Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 09:29:58Ja, det där med bildhastighet och ljudfrekvenser är en snårskog där det inte alltid går att avgöra vad som är rätt med enkla tumregler.

T.ex. visade SVT den kanadensiska serien Annedroider utan att speeda upp den. I stället sköt man in extra bildrutor för att anpassa bildfrekvensen. Det såg förfärligt ut, men ljudet bibehölls med rätt hastighet och pitch.
Ja, du har helt rätt i att det inte alltid är helt enkelt; och ingen regel utan undantag.

Många äldre serier på TV3 (säg första halvan av 1990-talet eller dylikt) sändes ungefär dom Annedroider direktkonverterade med extra bildrutor eller liknande, så att hastigheten och tonhöjden blev rätt. Jag tror dock att de övergav det under senare år på TV3, helt eller delvis.

Men en bra grundregel är väl att om hastigheten är rätt för NTSC när man ska synka kan man nästan alltid lita på att pitchen också är rätt, utan något behov att korrigera den. Om hastigheten inte är rätt bör man i 9 fall av 10 kunna följa mina instruktioner här ovan, om att titta på om dubbningen gjorts för bio eller för TV/VHS/DVD. Det finns som sagt alltid undantag, men det är en bra grundregel.

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 09:29:58Annars är väl det normala att man visar nordamerikanska serier genom att speeda upp dem. Ibland korrigerar man pitchen, ibland inte.
Det absolut vanligaste är att visa nordamerikanska serier genom att speeda upp dem utan pitchkorrigering, vilket då alltså innebär att musiken får fel tonhöjd medan rösterna spelas in korrekt. Jag har nästan aldrig varit med om att någon verkligen har korrigerat pitchen. Men jag har förstås inte detaljjämfört varenda serie som någonsin gjorts, så jag betvivlar inte att det har förekommit pitchkorrigering i undantagsfall.

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 09:29:58Frågan är hur de svenska dubbningsstudiorna jobbar? Speedar de upp avsnitten till 25 fps och dubbar dem i det skicket, eller dubbar de i originalhastighet som sen speedas upp när det ska visas på svensk TV? Det borde väl vara det senare, med tanke på att samma svenska dubbning används på t.ex. Disney+ i originalhastighet.
Det korta svaret är väl att dubbningsstudiorna inte själva kan fatta sådana beslut, utan dubbar i det skick som kunderna (distributörerna eller TV-kanalerna) skickar in materialet till dem. Så får de in material i PAL-speedat skick dubbas det också i det skicket, och får de in material i originalskick eller direktkonverterat till PAL i rätt hastighet dubbas det i det skicket.

Vid exempelvis äldre TV-serier från Disney från 1980- och 1990-talet - såsom Bumbibjörnarna, Piff & Puff - Räddningspatrullen, Timon & Pumbaa, Den lilla sjöjungfrun, m.fl. - är jag ganska säker på att dessa dubbats i PAL-speedat skick utan pitchkorrigering. Det innebär alltså att tonhöjden var fel när det dubbades, så att rösterna spelats in i det PAL-speedade skicket - vilket alltså innebär att det i efterhand inte går att få allting rätt, utan antingen blir rösterna rätt och musiken fel (en kvarts tonart för högt) eller också blir musiken rätt och rösterna fel...

Så den stora frågan är då hur Disney+ har valt att handskas med dessa, när nu dessa serier släppts i närtid...? Har de saktat ner dessa till originalhastighet med eller utan pitchkorrigering? Jag har ärligt talat inte kollat upp det.

Det "korrekta" borde väl vara med pitchkorrigering, för att få tillbaka ursprungsskicket såsom de sändes i Sverige på 1990-talet med röster i rätt tonhöjd och musiken i fel tonhöjd - men det skulle inte alls förvåna mig om de hoppat över pitchkorrigering när de saktat ner, så att musiken blivit i rätt tonhöjd och rösterna blivit i fel tonhöjd.
(Inte alltid helt enkelt att avgöra det när man lyssnar dock, för musik är ju betydligt lättare att höra om tonarten ändrats än vid röster där pitchförändring inte hörs lika tydligt)

Vid senare Disney-produktioner från 2000-talet, såsom Disney Channel Original Movies och Disney Channel-serier från en bit in på 2000-talet och fram tills idag finns det kanske en lite större chans att Disney valde att göra det hela mer framtidssäkert och dubbat serierna och filmerna i 23,976 bilder per sekund så att musiken och rösterna "följs åt"; så att det alltså går att få allting rätt med musik och röster i rätt tonhöjd. Om de verkligen gjort så eller inte kan jag inte avgöra här och nu, men det finns väl i alla fall en större chans att Disney har tänkt på det de senaste decennierna än på 1990-talet, där PAL i 25 fps var allenarådande i Europa och ingen lär ha tänkt en tanke på att serierna någonsin skulle komma att ses i originalhastighet i Europa.
#2
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 18:03:18Vilket är originalspråket för Hanna Barberas Lucky Luke? Det bör väl vara engelska men samtidigt skiljer sig vinjettmusiken i den engelska versionen från alla andra språk.
Helt säker är jag inte, men jag skulle tro att originalspråket är engelska - just för att jag tycker att läppsynken stämmer för bra i den engelska versionen för att det skulle vara troligt att det rör sig om en dubbning.

Nog för att läppsynken i din video inte är hundraprocentig, men jag tycker ändå att den stämmer alldeles för bra för att det ska verka realistiskt att det skulle kunna vara en dubbning från franska; engelska och franska är ju trots allt inte särskilt lika varandra...
(Då Lucky Luke är en amerikansk-fransk samproduktion av Hanna-Barbera, Gaumont och FR3 är väl engelska och franska de enda två realistiska språken att göra animationen utifrån)
#3
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 16:15:19Även avsnitten med rättighetsproblem har visats på Boomerang vet inte om de gjorde det i Sverige men i alla fall i USA. Så kanske finns de också dubbade till svenska?
Nej, Lawrence Mackrory (som var projektledare på Sun Studio när dubbningen gjordes) har bekräftat för mig att det "bara" var 15 avsnitt som dubbades av Sun Studio - på svenska, och med största sannolikhet även norska och danska. Det här var alltså innan Sun Studio började med att de inte fick lämna ut uppgifter om dubbningar.

Du har rätt i att rättighetsproblemen tekniskt sett bara har gällt hemvideoformat och inte TV-sändningar, men de skandinaviska dubbningarna gjordes för DVD och inte för Cartoon Network eller Boomerang. Det var Warner Home Video som beställde dubbningarna för de DVD-utgåvor som släpptes i bl.a. Danmark och Polen, men som av någon outgrundlig anledning aldrig släpptes i Sverige. Det är alltså bara en "bonus" att de dubbningar som aldrig kom ut i handeln i Sverige på DVD senare istället kom att sändas på Cartoon Network och Boomerang, som inte var den ursprungliga tanken. Så fastän alla avsnitt sänts på Boomerang i USA och Storbritannien gäller det inte Norden.


Men jag och framförallt Oscar Isaksson har planer på att förhoppningsvis kunna göra egna dubbningar av de 7 avsnitt som aldrig dubbats till svenska. Jag hoppas att det fortfarande ska bli av, fastän jag fortfarande finslipar på översättningarna av de sex avsnitt jag har hållit på med i åratal. Läs mer i den här tråden, från och med det här inlägget:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1778.msg120633#msg120633

(Vi har dock bara tänkt att fokusera på de 7 avsnitt som aldrig dubbats till svenska, så Wednesday Is Missing med familjen Addams och The Secret of Shark Island med Sonny & Cher - som båda dubbats tidigare för VHS men inte av Sun Studio - kommer vi hoppa över. Jag ser ingen anledning att lägga ner en massa tid på avsnitt när det finns befintliga och välgjorda dubbningar; det kommer ju liksom ändå inte kunna bli samma röster som Sun Studios dubbning så att det finns någon anledning att tänka på kontinuiteten)
#4
Off-topic / SV: Tradera ovanligheter
Idag kl. 02:36:55
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 10:09:15https://www.tradera.com/item/302150/639272885/kalle-anka-i-vilda-vastern-gammal-disney-hyr-

[...]
https://www.tradera.com/item/302150/639272498/kaxiga-kalle-gammal-disney-hyr-
Frågan är ju vilken film som dessa två annonser egentligen åsyftar...? På den första står det i beskrivningen Kalle Anka i Vilda Västern, men bilden visar Kul med Kalle och hans vänner. Och på den sistnämnda står det i beskrivningen Kaxiga Kalle medan bilden visar Full fart med Kalle Anka...

Det gör ju enormt stor skillnad, i synnerhet om man i likhet med mig har en av filmerna men inte den andra...
#5
Off-topic / SV: Tidiga biominnen
Idag kl. 02:31:17
Jag borde nog ha sett en och annan kortfilmssamling innan på bio, men det tidigaste minnet jag är helt säker på är Snövit och de sju dvärgarna 1982. Då var jag i fyra- eller fem-årsåldern och jag minns tydligt hur jag satt hela filmen i biosalongen och väntade på att dvärgarna skulle sjunga "Vi hem från gruvan gå", och blev så besviken och förvirrad när det aldrig hände (då de ju av någon outgrundlig anledning sjunger "Vi från vår gruva gå" i omdubben)...

Jag hade också svårt att vänja mig vid att Snövit plötsligt sjunger med i En tokig sång, som hon ju inte "ska göra", vilket också gjorde mig konfunderad; och de två aspekterna gjorde att jag inte riktigt kunde njuta av filmen.

Jag hade förstås inte sett originaldubben i sin helhet, bara snutten från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul åren innan (och visste därmed hur En tokig sång "ska" låta), men genom sångböcker och liknande var jag väl bekant med sångtexterna till bl.a. Hej hå redan innan jag såg filmen.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 01:28:11Taran och den magiska kitteln, jag var två år och borde inte ha fått se den. Jag blev enormt skrämd av den Hornkrönte och kunde inte sova på flera veckor.
Jag var lite äldre än du 1985, men jag blev också enormt rädd av den Hornkrönte i Taran och den magiska kitteln. Faktum är att det är till denna dag den enda filmen på bio jag inte har sett klart, då jag blev så rädd att jag tvingades lämna biosalongen mitt i filmen... :-[
(Nu kan jag inte se vad som var så hemskt, inte minst som ju filmen var nedklippt på den tiden, men jag minns tydligt att jag blev så livrädd att jag fick gå ut ur salongen; och tror inte att jag såg klart filmen)

Jag är 99% säker på att båda upplevelserna var på gamla Aveny i Skellefteå, som var en gigantisk biograf som var lika stor som alla sex salonger som finns idag sammanlagt; och så mycket sluttning att man aldrig någonsin behövde oroa sig för att hamna bakom någon lång person (som tyvärr inte alls är fallet idag). Den biografen revs tyvärr 1988, och ersattes efter något år med en ny biograf med tre salonger. Det var väl kanske ett nödvändigt ont för att följa utvecklingen, då det innan dess bara fanns två biosalonger på olika ställen med ett par kvarter emellan, men jag önskar att det hade gått att bara bygga nya salonger bredvid istället för att riva den jättefina salongen.

Värst var dock åren runt 1988 - 1990 som bygget pågick av den nya biografen, för under den tiden var vi för biovisningar förpassade till 99:an på Nordanå; en liten salong med trästolar utan sluttning där man fick enormt ont i ändan av att se en hel film utan någon vaddering på stolarna... :(
#6
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juli 2024 kl. 22:06:29Cuba Cola är en riktig klassiker, visste dock inte att det fanns högre upp i landet trodde det var en malmögrej.
När jag var barn minns jag att Cuba Cola fanns mycket här uppe i Norrland, men jag har inte stött på det på åtminstone ett par decennier - så jag trodde faktiskt att det märket lagts ned och inte fanns kvar längre...

Finns det fortfarande kvar, så tror jag inte att det längre finns i Västerbotten i alla fall. Vilket bryggeri är det som tillverkar och ger ut den?
#7
Citat från: Historielektions Soveren skrivet Igår kl. 12:30:37Hur många avsnitt finns dubbade till svenska av Sun Studio för Cartoon Network och Boomerang?
15 avsnitt, vilket var så många avsnitt som då fanns tillgängliga - resterande avsnitt fanns det rättighetsproblem med, på grund av oenighet med rättighetsinnehavarna till de verkliga och fiktiva gästartister som medverkar.

Dessa problem är numera lösta för alla avsnitt utom ett, men det var decennier efter att dubbningem avslutats.
#8
Citat från: RQXGamer skrivet Igår kl. 01:59:21Har börjat synka från PAL till NTSC genom audacity genom att använda "change speed and pitch" och tagit den på -4.096% men läste din guide nu och är det då fel att ändra pitchen? Nu testade jag istället "change tempo" som ska behålla pitchen (om jag förstått rätt) och tycker då bara det låter konstigt, eller har jag förstått dom olika effekterna tvärtom kanske och gjorde rätt från början?
Det korta svaret är: det beror på.

Närmare bestämt beror det på ursprunget för dubbningen - om en dubbning är gjord för bio ska du använda "Change speed and pitch" (för att ändra pitchen tillsammans med hastigheten), för då har ljudet med allra största sannolikhet redan pitchats om för VHS eller TV, så att tonhöjden är fel gentemot hur den var på bio. Genom att då justera pitchen får man tillbaka ljudet som det faktiskt lät på bio, fastän det medför att det låter lite annorlunda än på TV/VHS/DVD.

Om en dubbning däremot är gjord för TV, VHS eller DVD är den med största sannolikhet inspelad för PAL (25 bilder per sekund), så då är det klokt att använda "Change tempo" för att bibehålla pitchen och bara ändra hastigheten. Det medför förvisso att musik och ljudeffekter förblir i fel tonart gentemot den (gissningsvis) amerikanska originalversionen, men jag anser att det ändå är bättre så för att rösterna inte ska låta annorlunda - och då ska det ju låta som det alltid har låtit i Sverige, även fast det inte överensstämmer med originalversionen.

(Med den sistnämnda varianten kommer det låta förjäkligt om man spelar upp musik från både referensljudet och det svenska ljudet samtidigt, i och med att det svenska ljudet kommer ha musiken i en fjärdedels tonart fel - men det låter ju bättre när man inte hör originalljudet samtidigt, utan bara har det svenska ljudet att tillgå. Så medan synkningen pågår får man helt enkelt leva med att musiken låter "falskt" på grund av de dubbla ljuden.)


För TV-serier är det ju tämligen solklart att dubbningen nästan alltid gjorts för TV eller VHS (TV-serier har ju nästan aldrig gått på bio), men utmaningen för långfilmer (och för all del även kortfilmer) blir då alltså att lista ut huruvida dubbningen gjordes för bio eller för TV/VHS/DVD. Där kan det ibland krävas lite detektivarbete för att lista ut om filmen ifråga gick upp på svenska biografer, och om filmen i så fall var dubbad eller i textad originalversion på bio.

Ofta är det väl tämligen självklart, men det finns en del svårare fall där man inte med lätthet kan veta - då får man försöka kolla upp i exempelvis Svensk Filmdatabas om filmen har gått på bio, och om det under "Visningar" står någon notis om svenskt tal vid biovisningarna. Man kan även leta i Svensk Mediedatabas för att se om det finns en biokopia registrerad där, och i så fall se om det står något om svenskt tal på den (brukar stå under "Anmärkning"). Om du inte kan avgöra, så får du fråga här så borde jag eller någon annan här veta eller kunna kolla upp om filmen ifråga har gått i dubbad form på bio eller inte. :)
#9
Citat från: PatoskyeIII skrivet 22 juli 2024 kl. 23:45:14Kanske kommer den från Öppet Arkiv från början men jag laddade ner den från Youtube.
Okej, det förklarar den låga bitraten; då ju YouTube komprimerar om allting.

På SVT Play förmodar jag att kvaliteten sannolikt var bättre, och där lär ju också svensk text ha funnits.
#10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2024 kl. 23:50:16Man undrar ju om det nu var så att de inte ville lägga tid på pengar på omslagen, varför inte återanvända tidigare omslag?
Ja, det är just det jag också undrar - kan det tänkas ha uppstått någon slags konflikt eller rättighetsproblem, kanske någon konflikt med någon tidigare medarbetare eller dylikt, så att de inte längre hade rätt att använda sina gamla omslag; och därför blixtsnabbt tvingats ta fram nya...?
#11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2024 kl. 23:42:20Det enda de faktiskt tjänade på var väl animeutgåvorna jag antar att man fokuserade på dem.
Jo, men nog borde man väl ändå kunna lägga lite mer tid på DVD-designen även av annat än anime...? Flera av de där filmerna är ju trots allt bra och välgjorda filmer, men som fått ett DVD-omslag som ser tämligen amatörmässigt ut.
#12
Citat från: PatoskyeIII skrivet 22 juli 2024 kl. 23:26:35Finns här: https://archive.org/details/spanarna
Men tyvärr finns ingen textning... :(

Och är det verkligen orört skick från SVT Play, med tanke på att formatet här är WebM istället för .MP4 eller .MKV...?
#13
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 juli 2024 kl. 22:02:49Äldre utgåvor har riktiga omslag men för de här senare är det typ någon som ritat I paint.
Citat från: gstone skrivet 22 juli 2024 kl. 22:08:59Undrar vad dom möjligen kan vinna på det !
Ja, jag håller med att det är egendomligt varför många av Ozon Medias senare DVD-omslag har en minst sagt amatörmässig design som i många fall inte överensstämmer med filmernas animation särskilt väl...

Hade det skett nu hade jag gissar att det rört sig om AI-genererade omslag, men den tekniken fanns nog inte när de här gavs ut. Ozon Media satsade ju länge på lågbudgetreleaser, så jag kan bara gissa att de under senare år anlitat någon väldigt billig designer enbart för att komma undan så billigt som möjligt... Vilket dock känns som att skjuta sig själva i foten, för hur många skulle vilja köpa en film när omslaget får det att se ut som hej kom och hjälp mig...?

Kanske kan dessa DVD-omslag rentav vara en bidragande orsak till att Ozon Media gick i konkurs för ett par år sedan.
#14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2024 kl. 22:54:15Det är en intressant serie, synd att jag inte tänkte på att ladda ner den när den fanns tillgänglig på SVT Play förra året... men den dyker väl upp igen så småningom.
Precis min tanke, jag hade heller inte en tanke på att ladda hem den från SVT Play... :(
#15
Citat från: BPS skrivet 21 juli 2024 kl. 19:39:33TV4 äger inte rättigheterna till Pokémon dubbningarna inte längre i alla fall. The Pokémon Company verkar ha köpt upp dem kanske i samband med att de tog över internationellt.
Det råder väl ingen tvekan om att TV4 har ägt rättigheterna till de första säsongerna av Pokémon, då det ju var de som beställde dubben från början, men nuförtiden verkar det ju ganska solklart att The Pokemon Company har köpt loss rättigheterna - mest troligt i samband med att de tog över ansvaret för alla världens dubbningar, vilket då i Sverige sammanföll med att Eurotroll inte längre fick dubba serien.