludos Amigos, t.ex. bild på affisch, tidningsannons, recension, videoomslag etc. där alternativtiteln finns med vill jag gärna veta.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 06:11:25
Det är som sagt inte helt solklart om caballeros ska stavas med stort eller litet C. Det finns argument för båda varianterna.

Enligt Svensk Filmdatabas:
Saludos Amigos = Kalle Anka och Långben i Sydamerika
Tre caballeros = Kalle Anka i Sydamerika

När det gäller Tre caballeros vet jag säkert att den har visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika eftersom det finns en filmaffisch som bevis. När det gäller alternativtiteln på Saludos Amigos vet jag inte mer än vad som står i Svensk Filmdatabas.

Men om någon har mer information om Saludos Amigos, t.ex. bild på affisch, tidningsannons, recension etc. där alternativtiteln finns med vill jag gärna veta.
Men i Tre Caballeros är de väl i Nordamerika och inte Sydamerika

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2020 kl. 06:14:12
Men i Tre Caballeros är de väl i Nordamerika och inte Sydamerika

De är både i Syd- och Nordamerika. Så jag håller med om att alternativtiteln inte är helt korrekt, vilket jag också har påpekat under Övrigt på Disneyanias sida om filmen.

Mathilda Gustafsson


Anders M Olsson

#50
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 juli 2020 kl. 06:43:14
Är Walt Disney dubbad i Saludos Amigos?

Såvitt jag minns har han inga repliker. De levande bilderna är filmade stumt, och sen har de gjort ljudpålägg av berättarröst, musik och ljudeffekter i efterhand.

Anders M Olsson

Jag har letat lite i svenska dagstidningar och Svensk mediedatabas och fått fram lite fler uppgifter:

Tre caballeros visades som matinéfilm på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika under åren 1950-1955.

Om jag ska gissa lite så tror jag att titeländringen berodde på att matinéfilmer bara annonserades med en enstaka rad i tidningarna. När en film har premiär och går flera veckor finns det råd med stora bildannonser som visar vad det handlar om och väcker intresse. Dessutom skriver tidningarna recensioner. Men till en matinéfilm som bara visas två föreställningar en söndag till reducerade biljettpriser finns bara utrymme för enklast möjliga annonsering. Om det då står "1 o 3: Tre caballeros" måste man veta att det är en tecknad Disneyfilm. Men om det i stället står "1 o 3: Kalle Anka i Sydamerika" fattar alla ungar genast vad det handlar om. Alla vill ju se Kalle Anka!

Saludos Amigos verkar däremot aldrig ha visats på bio under sin alternativa titel. Däremot kan den ha getts ut på hyrvideo som Kalle Anka och Långben i Sydamerika under tidigt åttiotal.

Erika

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:24:25
Saludos Amigos verkar däremot aldrig ha visats på bio under sin alternativa titel. Däremot kan den ha getts ut på hyrvideo som Kalle Anka och Långben i Sydamerika under tidigt åttiotal.

Din teori verkar stämma.


Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2020 kl. 09:37:11
På alla VHS utgåvor jag har sett heter filmen Saludos Amigos

Ja, men bara för att varken du eller jag har sett den kan den ändå ha funnits. De tidiga hyrvideoutgåvorna från åttiotalet är ganska sällsynta idag, bl.a. beroende på att bolagen, speciellt Select Video, var väldigt noga med att kräva tillbaka och förstöra kassetterna efter kontraktstidens slut. Lite senare blev det vanligare att videobutikerna köpte sina hyrkassetter för ett engångsbelopp med rätt att hyra ut dem så länge de var hela och fungerade.

Här är en annons för NKs videouthyrning den 23 september 1982:


Anders M Olsson

Saxat ur Hazzan Lindströms Video Film Lexikon (utgiven 1984):


Mathilda Gustafsson

Det är bra att filmen inte kallas Kalle Anka i Sydamerika längre

Mathilda Gustafsson

 Varför är den spanska versionen av tre caballeros med i den svenska dubbningen?

Adam Larsson

#58
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 juli 2020 kl. 04:05:54
Varför är den spanska versionen av tre caballeros med i den svenska dubbningen?
Disney tänkte väl att om en mexikan utbrister i sång så skulle han göra det på spanska

Steffan Rudvall

#59
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juli 2020 kl. 04:07:16
Disney tänkte väl att om en mexikan utbrister i sång så skulle han göra det på spanska
Men skulle en amerikan och en brasilianare göra det Kalle hade ju svårt att uttala Rio de Janeiro i Saludos Amigos så hur skulle han nu kunna sjunga på spanska

Jag tror nog det är på grund av pengar eller tidsbrist

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juli 2020 kl. 04:10:16
Men skulle en amerikan och en brasilianare göra det Kalle hade ju svårt att uttala Rio de Janeiro i Saludos Amigos så hur skulle han nu kunna sjunga på spanska

Jag tror nog det är på grund av pengar eller tidsbrist
Det spelar ingen roll om han kan säga Rio de Janeiro för det är inte Brasiliens huvudstad längre

Adam Larsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 juli 2020 kl. 05:32:24
Det spelar ingen roll om han kan säga Rio de Janeiro för det är inte Brasiliens huvudstad längre
Okej vad har det med någonting att göra staden finns ju fortfarande även fast det inte är en huvudstad och Jośe kommer ju fortfarande där ifrån

Mathilda Gustafsson

Finns den här i svensk version alltså sing-along utgåvan isånnafall Vem är rösterna i den?

https://youtu.be/cwGs9vKm9SY

Henrik Karlsson


Steffan Rudvall

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 31 juli 2020 kl. 18:13:19
Lever Leonard Clairmont fortfarande?
Nej han dog på 80-talet men enligt Googles faktaruta så lever han och är 116 år gammal finns det något sätt att ändra sån här information?

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 juli 2020 kl. 18:15:10
Nej han dog på 80-talet men enligt Googles faktaruta så lever han och är 116 år gammal finns det något sätt att ändra sån här information?

Det finns en länk "Skicka feedback" där du kan rapportera felet.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 juli 2020 kl. 21:42:09
Finns den här i svensk version alltså sing-along utgåvan isånnafall Vem är rösterna i den?

https://youtu.be/cwGs9vKm9SY
Jag tror tyvärr inte det

Mathilda Gustafsson

Jag hittade precis det här klippet


https://youtu.be/P0Am4fRlvCI

Den svenska dubbningen verkar vara bättre än jag trodde fast Kalle är lite otydlig fast det ska han väl vara jag kanske har blivit för van med Andreas Nilsson

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 03:01:45
Jag hittade precis det här klippet


https://youtu.be/P0Am4fRlvCI

Den svenska dubbningen verkar vara bättre än jag trodde fast Kalle är lite otydlig fast det ska han väl vara jag kanske har blivit för van med Andreas Nilsson
Ett klipp räcker inte för att bedöma en hel dubbning vänta tills Disney + kommer till Sverige så kan du se hela dubbningen och sen säga vad du tycker

Lilla My

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 03:01:45
Jag hittade precis det här klippet


https://youtu.be/P0Am4fRlvCI

Den svenska dubbningen verkar vara bättre än jag trodde fast Kalle är lite otydlig fast det ska han väl vara jag kanske har blivit för van med Andreas Nilsson

Åh ja, det är det klippet jag är uppväxt med :D Den fanns med på Walt Disney's jul-special-VHS-tjofräset.

Måste säga att med tanke på att ingen av dem faktiskt kunde svenska utantill är det FRUKTANSVÄRT bra.

gstone

Citat från: Lilla My skrivet  5 augusti 2020 kl. 20:21:38
Åh ja, det är det klippet jag är uppväxt med :D Den fanns med på Walt Disney's jul-special-VHS-tjofräset.

Måste säga att med tanke på att ingen av dem faktiskt kunde svenska utantill är det FRUKTANSVÄRT bra.

Jag hade också en VHS filmen såg den varje jul.

Härliga minen ! :'( :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 juli 2020 kl. 02:20:25
Det är bra att filmen inte kallas Kalle Anka i Sydamerika längre
Fast nu verkar tydligen Disney tycka att den ska heta Kalle Anka i Sydamerika igen.

https://www.disneyplus.com/sv-se/movies/the-three-caballeros/6WyetrsbzAf6

gstone

I fall någon är intresserad av att äga filmen med svensk dubbning så finns den på tradera nu :)

https://www.tradera.com/item/302149/624491514/tre-caballeros
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.