Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#7171
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 juli 2021 kl. 23:12:44
Han har ljugit ihop allting! Om Doreen Denning träffar på ett barn på gatan tror jag absolut inte att hon börjar prata om Bagaren i Skönheten och Odjuret!
Jag har också väldigt svårt att tro att Doreen Denning skulle börja diskutera små biroller i en gammal dubbning, om hon stöter på ett okänt barn på gatan - högst tveksamt om Doreen ens har sådana detaljer i minnet utan att börja gräva i gamla papper...
#7172
Dubbningar och röster / SV: Ren & Stimpy
6 juli 2021 kl. 20:59:46
Citat från: Erika skrivet  6 juli 2021 kl. 09:38:18
Om man kollar Svensk mediedetabas verkar Ren & Stimpy ha visats mycket flitigt på Nickelodeon 1997-2000, vill minnas den även sändes något mer år efter det.
Att döma av KBs tidningstjänst verkar serien ha sänts på Nickelodeon fram till och med augusti 2003. Men Nickelodeon sände bara från Sverige fram till april 2000, därav att Svensk Mediedatabas saknas Nickelodeons tablåer efter det - det är bara kanaler som sänder från Sverige som enligt pliktlagen måste referensbanda till Kungliga Biblioteket. :(

Citat från: Erika skrivet  6 juli 2021 kl. 18:44:13
Tog mig en titt via KB:s andra tjänst, och det verkar som TV1000 (ser att MC Tiger syns i ett par förhandstittar) visade Ren & Stimpy redan 1992. Ingen aning om den visades i svenskdubbad version eller i textad originalversion på TV1000.   
Mycket intressant. Jag hade tyvärr inte tillgång till TV1000 så tidigt som 1992, så jag har ingen aning om den sändes i svenskdubbad form eller i textad originalversion där.

Och om den var dubbad redan 1992, var det då samma dubbning som senare användes på Nickelodeon, eller finns det rentav två olika svenska dubbningar...?

Jag minns att jag såg Ren & Stimpy när den gick på Nickelodeon, men tyvärr kommer jag inte ihåg om jag var förutseende nog att spela in serien eller inte...
#7173
Här tillåter vi inte länkar till eller diskussioner om olaglig fildelning (eller andra uppenbara lagbrott). Vill någon dela material, så får det ske privat på egen risk; men att posta om det på ett forum är inte okej.

Jag tycker själv det är moraliskt försvarbart att införskaffa sådant som inte går att få tag i på laglig väg (som aldrig släppts på DVD/Blu-Ray, streamingtjänster eller digitala köp) via mindre legala medel, men det måste i så fall ske via privata PM, e-post eller liknande - inte att posta länkar till trackers, vilket skulle göra att Dubbningshemsidan bryter mot lagen.

Så jag låser den här tråden. :)
#7174
Mycket sorgligt, han var minsann en talangfull regissör och producent. :'(

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2021 kl. 22:41:03
Mycket ledsamt, Men varför finns det två ämnen varför finns det två ämnen om Richards avlidande?
Nu har jag slagit ihop båda trådarna om Richard Donner.
#7175
Dubbningar och röster / SV: Ren & Stimpy
5 juli 2021 kl. 21:46:07
Citat från: Erika skrivet  5 juli 2021 kl. 16:03:06
Har den ens dykt upp i Sverige? Kan inte minnas att den sänts på någon svensk kanal...
Jag har heller inget minne av att den nya serien från 2003 överhuvudtaget sänts i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Inte alltför förvånansvärt dock, för spin-offserien blev ju inte direkt någon storsuccé någonstans och lades ju ned i USA innan alla avsnitten ens hade visats - således knappast något förstahandsval när svenska TV-kanaler letar efter nya serier att köpa in...
#7176
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
5 juli 2021 kl. 15:45:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2021 kl. 11:52:01
Jag skulle vilja se credits till Djungelhjul, som verkar fattas på hemsidan...
Tyvärr såg jag inte Djungelhjul på den tiden det begav sig, men det borde väl ha stått utsatt dubbcredits på Disney Junior - åtminstone i grupp. Har du eller någon annan spelat in något avsnitt, så att ni kan skriva av de dubbcredits som finns? Jag skulle behöva ha någonting att gå på, såsom regissör, översättare, tekniker och/eller dubbningsstudio, för att kunna gräva vidare i det här...
#7177
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 juli 2021 kl. 14:47:18
Har du inte pratat på telefon med honom? Du borde väl veta att han inte bryter.

https://www.dubbningshemsidan.se/intervjuer/pablo.php
Den intervjun hade jag totalt glömt bort, men mycket riktigt kan jag faktiskt inte höra någon hörbar brytning i den intervjun jag gjorde. Kan jag i hastigheten ha råkat blanda ihop Pablo Cepeda med någon annan, så att det var någon annan jag tänkte på...? :-[
#7178
Jag har heller inget minne av att serien skulle ha dubbats till svenska, men i ärlighetens namn kan jag inte påstå att jag är så jätteinsatt... :(
#7179
Jag har nu också varit på bio och sett filmen. En bra film, och ungefär i samma klass som ettan, skulle jag vilja påstå. :)

Intressant att notera är ju att filmen på bio visas med svenskt tal och (inbränd) svensk text för hörselskadade. Det verkar ju ha blivit allt vanligare vid dubbade filmer de senaste åren, efter att det före det i stort sett bara förekom vid filmer från de allra minsta distributörerna (plus då svenska filmer, där det ju varit standard i ganska många år).

Men av någon märklig anledning verkar det ju vara väldigt sällan (om ens någonsin?) som den svenska texten för hörselskadade från bio faktiskt har funnits med på DVD, Blu-Ray eller streamingtjänster; utan där är det ju vanligtvis bara nyöversatt text som inte följer dubbningens dialog som erbjuds. Man kan verkligen fråga sig varför, i synnerhet som det ju vore en större fördel på DVD och Blu-Ray där man kan slå av och på texten som man vill (till skillnad från bio, där man är så illa tvungen att se den)...? Jag hoppas att Croodarna 2 - En ny tid faktiskt kommer få med den svenska texten från bio på DVD och Blu-Ray, men tyvärr anar jag hur stor den chansen är... :(

Citat från: Simon Axelsson skrivet  2 juli 2021 kl. 20:27:23
Jag har nu varit och sett filmen. Orlando gör den svenska rösten till Grabb som ung, Christian och Natacha Troncoso gör de svenska rösterna till Grabbs pappa respektive mamma. Den återstående övriga rösten, Meleah, står troligtvis för Sannas enda ordentliga replik.
Jag håller med om dina slutsatser. Jag har ingen aning vilka Christian och Natacha Troncoso är, men genom uteslutningsmetoden måste de ju spela Grabbs föräldrar.

Jag minns inte exakt hur Meleah Myhrberg lät (hon har ju bland annat gjort rösten till Masha i Masha och björnen), men rimligtvis måste det vara hon som gjorde Sannas enda konkreta replik i filmen - det finns ju inga andra realistiska rollfigurer. Såvitt jag kunde avgöra hade Remmy inga konkreta repliker i filmen, utan bara diverse läten som jag förmodar ligger i M&E.

Citat från: Simon Axelsson skrivet  2 juli 2021 kl. 20:27:23
För den delen har filmen typ svensk bildversion, men det är bara titeln som syns på svenska, resterande textskyltar står kvar på engelska.
Jag tyckte det var lite svagt att inte textskyltarna med "Thunder Sisters" m.fl. kunnat stå på svenska, precis som den inledande titeln.

Men ännu svagare att i början av eftertexterna behålla de amerikanska originalrösterna, och istället visa dubbcredits sist av allt efter sluttexterna - en irriterande trend, som det verkligen borde bli ändring på... :(
#7180
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
4 juli 2021 kl. 21:03:59
Citat från: gstone skrivet  4 juli 2021 kl. 17:24:11
Kan  Daniel få fram credits till Monsters at work nästa vecka ?
Förhoppningsvis står det utsatt kompletta dubbcredits på Disney+, så jag kan skriva av dem.

Om inte så kommer jag maila till Disney Character Voices International i Köpenhamn och fråga efter creditlista - men de är väldigt ojämna vad gäller svarstiden så det kan dröja allt från 10 minuter till 10 månader att få svar... :( Men innan maj nästa år har jag i alla fall garanterat fått tag i credits... ;)
#7181
Citat från: gstone skrivet  4 juli 2021 kl. 01:51:49
Nej på Sergel.
Jag har aldrig hört talats om någon sådan biograf, men om vi förmodar att namnet har någon slags koppling till Sergels torg, så skulle jag gissa att den ligger i Stockholm...?
#7182
Citat från: gstone skrivet  4 juli 2021 kl. 01:52:51
Det är det ÄNDA hon någonsin gjort.
Nej, långt ifrån - däremot är nog Pocahontas den enda dubbningen som Kätie Nilsson medverkat i, men det är en helt annan femma...
#7183
Citat från: gstone skrivet  3 juli 2021 kl. 22:29:57
Jag ska se  Croodarna 2 imorgon.
Jag med - har precis köpt biljett nu, och ska ta mig en cykeltur till biografen imorgon eftermiddag.

Men jag gissar att du inte ska se den i Skellefteå...? ;)
#7184
Dubbningar och röster / SV: Monsters At Work
4 juli 2021 kl. 01:10:27
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2021 kl. 00:15:37
Det kan kanske vara lite intressant i sammanhanget att den senaste versionen av Chromecast som heter Chromecast med Google TV faktiskt stödjer VPN så att den kan spela material från amerikanska Disney+, Netflix m.fl. tjänster.
Mycket intressant, och låter helt klart trevligt - men tyvärr lite för dyrt i jämförelse med tidigare Chromecast-versioner. Så jag avvaktar nog tills den släpps officiellt i Sverige, då jag gissar att priset borde gå ned lite...

Själv har jag testat både första, andra och tredje generationens Chromecast, och för mig har alla tre fungerat ypperligt - förutom då problematiken med VPN. Har man ett lite långsammare och/eller instabilare bredband (inte helt ovanligt här uppe i Norrland) tycker jag dock att tredje generationen fungerar lite bättre, med mindre problem med buffringar än med de tidigare varianterna.
#7185
Dubbningar och röster / SV: Monsters At Work
3 juli 2021 kl. 23:33:59
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 juli 2021 kl. 23:25:34
Jag skulle tro att de står utsatta, men det lär ändå dröja då serien, enligt den svenska trailern, släpps först mot slutet av augusti här i Sverige. Däremot kanske man kan komma åt den redan på onsdag via VPN.
Har man en amerikansk VPN som fungerar med Disney+ så bör man självklart kunna det, men det är ju inte helt säkert att amerikanska Disney+ har svenskt tal på serien redan när den släpps på onsdag - det kanske kommer senare. Den som lever får se...

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 juli 2021 kl. 23:19:08
Kommer du då att kunna se den och bedöma rösterna?
Jag kommer absolut att se serien, men om jag sen har tid och ork att skriva recension är en senare fråga - så långt har jag faktiskt inte tänkt än.

Jag har ju dock gott om tid att fundera över det, för fastän jag har amerikansk VPN och bör kunna komma åt serien redan till veckan, så går det inte att casta till Chromecast om man ansluter med VPN - då kan man bara titta på datorskärmen, vilket duger för att kunna skriva av dubbcredits, men inte alls duger för att se serien mer njutbart... :(

Jag kommer med andra ord inte att se serien eller skriva recension förrän den släpps på svenska Disney+, så man kan se den på en större TV-skärm - utan fram tills dess kommer jag bara snabbkolla för att se hur det verkar och skriva av eventuella dubbcredits.