Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Har följande Hanna-Barbera serier dubbats till svenska

Startat av paddingtonbear, 10 april 2016 kl. 22:57:56

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

paddingtonbear

Sitter och tänker på vilka serier man missat under årens gång. Kanske någon annan som tittade mer på Cartoon Network under uppstarten minns någon utav dessa Hanna-barbera serierna och om dom gick textade eller med svenska röster  ;D




The Fonz and the Happy Days Gang
Drak Pack
The Kwicky Koala Show
The Biskitts                             (måste väl endå ha dubbats  ??? :) ?)
Space Ghost
Birdman and the Galaxy Trio  (sett reklam på Cartoon Network -93 för serien men har inget avsnitt...)
Cattanooga Cats

Daniel Hofverberg

På Cartoon Network har ingenting någonsin varit textat, utan under deras barndomsår var det antingen dubbning eller på engelska utan text som gällde. Under de första åren kanalen sände var ungefär 30% dubbat, och majoriteten var på engelska utan text.

Jag är i alla fall 100% säker på att The Kwicky Koala Show var dubbad till svenska av Sun Studio. Jag tror rentav att jag ska ha något enstaka avsnitt inspelat på något VHS-band...

Jag vill minnas att Space Ghost var dubbat till norska på det gemensamma skandinaviska ljudspåret på Cartoon Network. Möjligen kan det ha varit danska istället, men det var i alla fall definitivt inte svenska.

Under de första 2 - 3 åren på Cartoon Network fanns det ju inte separata ljudspår till de skandinaviska språken, utan ett gemensamt ljudspår för Skandinavien som när serierna var dubbade var på antingen svenska, norska eller danska - oftast rörde det sig om svenska, men någon enstaka serie vardera var på norska respektive danska.

Jag har ett mycket vagt minne av att The Fonz and the Happy Days Gang sändes i odubbad och otextad originalversion på engelska. De övriga serierna har jag ärligt talat inga konkreta minnen av alls.

Erik Friman

#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2016 kl. 00:29:32
Jag vill minnas att Space Ghost var dubbat till norska på det gemensamma skandinaviska ljudspåret på Cartoon Network. Möjligen kan det ha varit danska istället, men det var i alla fall definitivt inte svenska.
Det var konstigt för när jag första åren tittade på Cartoon Network, hade jag ändas kommit ihåg den med svensk dubbning och inget något enbart på norska. För någon månad sedan när jag tittade på Andreas Nilssons hemsida, hittade jag av en slump att han själv gjorde titelrollen Space Ghost och då kom mitt minne tillbaka.

Några andra serier med Space Ghost som jag borde komma ihåg som var på svenska är Dino Boy in the Lost Valley, The Herculoids och kanske Birdman. Några till som jag kommer ihåg på norska är The Galaxy Trio och Mighty Mightor

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Friman skrivet 11 april 2016 kl. 07:22:04
Det var konstigt för när jag första åren tittade på Cartoon Network, hade jag ändas kommit ihåg den med svensk dubbning och inget något enbart på norska. För någon månad sedan när jag tittade på Andreas Nilssons hemsida, hittade jag av en slump att han själv gjorde titelrollen Space Ghost och då kom mitt minne tillbaka.
I så fall rör det sig nog om en senare dubbning - det är mycket möjligt att Cartoon Network dubbade Space Ghost till svenska senare när kanalen hade fått var sitt ljudspår för svenska, norska och danska; men i alla fall första året som kanalen sändes är jag hundra på att serien var på norska eller möjligen danska. Jag kommer nämligen tydligt ihåg att jag då brukade byta till det engelska ljudspåret, då jag hade vissa svårigheter att hänga med på språket på den serien.

Om Andreas Nilsson medverkade borde för övrigt dubbningen sannolikt vara ännu senare än så, för under tidiga år anlitade ju Cartoon Network Sun Studio för alla dubbningar - och vid Sun Studios Köpenhamnsbaserade dubbningar medverkade sällan eller aldrig Andreas Nilsson, utan huvudsakligen skådespelare som bodde i Malmö. Dock förekom det i och för sig att Sun Studio inte själva hann med utan lejde bort dubbningar till Eurotroll, och i sådana fall är Andreas Nilsson ett betydligt mer logiskt val av skådespelare.

paddingtonbear

Men då är det alltså ingen som känner igen The Biskitts  :( ?



Jag som nästan kan svära på att jag sett den på någon kanal under min uppväxt... Men det kanske är från exempelvis Sky One men känns heller inte som en serie som skulle visats där  :-\

Erik Friman

Citat från: paddingtonbear skrivet 11 april 2016 kl. 08:49:45
Men då är det alltså ingen som känner igen The Biskitts  :( ?



Jag som nästan kan svära på att jag sett den på någon kanal under min uppväxt... Men det kanske är från exempelvis Sky One men känns heller inte som en serie som skulle visats där  :-\
Jo, jag gör och den har då visats på Cartoon Network fast senare år och var odubbad.

ddubbning

Jag minns mycket väl Cartoon Networks tidiga år, saknar alla de fina kortfilmer och serier från Hanna Barbera m.m. de visade då. Jag vet att en serie som sändas med norsk dubbning var kortfilmerna om Ricochet Rabbit. Känner igen figurerna på Galloping Ghost-bilden, vet dock inte om den serien var dubbad eller ej. Av de övriga nämnda filmerna i första inlägget känner jag igen namnen The Kwicky Koala Show, Space Ghost och Cattanooga Cats, minns dock inget om deras eventuella dubbningar, förutom att jag är ganska säker på att ha sett Space Ghost dubbat, men det måste som sagt ha varit senare än den period vi talar om här.

De hade ju för övrigt färgade knapp-symboler som angavs vilka språk respektive program var tillgängligt på, "ENG", "SV" osv. Mest användbart var väl det när de skandinaviska språken fick separata ljudkanaler, då kunde man ju direkt se i bild om det kommande programmet var odubbat, eller dubbat till svenska och/eller något av eller båda de andra skandinaviska språken. Inom parantes minns jag också kanalens studsande schackbrädeslogga från denna tid!


paddingtonbear

Citat från: ddubbning skrivet 11 april 2016 kl. 22:43:11
Jag minns mycket väl Cartoon Networks tidiga år, saknar alla de fina kortfilmer och serier från Hanna Barbera m.m. de visade då. Jag vet att en serie som sändas med norsk dubbning var kortfilmerna om Ricochet Rabbit. Känner igen figurerna på Galloping Ghost-bilden, vet dock inte om den serien var dubbad eller ej. Av de övriga nämnda filmerna i första inlägget känner jag igen namnen The Kwicky Koala Show, Space Ghost och Cattanooga Cats, minns dock inget om deras eventuella dubbningar, förutom att jag är ganska säker på att ha sett Space Ghost dubbat, men det måste som sagt ha varit senare än den period vi talar om här.

De hade ju för övrigt färgade knapp-symboler som angavs vilka språk respektive program var tillgängligt på, "ENG", "SV" osv. Mest användbart var väl det när de skandinaviska språken fick separata ljudkanaler, då kunde man ju direkt se i bild om det kommande programmet var odubbat, eller dubbat till svenska och/eller något av eller båda de andra skandinaviska språken. Inom parantes minns jag också kanalens studsande schackbrädeslogga från denna tid!

Hade gärna sett ett norskt avsnitt utav Ricochet Rabbit  ;D ...  :-\
figurerna på bilden medverkar även i Yogi's Space Race som sändes 1993 på Cartoon Network i svensk dubbad form. Men jag tror även jag sett den lille rackaren i ett avsnitt utav Plastic Man Super Comedy Show också!

Skulle dock vara fantastiskt roligt om det faktiskt är så att även The Galloping Ghost dubbats till svenska. Dom visade även "The  Morning Crew" med flera tecknade serier ifrån Hanna-Barbera och diverse spel&pyssel, samt Boomerang blocket på söndagar, som förövrigt är som bortblåst på nätet märkligt nog utan minsta spår.

Har dessvärre inte sett loggan någonstans på nätet men jag kan göra en printscreen ifrån en utav mina äldsta CN inspelningar ifrån -93
någon gång i framtiden. Vet att många kanske främst amerikaner letar med ljus och lykta efter UK inspelningar. Ingen som vet om Yogi's Space Race även visats på TV3 eller om den exklusivt gått på Cartoon Network?

Daniel Hofverberg

Jo, de färgade knappsymbolerna som Cartoon Network körde med vid både "hallåor" och trailers under 1990-talet var onekligen praktiskt och tämligen unikt. Cartoon Network hade väl under de första åren 7 - 8 ljudspår, så som mest var det ju runt 8 färgade knappsymboler vid några serier.

Jag vill för övrigt minnas att det enda programmet på Cartoon Network som aldrig hade dubbning på något språk, utan alltid bara hade engelska symboler, var kortfilmerna med Tom & Jerry. Man kan fråga sig varför; i synnerhet som väl Tom & Jerry fortfarande bara sänds odubbade på Boomerang i dagens läge...?

Citat från: paddingtonbear skrivet 11 april 2016 kl. 23:25:08
Ingen som vet om Yogi's Space Race även visats på TV3 eller om den exklusivt gått på Cartoon Network?
Jag känner mig ganska säker på att Yogi's Space Race sändes på TV3; gissningsvis runt 1990 - 1992. Jag har nämligen ganska starka minnen av att jag såg den serien på både TV3 och Cartoon Network med samma dubbning - jag vill minnas att den gjordes av Lasse Svenssons Media Dubb, och att TV3 hade utsatta dubbcredits (då jag minns att jag irriterade mig över att Cartoon Network "tagit bort" dubbcreditsen från öppningsvinjetten av serien).

ddubbning

Citat från: paddingtonbear skrivet 11 april 2016 kl. 23:25:08

figurerna på bilden medverkar även i Yogi's Space Race som sändes 1993 på Cartoon Network i svensk dubbad form.
Jag minns Yogi´s Space Race men inte att de där figurerna var med där, vet bara att jag sett dem förut, kan mycket väl ha varit i Yogi´s Space Race.

CitatDom visade även "The  Morning Crew" med flera tecknade serier ifrån Hanna-Barbera och diverse spel&pyssel, samt Boomerang blocket på söndagar
Jag minns "The  Morning Crew", eller rättare sagt minns att det fanns ett block som hette så, men inte vad det innehöll.  Minns inte heller att Boomerang var ett block på söndagar,kul att veta! :) Numera är det ju som bekant en egen kanal.


ddubbning

#10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2016 kl. 00:03:06
Jo, de färgade knappsymbolerna som Cartoon Network körde med vid både "hallåor" och trailers under 1990-talet var onekligen praktiskt och tämligen unikt. Cartoon Network hade väl under de första åren 7 - 8 ljudspår, så som mest var det ju runt 8 färgade knappsymboler vid några serier.
Just det, det har du rätt i, det fanns ju andra språk än de nordiska också, minns det (om än lite svagt) nu när du säger det. Minns "DEU" för tyska , men vet inte om de andra språken var valbara bland de ljudkanaler jag hade tillgång till. Ja, det var som sagt praktiskt med knappsymbolerna, och det stämmer ju att de fanns med i trailers också.

CitatJag vill för övrigt minnas att det enda programmet på Cartoon Network som aldrig hade dubbning på något språk, utan alltid bara hade engelska symboler, var kortfilmerna med Tom & Jerry. Man kan fråga sig varför; i synnerhet som väl Tom & Jerry fortfarande bara sänds odubbade på Boomerang i dagens läge...?
Det där är något jag länge undrat. Ja, det stämmer att Tom & Jerry var och är odubbade, även på Boomerang. Visserligen är ju Tom & Jerry själva oftast stumma (även om de säger enstaka repliker i kortfilmerna ibland, särskilt Tom) men det finns ju andra som pratar i filmerna, som mänskliga karaktärer, hunden Spike och vissa andra djur etc. Så man kan som sagt undra varför inte filmerna har dubbats. Dock vet jag att jag till min förvåning relativt nyligen (tror att det åtminstone var i år, tror att jag nämnde det här på forumet), hörde Andreas Nilssons röst översätta titeln på en Tom & Jerry-kortfilm på Boomerang. Dock var själva filmen odubbad.
Vad gäller språkknapparna, så vill jag minnas att det ibland stod utsatt "SVE"  (Förutom "ENG")  när Tom & Jerry skulle visas, detta trots att filmerna var odubbade. Men det var väl av misstag som "SVE"-knappen visades där.


Daniel Hofverberg

Jo, jag kommer också ihåg att Tom & Jerry flera gånger hade svensk språksymbol, trots att det aldrig fanns något annat än engelskt tal. Antagligen av misstag, eller så var kortfilmerna tänkta att dubbas men att det av någon anledning inte blev av.

Åtminstone på Cartoon Networks paneuropeiska huvudsakliga satellitsändning på Astra-satelliten kunde man välja mellan 7 - 8 olika ljudspår; stereo för engelska och mono för alla andra språk. Exakt vilka språk som de sände i minns jag inte, men åtminstone engelska, svenska/norska/danska, tyska, franska och spanska minns jag var med; troligtvis också italienska och kanske något språk till.

På den tiden sände ju kanalen helt analogt, vilket innebar att "ljudspår" i själva verket innebar ljudfrekvenser; så man fick manuellt byta frekvens på ljudet för att byta språk. Engelska sändes i "standardfrekvensen" för de flesta kanaler på den tiden, vilket jag minns var 7,02 MHz för vänster kanal och 7,20 MHz för höger. Jag har ett svagt minne av att det gemensamma skandinaviska "ljudspåret" låg på 6,50 MHz. I och med att det inte fanns så många ljudfrekvenser som var vanligt förekommande (16 stycken har jag ett mycket vagt minne av) brukade dock många satellitmottagare ha "färdigmappat" frekvenser till ljudspår med siffror, så att ljudspår 1 innebar 7,02/7,20; o.s.v.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2016 kl. 00:45:21
Jo, jag kommer också ihåg att Tom & Jerry flera gånger hade svensk språksymbol, trots att det aldrig fanns något annat än engelskt tal. Antagligen av misstag, eller så var kortfilmerna tänkta att dubbas men att det av någon anledning inte blev av.

Åtminstone på Cartoon Networks paneuropeiska huvudsakliga satellitsändning på Astra-satelliten kunde man välja mellan 7 - 8 olika ljudspår; stereo för engelska och mono för alla andra språk. Exakt vilka språk som de sände i minns jag inte, men åtminstone engelska, svenska/norska/danska, tyska, franska och spanska minns jag var med; troligtvis också italienska och kanske något språk till.

På den tiden sände ju kanalen helt analogt, vilket innebar att "ljudspår" i själva verket innebar ljudfrekvenser; så man fick manuellt byta frekvens på ljudet för att byta språk. Engelska sändes i "standardfrekvensen" för de flesta kanaler på den tiden, vilket jag minns var 7,02 MHz för vänster kanal och 7,20 MHz för höger. Jag har ett svagt minne av att det gemensamma skandinaviska "ljudspåret" låg på 6,50 MHz. I och med att det inte fanns så många ljudfrekvenser som var vanligt förekommande (16 stycken har jag ett mycket vagt minne av) brukade dock många satellitmottagare ha "färdigmappat" frekvenser till ljudspår med siffror, så att ljudspår 1 innebar 7,02/7,20; o.s.v.
Så kan det ju absolut ha varit, att man planerade att dubba men att det av någon anledning inte blev av, man kan undra varför i såfall.Har de klassiska Tom & Jerry-filmerna nånsin sänts dubbade i tv, förutom lektorsdubbningarna i Lilla Sportspegeln?

Ja, jag minns att det kunde vara en rätt lång radda språksymboler innan vissa program.  Tack för infon om ljudspåret, intressant! Minns inte det där med frekvenserna, så det var intressant att höra om. En sak jag dock minns var att när de skandinaviska språken fått separata ljudkanaler hände det ibland att det uppstod tekniska problem så att de skandinaviska ljudspåren "smälte samman" till en enda röra. Vet att detta även hände i trailers på TV 1000 där speakerrösterna ju var på respektive skandinaviska språk.
Förresten händer det idag ibland på Boomerang en märklig sak med ljudkanalerna där. Vet att jag ibland har sett på serier där som bestått av 1-2 avsnitt i samma program. Det första avsnittet hördes den svenska dubben som den skulle, sen nästa avsnitt pratade alla plötsligt norska (eller om det var danska, det var i alla fall ett av de två språken) och man fick gå till det norska (eller danska) ljudspåret för att höra den svenska dubben!

jimstrom

Yogi's space race gick även på tv3 under 90-talet.

Några röster jag kom ihåg.

Yogi Björn              - Reine Brynolfson
Bobo Björn            - Dick Eriksson
Hajardu                 - Dick Eriksson
Huckleberry Hund - Per Sandborgh
Guldgrävaren         - Dick Eriksson
Kapten God/Fantom Piraten - Hasse Jonsson

Berättare - Dick Eriksson?
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 12 april 2016 kl. 19:05:19
Så kan det ju absolut ha varit, att man planerade att dubba men att det av någon anledning inte blev av, man kan undra varför i såfall.Har de klassiska Tom & Jerry-filmerna nånsin sänts dubbade i tv, förutom lektorsdubbningarna i Lilla Sportspegeln?
Ja, när TV4 sänt Tom & Jerry-kortfilmer (senast för ett par år sedan) hade de riktiga dubbningar (inte lektordubbningar); såvitt jag kan bedöma samma dubbningar som på alla svenska DVD-utgåvor.

Men det är nog mig veterligen enda förekomsten av riktiga dubbningar av Tom & Jerry i svensk TV.