Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2021 kl. 10:36:28
Oj, det var egendomligt. Är dessa ynka avsnitt de enda som Disney lyckats hitta åt av nordiska ljudband, eller...?

De måste i alla fall ha många fler danska ljudband lätt tillgängliga. Det visades flera avsnitt av Darkwing Duck i Disney Sjov i vintras/våras.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Jirr

Nu finns Luftens Hjältar med svenskt tal och Bonkers med svensk text.

Steffan Rudvall

Citat från: Jirr skrivet 29 september 2021 kl. 09:54:07
Nu finns Luftens Hjältar med svenskt tal och Bonkers med svensk text.
Den svenska texten som översatts med Google Översatt eller en ny som gjorts av en människa?

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 september 2021 kl. 10:33:06
Den svenska texten som översatts med Google Översatt eller en ny som gjorts av en människa?

Jag har tittat igenom de fem första avsnitten lite snabbt, och de första två verkar vara ordentligt översatta av en människa.

Men avsnitten 3, 4 och 5 har väldigt konstig svensk text, så antingen är de maskinöversatta eller manuellt översatta av någon som har haft alltför bråttom.

Jag lutar åt att avsnitten 3 och 5 är maskinöversatta, men avsnitt 4 kan möjligen vara snabböversatt av en människa.

Resten av serien har jag ännu inte hunnit gå igenom.

Anders M Olsson

Avsnitten 6 och 8 verkar vara maskinöversatta. Nummer 7 kan möjligen vara översatt av en människa som har haft alltför bråttom. Men det är svårt att avgöra säkert. Det kan också vara så att man har utgått från en maskinöversatt text, men gjort vissa mindre manuella justeringar.

Anders M Olsson

Avsnitten 9 och 10 kan vara en kombination av maskinöversättning och dåligt manuellt arbete.

I avsnitt 10 finns t.ex.
"Hallå lyssna, vi har en seriefigurs-nappning
i pågående process, sjätte och viktigaste."

"i pågående process" ("in progress") är knappast något som en människa skulle skriva, och "sjätte och viktigaste" är en typisk maskinöversättning av "sixth and main".

Men i samma avsnitt hittar jag även
"Av någon andledning, kunde de inte bära
ut allt lim,"

Med maskinöversättning skulle det aldrig bli "andledning". Det är en typisk felstavning av en människa som har haft för brått.

Daniel Hofverberg

Utifrån en första snabbtitt tycker jag det verkar som att det finns tre olika alternativ för textningen på Bonkers, som alla förekommer och varierar mellan olika avsnitt:

1. Avsnitt som översatts och textats manuellt
2. Avsnitt som översatts via ren maskinöversättning utan manuellt arbete
3. Avsnitt där man utgått ifrån en maskinöversatt text, där en levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen

Tyvärr ganska få avsnitt som verkar tillhöra kategori nummer 1... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 12:50:32
Utifrån en första snabbtitt tycker jag det verkar som att det finns tre olika alternativ för textningen på Bonkers, som alla förekommer och varierar mellan olika avsnitt:

1. Avsnitt som översatts och textats manuellt
2. Avsnitt som översatts via ren maskinöversättning utan manuellt arbete
3. Avsnitt där man utgått ifrån en maskinöversatt text, där en levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen

Tyvärr ganska få avsnitt som verkar tillhöra kategori nummer 1... :(

Ja, det är vad jag också har kommit fram till. Jag ska skicka in ett klagomål till Disney+ i deras feedback-funktion.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 september 2021 kl. 12:56:23
Ja, det är vad jag också har kommit fram till. Jag ska skicka in ett klagomål till Disney+ i deras feedback-funktion.
Det ska jag också göra.

Samma problem gäller för övrigt också vid textningen på Luftens hjältar, men där är det ju inte riktigt lika allvarligt då det även finns svenskt tal.

Man ser väldigt tydligt vid inte minst sångtexterna till introt vilka avsnitt som är helt eller delvis maskinöversatta. Eller vad sägs om suveräna:

"Vänner för livet Genom tjockt och tunt
Med en annan berättelse att snurra"
:o

Eller ännu värre (det sista partiet under introt):

"Snurra det, låt oss börja det
Låt och glis när du är i
Du kan vinna det på en minut
När du snurrar det, snurrar det, snurrar det
Ha-ha-ha
Talespin det"

Lycka till med att försöka sjunga den fina texten... ;)

Och vad sjutton betyder egentligen obegripliga "Låt och glis när du är i"...?! Ingen levande människa kan i alla fall hitta på en sådan formulering.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 13:12:23
Lycka till med att försöka sjunga den fina texten... ;)

Man ska nog inte förvänta sig att en sångöversättning i textremsan alltid går att sjunga. Ibland är det översatt på prosa utan hänsyn till strofer och rim. Om det bara är begriplig svenska kan det väl ursäktas - men så är ju inte fallet här!

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 13:12:23
Och vad sjutton betyder egentligen obegripliga "Låt och glis när du är i"...?! Ingen levande människa kan i alla fall hitta på en sådan formulering.

Ja, det undrar jag också. Jag vet inte ens vilken maskinöversättare som skulle producera sån rappakalja. Jag testade att mata in originaltexten "Bear and grin it when you're in it" i Google Translate och fick ut "Bära och grina det när du är i det". Det är visserligen ingen bra översättning, men ändå något begripligare...

simon.bjornen

Så tråkigt att svensk dubben finns på Bonkers, den är så bra. Men jag är inte förvånad  :'(

Citat från: Jirr skrivet 29 september 2021 kl. 09:54:07
Nu finns Luftens Hjältar med svenskt tal och Bonkers med svensk text.

Disneyfantasten

Har Luftens Hjältar samma dubbning som förut?

Scoobydoofan1


simon.bjornen