Det verkar som ett mirakel har hänt. Många månader för Drömparken ska ha svensk preimir vet vi redan nästan alla röster av någon anledning. Här är rollistan
I rollerna
SVENSKA RÖSTER: Boomer: Per Fritzell, June: Linn Wahlgren, Greta: Cecilia Forss, Gus: Måns Nathanaelson, Cooper: Ola Forssmed, Steve: Christian Hedlund, Peanut: Henrik Schyffert, mamma : Tuvalisa Rangström, pappa: Kim Sulocki
RÖSTER I ORIGINALVERSIONEN: Brianna Denski, Jennifer Garner, Ken Hudson Campbell m fl.
Filmen har primär i mars !
Var hittade du dom svenska rösterna ???
Okej :) Kul att Tuvalisa Rangström dubbar igen :) Hon har inte gjort det på ett tag
Den må jag säga ser intressant ut. :P
Det här är väl då den tredje?? dubbrollen som Per Fritzell gör? :P
Vilka göra Farbrorn och fastern Tony och Albertine ?
Det är nog för tidigt att uttala sig om det än. Filmen har ju premiär den 12 april, så det är nog inte förrän max en vecka före det som det finns en chans att få tag i kompletta dubbcredits.
Skoj, det verkar vara en rolig film, överväger att gå å se den.
Såg precis att filmen kommer visas med svensk dubbning och svensk text. Undrar om den åxå kommer visas med engelskt tal och svensk text?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 23 mars 2019 kl. 16:18:13
Undrar om den åxå kommer visas med engelskt tal och svensk text?
Det förutsätter jag att den kommer att göra; men förmodligen inte i alla städer...
Jeg skal innrømme at jeg ikke har noen tro på denne filmen. Men, jeg ser nå at Marcus & Martinus er blant de norske stemmene, så det kan sikkert trekke noen ekstra folk til kinoene.
Citat från: TrondM skrivet 23 mars 2019 kl. 16:48:10
Jeg skal innrømme at jeg ikke har noen tro på denne filmen. Men, jeg ser nå at Marcus & Martinus er blant de norske stemmene, så det kan sikkert trekke noen ekstra folk til kinoene.
Kul att Marcus & Martinus gor roster. Dar lykades det verkligen fa tva kandisar.
Ska Marcus och Martius vara med i den norska versionen då va?^^
Citat från: Elios skrivet 23 mars 2019 kl. 23:15:25
Ska Marcus och Martius vara med i den norska versionen då va?^^
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.
I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.
Citat från: gstone skrivet 24 mars 2019 kl. 00:11:59
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.
I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.
Ursäkta, Australien? Får filmen en australiensk dubbning?
Citat från: gstone skrivet 24 mars 2019 kl. 00:11:59
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.
I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.
Tack. :)
Distributören UIP har precis skickat ut följande pressrelease om
Drömparken:
CitatParamount Pictures animerade familjeäventyr "Drömparken" har svensk biopremiär 12 april. Filmen kommer då att distribueras med svenskt tal och med svenska undertexter, något som aldrig gjorts tidigare.
Vanligtvis tillhandahålls originalversionen med engelskt tal och med svensk text eller en dubbad version med svenskt tal fast utan text. "Drömparken" är nu först ut att ha en version med både svenskt tal och svensk text. UIP ligger bakom initiativet och anledningen är att tillgängliggöra filmen för så många som möjligt.
Cirka 1,3 miljoner svenskar har en hörselskada, varav 700 000 så gravt att de behöver hörapparat.
- "Vi vill att så många som möjligt ska kunna se de filmer vi visar. Läs- eller hörsvårigheter ska inte behöva stå i vägen för publiken när de väljer film. Vi har sett en ökad efterfrågan på denna typ av visningar och vill såklart tillgodose det behovet hos vår publik" säger Zoran Slavic, VD på United International Pictures.
Drömparken har biopremiär 12 april.
Intressant och udda att en så stor distributör väljer att ha inbränd text för hörselskadade på dubbade visningar... Jag vet dock om det gäller alla dubbade visningar eller bara vissa, men i alla fall i Skellefteå verkar alla föreställningar i 2D ha textning för hörselskadade; medan däremot 3D-visningarna är utan text.
Fast "aldrig gjorts tidigare" i pressmeddelandet är ju en sanning med modifikation, i och med att en del mindre distributörer såsom Njutafilms gjort så med ett flertal tidigare filmer...
Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.
Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.
Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/
Citat från: gstone skrivet 21 mars 2019 kl. 15:17:07
Vilka göra Farbrorn och fastern Tony och Albertine ?
Morbror Tony = Joakim Jennefors
Moster Albertine = Charlotte Ardai Jennefors
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2019 kl. 02:48:09
Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.
Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.
Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/
Intressant läsning, kanske är värd att se då.
Jag spår även inför framtiden att originaversioner kommer att upphöra att visas på bio åtminstånde för barnfilmer då hörselskadade lika gärna kan se den samtidigt som alla andra på bättre tider och att det inte finns tillräckligt många som vill se den i originaltal av principiella skäl.
Jag har en väldigt intersnat fråga. Om man ser Drömparken på Engelska i Sverige får man den brittiska eller den amerikanska version ? Några av rösterna byts ut i England.
Samma sak händ my Piraterna fast tvärtom där två av dom engelska Orginal skådespelarna byts i USA mot mer känna Amerikanska kändisar. Vilken version av Piraterna är frästen på den svensks Blu Rayn ?
Bra fråga! Då Drömparken inte visas på engelska här uppe i landet vet jag inte det, men spontant skulle jag gissa att det är den amerikanska versionen som visas här. Jag skulle tro att det främst är i Storbritannien som den brittiska versionen visas.
Jag läste just på creditlistan att Per "Timon" Fritzell spelade Boomer (jag tror det är den blå björnen), jag trodde att Timon var hans enda roll någonsin...
Dessutom läste jag också att han även spelade Buck i Ice Age 5 Scratattack... (undrar varför inte Claes Malmberg repriserade den rollen)
Jag har ännu inte sett filmen, men den ser utan tvekan intressant ut, så jag köper den gärna när jag har lust! :) (köpte Hodjas Flygande Matta i augusti och den var riktigt bra faktiskt)
Såg just filmen och den var bra, alla svenska röster likaså, och Per Fritzell var överraskande bra som Boomer!
Citat från: Bananen skrivet 12 april 2019 kl. 10:44:12
Morbror Tony = Joakim Jennefors
Moster Albertine = Charlotte Ardai Jennefors
Mycket lustigt att bägge dessa spelar ett par! ;D
Dubbning var bra men filmen var så där :-\