Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 5 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket land ligger precis väster om Sveriges fastland?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Sabelöga
 - 11 november 2022 kl. 15:16:23
Dom kunde ha översatt Turning red med Jag rodnar eller Jag rödnar vilket andra översatte det som.
Skrivet av Will Siv
 - 11 november 2022 kl. 10:27:06
Vet inte om någon redan tagit upp detta.

Angående Pixar.

Det är intressant att Toy Story aldrig översattes, undrar om det möjligen var tänkt.


För alla andra Pixar filmer har antingen översatts rakt av utan problem ( Ett Småkryps Liv, Hitta Nemo, Bilar, Råtattouille, Upp, Modig, Insidan Ut, Den Gode Dinosaurien, Hitta Doris, Framåt och Själen )

Medan dom som har en karaktärs namn som titel inte behövt översättas och fått va kvar ( WALL-E, Coco, Luca och Lightyear )


Men det är några som har ändrats ( The Incredibles = Superhjältarna, Turning Red = Röd )

personligen tycker jag dom kunde valt nåt bättre för The Incredibles, kanske "Hjälte Familjen"? eller bara översätta namnet

Eftersom huvudpersonen heter "Mr. Incredible" = "Mr. Otroligt" och "Dom Otroliga"? ok kanske inte......

Inte säker på om du kunde valt nåt bättre för Turning Red, "Bli Röd"?


Också intressant att Monsters University kallades för Monsters Studentliv i början men nu används bara original titeln.


Och med Pixars nya filmer:

Elemental kan bli Elementen medan Elio får ha kvar sitt namn och Insidan Ut 2 är ju desamma.
Skrivet av Elios
 -  9 oktober 2022 kl. 11:48:11
Som den där Ursäkta var är brudarna? med Vince Vaughn. Som hette på engelskans originalspråk Swingers och hur i Holgers Pipor det gick till får ni fråga gudarna!?  :P ::)
Skrivet av MOA
 -  9 oktober 2022 kl. 11:19:25
Citat från: Will Stewart skrivet  9 oktober 2022 kl. 10:19:18Återupplivar det här ämnet för det är nåt jag är intresserad av  ;)

Ett legendariskt exempel är monster filmen "Them!" ( 1954 ) som handlar om jätte MYROR, den svenska titeln blev:

"Spindlarna"


det finns en MovieZine artikel som nämner den ( och flera )  :)
Måste vart den sämsta översättningen av en filmtitel LoL :D
Skrivet av Will Siv
 -  9 oktober 2022 kl. 10:19:18
Återupplivar det här ämnet för det är nåt jag är intresserad av  ;)

Ett legendariskt exempel är monster filmen "Them!" ( 1954 ) som handlar om jätte MYROR, den svenska titeln blev:

"Spindlarna"


det finns en MovieZine artikel som nämner den ( och flera )  :)
Skrivet av moviefan
 - 22 april 2018 kl. 17:44:16
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 april 2018 kl. 17:43:19
"Varför bara vissa filmer får svenska titlar" är knappast någon fråga som går att ge ett generellt svar på. Varje filmtitel sätts individuellt av de som bestämmer på respektive filmbolag.

Bicentennial Man heter inte 2000 års mannen på svenska, utan 200-årsmannen. Den finns/har funnits på VHS med den svenska titeln på omslaget.

Oops, sorry jag skrev fel.  ::)
Skrivet av Anders M Olsson
 - 22 april 2018 kl. 17:43:19
Citat från: moviefan skrivet 22 april 2018 kl. 11:20:21
Någon som vet ?

"Varför bara vissa filmer får svenska titlar" är knappast någon fråga som går att ge ett generellt svar på. Varje filmtitel sätts individuellt av de som bestämmer på respektive filmbolag. Det handlar mycket om tyckande och om vad man tror kommer att sälja bäst.

Bicentennial Man heter inte 2000 års mannen på svenska, utan 200-årsmannen. Den finns/har funnits på VHS med den svenska titeln på omslaget.
Skrivet av moviefan
 - 22 april 2018 kl. 17:41:06
Citat från: Samlaren skrivet 22 april 2018 kl. 16:13:14
Det är upp till varje filmbloag att välja om filmer ska ha svenska titlar.


Dock så stör jag mig på en del som inte hör ihop med det engelska titeln

När det gäller spelfilmer som de som jag räknade upp, så låter det bättre med originaltiteln, även om filmen kommer hit med svensk text.
Skrivet av Samlaren
 - 22 april 2018 kl. 16:13:14
Det är upp till varje filmbloag att välja om filmer ska ha svenska titlar.


Dock så stör jag mig på en del som inte hör ihop med det engelska titeln
Skrivet av moviefan
 - 22 april 2018 kl. 11:20:21
Citat från: moviefan skrivet 16 mars 2018 kl. 18:56:45
Varför får bara vissa filmer svenska titlar ?  De svenska titlar som jag tycker låter hyffsat bra är

The Green Mile - Den Gröna Milen
My Best Friends Wedding - Min Bäste Väns Bröllop
The Lion King - Lejonkungen

  mfl

När det gäller översättning av titlar på spelfilmer, så fick ju inte alla spelfilmer svensk titel. A Beautiful Mind, har samma som på engelska. Har för mig att filmen Bicentennial Man heter 2000 års mannen i svensk titel. Gavs den ut på vhs med svensk titel ?

Någon som vet ?
Skrivet av moviefan
 - 16 mars 2018 kl. 18:56:45
Varför får bara vissa filmer svenska titlar ?  De svenska titlar som jag tycker låter hyffsat bra är

The Green Mile - Den Gröna Milen
My Best Friends Wedding - Min Bäste Väns Bröllop
Fragiles - Från Andra Sidan



  mfl

När det gäller översättning av titlar på spelfilmer, så fick ju inte alla spelfilmer svensk titel. A Beautiful Mind, har samma som på engelska. Har för mig att filmen Bicentennial Man heter 2000 års mannen i svensk titel. Gavs den ut på vhs med svensk titel ?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 februari 2011 kl. 15:17:07
Vid i synnerhet Hayao Miyazakis filmer finns det etablerade engelskspråkiga titlar som används i de flesta länder, varför de filmerna i västvärlden är mest kända under dessa engelska titlar. Så vid sådana fall tycker jag det är fullt förståeligt att använda de titlarna även i Sverige - det skulle bara förvirra folk att använda någon annan titel i Sverige än vad filmerna i folkmun blivit kända som. I en del fall (där det exempelvis varit mer lättöversatt) har ju Studio Ghiblis filmer ändå fått svenska titlar; såsom exempelvis Det levande slottet och Kikis expressbud.

Men förutom vid barninriktade filmer tycker jag som sagt att det ofta är klokt att behålla originaltitlarna i Sverige. Ofta har ju filmerna blivit så kända genom originaltitlarna att de säger mer för svenskar än vad eventuella översatta titlar kan göra, då det ofta inte alls är en självklarhet vilken film som egentligen avses. Men självklart finns det undantag...
Skrivet av Eriksson
 -  2 februari 2011 kl. 14:51:27
Det där förstår jag nog inte riktigt, varför alla länder utom Japan skall ha en engelsk titel på en japansk film. Visserligen är titeln svåröversatt men det är egentligen inte någon ursäkt för att filmen inte skall ha svensk titel. Det bör alltid gå att hitta på en någorlunda välfungerande svensk titel.

Ibland irriterar det mig att filmer med mycket enkla titlar, exempelvis The Reader, inte har svensk titel. Där är ju knappast "svåröversättlig" något argument.

Jag tycker det är roligt med filmer som From Russia With Love. Den heter på svenska Agent 007 ser rött. En dålig titel tycker många, men själv tycker jag den är ganska fyndig. Jag tycker nästan de skulle ha fortsatt på den banan. Casino Royale kunde ha hetat Agent 007 får spader.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 februari 2011 kl. 04:30:24
I just det fallet är faktiskt Spirited Away en vedertagen internationell titel för filmen i hela världen (nästan alla länder utom Japan), så där känns det ganska logiskt att behålla den. Det är också en minst sagt svåröversatt titel, varför det inte vore så lätt att hitta på en svensk titel. Även en del andra av Studio Ghiblis filmer har ju i Sverige fått behålla sina internationella engelskspråkiga titlar.

Däremot finns det många betydligt mer tveksamma fall, där exempelvis amerikanska filmer har fått nya engelskspråkiga titlar i just Sverige, och det brukar jag inte tycka om...
Skrivet av Eriksson
 -  1 februari 2011 kl. 18:39:16
Jag kom på en annan egendomlighet: Varför har den japanska filmen "Sprited Away" fått en engelsk titel här i Sverige? Det är ju synnerligen egendomligt. Ville man inte ge den en svensk titel så hade väl det mest logiska varit att behålla den japanska titeln? Visserligen så tror jag alla svenskar förstår engelska bättre än japanska men det tycker jag inte riktigt hör till saken.