Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Rotwang

#1
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 18:26:40Det här har säkert frågats tidigare på forumet, men jag är trött i huvudet idag, så jag har inte orkat kolla. xD

Som bekant gavs ju ett gäng kortfilmssamlingar ut på hyr-vhs i början av 1980-talet, men de flesta är ju endast med svensk text. Jag undrar därför hur många och vilka hyr-vhs kortfilmssamlingar som släpptes med svenskt tal, helt eller delvis?

Jag hittade filmen på bilden på boavideo och den ska vara med delvis svenskt tal, så jag köpte den (och ja, jag kollade så att det inte var endast omslag), men jag undrar om det finns fler?  ???

Jag känner till en: Kalle och Långben i toppform

Den innehåller 12 filmer; 3 av dessa är dubbade till svenska:
How to Be a Sailor
Morris, the Midget Moose
Cold Turkey
#2
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 februari 2024 kl. 21:54:44Jag skulle gärna vilja hitta det amerikanska inslaget, enligt manuset är den en klippsamling med en berättare som knyter samman, ingen sång är med. Benjamins repliker är tidskodade så det visar på att den är inspelad.
Det är även markerat vilka repliker från Micke och Molle som ska lyftas in av teknikerna.
Micke och Molle har sänts i det svenska julaftonsprogrammet två gånger: 1981 och 1988.

1988 innehöll det bl.a. sången "Bästisar".

Men 1981 bestod inslaget av flera olika scener, sammanbundna av en berättarröst (Bengt Feldreich). Det förekom inga sånger alls. Följande scener var med:
- Molle känner en märklig doft, pratar lite med Tjifen om doften, går iväg och träffar Molle. De presenterar sig för varandra och leker kurragömma.
- Dialog mellan Micke och Molle ("Molle, du är min bästis...")
- Micke kommer försent för att säga adjö till Molle, och Stormamma (ugglan) varnar honom
- Dialog mellan Micke och Molle (... vänner, va?, Micke, de dagarna är förbi, jag är en jakthund nu)
- Mer dialog mellan Micke och Molle (Micke, jag... jag vill inte se dig jagas ihjäl. Jag låter dig gå för den här gången)


Jag har en inspelning av ljudet från 1981. En sak som är ganska intressant är scenen mellan Micke och Stormamma. Den scenen finns i filmen (DVD) vid ca 0:28:54. Men bakgrundsmusiken till denna scen är helt annorlunda på DVD:n, jämfört med i julaftonsprogrammet 1981. Jag har ingen aning om varför det är så.
#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2023 kl. 19:06:47I versionerna som sändes 1991 - 1997 (The New From All of Us To All of You) var Dumbo inte med, och som Surprise Gift-segment var det under i stort sett hela 1990-talet samma som på SVT.

1990 sändes dock ett helt annat julprogram i TV3, och det var före jag hade tillgång till kanalen, så det kan jag inte uttala mig om.
I Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul 1996 (SVT) visades ett avsnitt ur Dumbo. Jag är inte säker på om det var Babyn min eller scenen med kråkorna.
Se:
https://www.magicmovies.se/texter.asp?id=11
eller boken Disneys Julafton (Egmont Serieförlaget AB, Malmö, 2000), ISBN 91 7269 004 6
#4
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 23:52:44Aha! Den trodde jag knappt någon kände till, som bara verkar ha sänts en enda gång på SVT julen 1990 och sen aldrig mer.

Jag har en halvrisig VHS-inspelning från SVT av När Grunken knyckte julen (som den svenska titeln var). Den halvtimmeslånga filmen var ju dock inte helt och hållet dubbad, då enbart berättarrösten var dubbad och resten (alla sångnummer) var på engelska med svensk text. Den filmen har jag planerat som bonusmaterial till DVD-projektet med Grinchen - Julen är stulen.
För ordningens skull: Den tecknade filmen från 1966 verkar ha sänts i TV en gång innan, på julafton 1975, som en del av julmorgonprogrammet "Hej jul" (TV 1 9:00-11:00). Den kallades "När Grinxen skulle stjäla Julen". Jag vet inte om den var textad eller dubbad (jag såg programmet men minns inte den filmen).
#5
Citat från: MOA skrivet 25 augusti 2023 kl. 09:02:52Ja vars e logiken nånstans?
Disney är kanske inte lika kinkiga om man bara laddar upp ljudet, dvs utan rörliga bilder?

Jag funderar på att ladda upp ljudet till originaldubbningen av "Pinocchio", om någon vecka.
#6
Det finns ett programhäfte till filmen här (på danska), som bl.a. innehåller två sångtexter:

http://video.dfi.dk/nationalfilmografien/1326/filmprogram/Fyrtoejet_1326_filmprogram.pdf
#7
Det finns ingen text alls på den danska DVD:n.
#8
Den danska DVD:n finns att köpa på Laserdisken:
https://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=1551862883555140124
men den har bara danskt tal (jag har den).
#9
Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:

Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)

Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)

Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.

Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)
#10
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2022 kl. 18:33:50Det är mycket möjligt att jag använder fel ordval. Men en väninna till mig kunde aldrig gå på bio under den analoga eran, då hon störde sig så mycket på "vattenstämplar" som hon till skillnad från de flesta faktiskt kunde se, som gjorde att det var omöjligt att njuta av filmen. Det var alltså inte repor eller smuts det rörde sig om, utan om någon slags skydd, kopieringsskydd eller vattenstämplar av något slag som för de flesta är osynliga. Hon kallade det för "vattenstämplar", men det är på intet sätt säkert att det formellt är rätt term - hon jobbar inte inom branschen, och kan säkert inte de rätta ordvalen.

Det är först nu sedan digital bio införts som hon kunnat börja gå på bio, då det måhända finns vattenmärken men de i alla fall inte längre är synliga för blotta ögat (eller är det åtminstone inte för henne).

Själv har jag aldrig kunnat se "vattenstämplarna" eller vad det nu var, så jag har inte lyckats lista ut vad det egentligen rörde sig om.
Kan det vara filmcensurens (Statens Biografbyrå) stämpel?

Varje rulle stämplades med en blåaktig stämpel som visade att filmen hade godkänts av censuren.
Det stod STATENS BIOGRAFBYRÅ, censurnumret och STOCKHOLM.
Det kan vara svårt att se stämpeln, oftast flimrar den bara förbi.

Se t.ex. den första Lucky Luke-filmen, censurnummer 110948, efter ca 12 sekunder.

https://www.youtube.com/watch?v=XEZrOxkVd2k
#11
"Dudley Do-Right" har dubbats till svenska. Den kallades "Rickard Rättrådig" och visades i Arne Weises barnprogram "Vår fantastiska värld" omkring 1975-1977. Arne Weise gjorde alla rösterna själv.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Rickard_Rättrådig
#12
Citat från: Goliat skrivet 16 augusti 2022 kl. 19:02:34Råkar du ha den utgåvan av Tintin?
Ja, men jag glömde att skriva att den är okomplett: förtexterna är förkortade, och de två Jacques Brel-sångerna är bortklippta.
#13
En DVD-utgåva av Tintin-filmen "Solens tempel" har den svenska nydubbningen (omkring 1981), inklusive musik och ljudeffekter, i vänster kanal, och enbart musik och ljudeffekter i höger kanal.

Det gäller den utgåva som släpptes 2004, och som bara har svenskt ljud.

Den senare utgåvan (2007) har inget musik- och effektspår. Denna utgåva har svenskt, norskt och danskt ljud.


Criterion Collections utgåva av "Tjuven i Bagdad" (1941) har ett musik- och ljudeffektspår. Observera att detta är en region 1-DVD.
#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2022 kl. 01:27:10
Enligt Svensk Filmdatabas ska Aladdin mycket riktigt ha visats i textad originalversion på bio - men endast i Stockholm på en enda biograf i hela landet (Rigoletto 4 på Kungsgatan i Stockholm). Så inte särskilt konstigt om man inte minns det; i synnerhet om man inte bodde i Stockholm just då...
Det stämmer inte riktigt; jag är säker på att jag såg "Aladdin" med engelskt tal och svensk text i Malmö (på Downtown tror jag), den 29 december 1993.
#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2022 kl. 01:13:01
(*): Som jag tidigare nämnt vill jag minnas att speakerrösten var Sture Ström, men tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits överhuvudtaget; detta trots att filmen hade svensk bildversion där intro, outro och samtliga kortfilmers titelskyltar stod på svenska (även de kortfilmer som inte var dubbade till svenska hade alltså svensk bildversion).
Jag antar att det är denna film som också kallades "Oscarfestival", och som hade svensk premiär den 21 augusti 1971.

I så fall var det Gunnar Oldin som var svensk berättare, åtminstone enligt Filmårsboken 1971 (sidan 90).