Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att den biten låter orimlig. Givetvis skulle ingen inom dubbningsbranschen försöka motsätta sig dubbningsuppdrag, då det ju ligger i deras eget intresse att få så mycket jobb som möjligt.

Exakt vad Oscar menar med "hållhake" vet jag heller inte; men som jag ser det är det nog främst/enbart för att folket blivit så van vid den hemska lektordubbningen, som anses nostalgisk, som den fortfarande finns kvar. Men även det är ju ett haltande resonemang, då Bengt Feldreichs speakerinläsning till stora delar gjorts om med några års mellanrum fram till och med 1985, så att knappt ett ord av dagens lektordubb stämmer överens med den klassiska svenska t svenska klassiska originalet från 1960.

Oscar Isaksson

Mina uppgifter kommer direkt ifrån KM studios VD Lennart Olsson och en artickel från aftonbladet
http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/tv/article14124425.ab:

Anders M Olsson

På sextiotalet sändes programmet i sin ursprungliga version, men efter några år var publiken trött på att se exakt samma program jul efter jul. Man efterlyste förnyelse och fick det också. Så under några år byttes inslagen regelbundet.

Sen inträffade något underligt. Plötsligt var publiken helt emot förändring och låste sig vid 1985 års "hackematsversion" med motiveringen att programmet skulle se ut som det alltid har gjort. Mycket märkligt, för det är ju inte ens sant!

Personligen har jag inte så mycket emot Bengt Feldreichs speakerröst, däremot har jag svårt för den amatörmässiga klippningen. Jag hade helst sett en återgång till originalprogrammet, eller varför inte något annat av Disneys julprogram, t.ex. A Present for Donald som är baserat på Tre caballeros?

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Fram till 1985 byttes ju inslag ut med några års mellanrum, så att programmet aldrig var identiskt mer än 3 - 4 år i taget. Det hade jag ingenting emot, men att sen låsa fast sig vid 1985 års kraftigt misshandlade och sönderklippta version har jag väldigt mycket emot.

Och som du säger finns det ju ett flertal andra julprogram från Disney som man kan vraka och välja bland. På 1980-talet visade amerikanska Disney Channel exempelvis A Disney Channel Christmas, som i grund och botten var en kraftigt utökad version av 1958 års originalprogram på nästan en och en halv timme. Det är det programmet som VHS-filmen Benjamin Syrsas jul bygger på, fast i rejält nedklippt form.

Personligen är jag också väldigt svag för 1989 års officiella The New From All of Us To All Of You, som SVT vägrade sända och som TV3 istället sände i Sverige 1991 - 1996 följt av ett år på Kanal 5 1997. Sedan dess har det programmet inte visats i Sverige, vilket jag tycker är synd då det var ett riktigt trevligt program - där ingick Pluto's Christmas Tree och The Clock Watcher samt utdrag ur bl.a. Min lilla åsna och Tre Caballeros plus andra inslag än vi är vana vid från Pinocchio (med svensk originaldubb), Peter Pan, Lady och Lufsen och Askungen. Det programmet skulle jag verkligen vilja se igen - de senaste åren har jag istället plockat fram mitt gamla VHS-band och tittat på min inspelning från 1997 av det programmet varje julafton, antingen istället för eller som komplement till SVTs misshandlade version (beroende på om någon annan i familjen velat se på det programmet eller inte).

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2012 kl. 13:06:32
Visserligen ett ganska tidigt samtalsämne att ta upp men jag har länge undrat vilken eller vilka scener från Pongo och de 101 dalmatinerna var med i programmet 1979?
Det var länge sen frågan ställdes, men nu har jag äntligen tagit mig tid att se SVTs julaftonsprogram 1979. Där visades ett sammansatt klipp ur Pongo och valptjuvarna (som filmen hette på den tiden) bestående av några olika scener. Det började med en kort scen där Pongo och Perdita letar efter valparna och träffar Översten för första gången. Därefter Pongo och Perditas strid mot Hjalle och Jeppe, där valparna rymmer från huset där de hållits fångna. Slutligen ett samtal i ladan mellan Pongo, Perdita och de 99 valparna, då de ser att Hjalle och Jeppes bil närmar sig och de säger att de måste fly bakvägen. Där bryts klippet väldigt abrupt, nästan mitt i en mening.

Totalt var klippet på drygt 4 minuter, och visades just innan utdraget ur Snövit och de sju dvärgarna efter drygt halva programmet (d.v.s. inte som årets nyhet i slutet, utan tidigare). Givetvis innehöll klippet filmens svenska originaldubb med Hans Lindgren som Pongo, då det ju var den enda dubbningen som fanns då.

JRL

Då var det bekräftat att den "tekniska förbättringen" skedde på Disneys initiativ och inte på SVT:s (se här: http://www.svt.se/kultur/film/disney-censurerar-i-kalle-ankas-jul). Ungefär lika förvånande som att solen går upp på morgonen. Undrar om det här innebär att vi slipper Feldtreich och får en riktig dubbning istället? Av artikeln att döma verkar SVT inte kunna påverka innehållet.

Daniel Hofverberg

Åtminstone den ena av de två bortklippta scenerna har ju redan varit bortklippt från SVTs julaftonsprogram förr i tiden, men återinsattes någon gång (vet inte exakt när). Så det känns ju lite egendomligt att återigen klippa bort det, när man alltså någon gång i tiden redan dragit slutsatsen att de var lugna att återinsättas. Men just scenen med dockan i Jultomtens verkstad är ju redan bortklippt på DVD i Sverige (på DVD-utgåvan Kalle Ankas önskejul), och i USA har den bara släppts oklippt i en Walt Disney Treasures-utgåva under kategorin "In the vault" (som innehåller otidsenliga och/eller olämpliga kortfilmer) så alltför förvånande är det ju inte.

Men om nu Disney har sådan makt även över SVTs version, så är det märkligt att de låter SVT fortsätta att visa denna uppstyckade och misshandlade version, som ju innehåller ett flertal inslag som SVT lagt dit på eget bevåg och som aldrig varit tänkta att ingå i något julprogram.

Även dubbningen är egendomligt att Disney låter SVT hållas med, för när de lägger ner så mycket energi och enormt höga krav på godkännande av röster och dubbningar känns det ju minst sagt märkligt att den väldigt otidsenliga lektordubbningen får fortsätta förekomma. Tyvärr tror jag knappast det blir någon ändring på den fronten, men hoppas kan man alltid...

Anders M Olsson

Varken den svarta dockan eller "skäggige gubben i grön frack" fanns med i urversionen av julaftonsprogrammet som visades i svensk tv med början 1960. Det var för övrigt inte bara gubben i frack som saknades, utan hela scenen som är nästan 20 sekunder lång efter Noaks ark var bortklippt.

Däremot fanns den blonda dockan med.

Undrar förresten hur det blir med dubbningen av Lady och Lufsen-avsnittet? Där har ju Disney tidigare tryckt på för att SVT skulle använda nydubbningen. Nu kanske det är dags...

Daniel Hofverberg

#98
Tack för klarläggandet. Jag har själv nyligen sett 1958 års originalprogram i en inspelad kopia från USA, och då såg man ju tydligt att den svarta "Mammy"-dockan klippts bort; men att det saknades delar av paraden är inte riktigt lika lätt att upptäcka. Men det stämmer - jag har nu dubbelkollat, och 18 sekunder är borta från direkt efter Noaks ark tills dess att leksakerna går in i säcken. Frågan är om hela den sekvensen klipps bort nu också, eller om det verkligen bara är just den skäggiga gubben (som SVTs artikel antyder) som klippts bort.

Men i originalprogrammet fanns alltså den blonda dockan kvar - därefter klipps det till tomtens skratt i närbild (som hör till den svarta dockan, men som zoomas in till närbild för att få en lite mjukare övergång), innan man fortsätter med flygplanet. Nu verkar det ju som att även den blonda dockan ska klippas bort, vilket är egendomligt då det knappast finns något att anmärka där.

När var det egentligen som dessa två bortklippta scener återinsattes i Sverige? Sedan 1978 har de i alla fall varit med, så uppenbarligen någon gång före det. Däremot är det ju två andra scener från Jultomtens verkstad som aldrig funnits med i julaftonsprogrammet.

För övrigt är artikeln märkligt formulerad, då de pratar om att Disney levererar programmet till 40 olika länder. Men i det officiella Disney-producerade programmet har ju inte Jultomtens verkstad ingått på mer än 20 års tid, så hur många fler länder än Sverige kan det egentligen vara som fortfarande har med det inslaget...? I det nu aktuella programmet, som de flesta länder som sänder någon form av Kalle Anka visar, ingår kortfilmerna Pluto's Christmas Tree och Donald's Snow Fight.

Trots allt är ju SVTs program ett märkligt hopkok från ett flertal olika källor, som knappast finns någon motsvarighet till någon annanstans i världen (åtminstone förutom Norge, som sedan några år tillbaka har övergått till att visa exakt samma misshandlade program som SVT; förutom att norrmännen har bytt ut Robin Hood mot Bambi på hal is från 1958 års originalprogram).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2012 kl. 19:46:11När var det egentligen som dessa två bortklippta scener återinsattes i Sverige? Sedan 1978 har de i alla fall varit med, så uppenbarligen någon gång före det. Däremot är det ju två andra scener från Jultomtens verkstad som aldrig funnits med i julaftonsprogrammet.

Utan att veta säkert gissar jag att de två från början saknade scenerna kom in med färgversionen av Jultomtens verkstad, vilket bör ha varit 1978.

Det ska bli intressant att se om de andra två bortklippta scenerna kommer med i årets version. Det är läsningen av den långa önskelistan och sången före avfärden med släden.

Sen finns det ju censurerade scener i de andra kortfilmerna också. När Långben sticker gaffeln i en lamphållare i Musses husvagn, stora delar av den hisnande nerfärden i samma kortfilm, Kalle som skjuter aracuan med en kulspruta och kanske några scener till...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 december 2012 kl. 21:28:19
Det ska bli intressant att se om de andra två bortklippta scenerna kommer med i årets version. Det är läsningen av den långa önskelistan och sången före avfärden med släden.
Åtminstone tomtens sång före avfärden lär vara svår att kunna återinsätta, då Disney på något sätt måste få bort 14 sekunder i slutet då tomtenissarnas körsång egentligen fortsätter under "The End"-skylten; vilket inte passar så bra att visa mitt i ett program. Detta har Disney alltså löst genom att dels klippa bort tomtens sång och dels tidigarelägga ett antal sekunder av nissarnas jubel innan avfärden, så att ljud och bild inte alls är synkat mot slutet. Egentligen börjar alltså nissarna inte sjunga "We're the merry, merry men of the midnight sun..." förrän 14 sekunder senare än i julaftonsversionen, för att kunna få bort sluttextskylten från kortfilmen.

Men den omredigeringen är utan tvekan snyggt gjord, och det märks väldigt tydligt att det är Disney och inte SVT som står bakom den redigeringen. De klipp som SVT själva gjort (bl.a. censurklippen i Mickey's Trailer) är ju inte alls lika snyggt och sömlöst gjorda.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2012 kl. 22:12:50
Åtminstone tomtens sång före avfärden lär vara svår att kunna återinsätta, då Disney på något sätt måste få bort 14 sekunder i slutet då tomtenissarnas körsång egentligen fortsätter under "The End"-skylten; vilket inte passar så bra att visa mitt i ett program. Detta har Disney alltså löst genom att dels klippa bort tomtens sång och dels tidigarelägga ett antal sekunder av nissarnas jubel innan avfärden, så att ljud och bild inte alls är synkat mot slutet. Egentligen börjar alltså nissarna inte sjunga "We're the merry, merry men of the midnight sun..." förrän 14 sekunder senare än i julaftonsversionen, för att kunna få bort sluttextskylten från kortfilmen.

Men den omredigeringen är utan tvekan snyggt gjord, och det märks väldigt tydligt att det är Disney och inte SVT som står bakom den redigeringen. De klipp som SVT själva gjort (bl.a. censurklippen i Mickey's Trailer) är ju inte alls lika snyggt och sömlöst gjorda.

I husvagnssekvensen finns det en s.k. "slaskruta" med på ett ställe, dvs. en bildruta som skulle ha klippts bort men råkat glömmas kvar. Disney skulle aldrig göra ett sånt klantigt misstag och det är beklämmande att SVT inte åtgärdat detta under alla år. Utgår ifrån att den är borta i år.

Daniel Hofverberg

Den kommer jag inte ihåg på rak arm - var i filmen förekommer den bildrutan?

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2012 kl. 18:48:03
Den kommer jag inte ihåg på rak arm - var i filmen förekommer den bildrutan?

Husvagnssekvensen. Det ser ut som att Musse stänger ett fönster. Reagerar på det varje år. Det händer precis innan husvagnen rullar ner för backen och hakar fast på bilen igen och Långben säger "Jag körde ner er sakta och säkert va?"

(Det kallas "slaskruta" på fackspråk.)

Daniel Hofverberg

Jag har nu kollat på Mickey's Trailer i fjolårets sändning, och jag är ärligt talat inte säker på vad du egentligen syftar på för bildruta. Det enda jag reagerar på är att i synnerhet det andra censurklippet (där merparten av husvagnens hisnande nedfart klippts bort) ser konstlad ut, då man har klippt vid ett lite misslagom tillfälle.