Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Tidlös prinsessa - Find Me in Paris

Startat av Anders M Olsson, 5 oktober 2019 kl. 20:24:02

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2021 kl. 22:03:41
Wow! Det var mycket glädjande nyheter att SVT äntligen ska börja sända säsong 3 - det var verkligen inte en sekund för tidigt...! :)

Precis när jag nästan gett upp hoppet om att SVT skulle köpa in den tredje säsongen, så överraskar de mig...

Ja, det är verkligen trevligt. Jag trodde i.o.f.s. att SVT skulle visa den tredje säsongen så småningom, men inte förrän tidigast till hösten. Då är jag i så fall mer förvånad över att finsk TV (YLE) ännu inte har visat den tredje säsongen.

Sen tycker jag inte att det är för mycket begärt av SVT att de visar Tidlös prinsessa både dubbad och på originalspråk. Men hittills har de inte gjort det. När jag tidigare har framfört önskemål om originalspråk i andra serier har SVT ofta svarat att de inte har visningsrätten till det. Varför inte, kan man fråga sig? Är SVTs förhandlare verkligen så dåliga att de inte kan kräva att båda språken ingår när de köper in en serie?

I fallet Tidlös prinsessa är det dessutom SVT själva som har beställt dubbningen av Eurotroll. Även om SVT skulle behöva betala extra för att även få visa serien på engelska kan det knappast röra sig om mer än en droppe i havet jämfört med vad det har kostat att dubba serien.

Förresten, Daniel, det finns fortfarande inga kompletta dubbningscredits till Tidlös prinsessa här på Dubbningshemsidan. Skulle du kunna be Eurotroll ta fram uppgifterna, helst till alla tre säsongerna? SVT anger det bara väldigt kortfattat och ofullständigt i slutet av programmen.

clara liljeberg

några röster är norea sjöqvist och linda åslund och karaktärer är utbytestunder i paris.

Anders M Olsson

Citat från: clara liljeberg skrivet 30 mars 2021 kl. 06:45:25
några röster är norea sjöqvist och linda åslund och karaktärer är utbytestunder i paris.

Ja, Norea Sjöquist och Linda Åslund finns med i SVTs lista där rösterna anges i grupp. Vi vet också att Lena Grisky spelas av Caroline Johansson Kuhmunen, men det skulle behövas en mera fullständig creditslista.

Förmodligen menar du "utbytesstudenter", inte "utbytestunder".

Men det finns inget som tyder på att eleverna vid balettskolan är utbytesstudenter. När man är utbytesstudent bor man vanligtvis gratis i en familj som i sin tur har skickat en son eller dotter för studier i något annat land.

Karaktärerna i serien bor på skolan och har förmodligen fått betala dyrt, både för studier och uppehälle. Antingen har de fått sina studier betalda genom stipendier eller genom att de kommer från välbärgade familjer. I Lenas fall dyker Henris pappa upp i ett av de första avsnitten och ordnar upp de praktiska detaljerna. I detta ingår med största sannolikhet att se till att det finns gott om pengar deponerade till Lenas utbildning.

clara liljeberg

några växte upp i indien och andra i spanien.

carlsson

Sista avsnittet av säsong 2 idag, vilket innebär första avsnittet av säsong 3 i morgon.

Något jag reagerade på denna säsong är originalsången när Henri uppträder. Är det skådespelaren själv? I så fall känns det som röstmatchningen inte var riktigt på topp. Jag har sett klipp från originalet på YT så jag har kunnat bedöma att övriga matchar ganska väl, men där stack det ut rätt mycket.

F.ö. om man ska diskutera innehållet i serien reagerade jag på motsättningarna mellan balett och hiphop. Jag besökte hemsidan för Parisoperans Balettskola och konstaterade att i verkligheten utbildar de bl.a. i modern dans och jazzdans som del av utbildningen. Kanske inte hiphop som dansstil men ändå betydligt bredare inriktning än vad TV-serien porträtterar. Undrar om de haft något att säga till om med tanke på att serien lånar skolans namn.

Roligt med kopplingen till Back to the Future i form av lösenordet till den där marknaden: "McFly". Däremot tycker jag att Lex borde heta Timeinator, för om det är något hon påminner mig om så är det en kvinnlig Terminator, om än av kött och blod. Hasta la vista, Baby typ.

Anders M Olsson

Citat från: carlsson skrivet 27 april 2021 kl. 14:51:57
Något jag reagerade på denna säsong är originalsången när Henri uppträder. Är det skådespelaren själv? I så fall känns det som röstmatchningen inte var riktigt på topp. Jag har sett klipp från originalet på YT så jag har kunnat bedöma att övriga matchar ganska väl, men där stack det ut rätt mycket.

Vad menar du med "röstmatchningen"? Henris sånger sjungs av skådespelaren (Christy O'Donnell) själv både i det engelskspråkiga originalet och i alla dubbningar som jag har tillgång till (svenska, tyska, franska, norska). I mina öron låter han exakt likadant i alla versionerna. Det är dessutom Christy O'Donnell själv som har skrivit låtarna.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 april 2021 kl. 15:19:02
Vad menar du med "röstmatchningen"? Henris sånger sjungs av skådespelaren (Christy O'Donnell) själv både i det engelskspråkiga originalet och i alla dubbningar som jag har tillgång till (svenska, tyska, franska, norska). I mina öron låter han exakt likadant i alla versionerna. Det är dessutom Christy O'Donnell själv som har skrivit låtarna.
Jag tror att personen menar att den svenska rösten inte passar.

carlsson

Precis så, att den svenska rösten skiljer sig mer från Christy än jag hade trott om de inte klippt in originalsången.

Anders M Olsson

HBO Nordic har lagt upp första säsongen av Tidlös prinsessa.

Väldigt vad den här serien hoppar mellan streamingtjänsterna. Såvitt jag kan sen finns de två första säsongerna fortfarande på C More, men var är den tredje?

Dock abonnerar jag varken på HBO Nordic eller C More.

Anders M Olsson

Och nu finns tydligen även den andra säsongen på HBO Nordic.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 mars 2021 kl. 06:31:16
Förresten, Daniel, det finns fortfarande inga kompletta dubbningscredits till Tidlös prinsessa här på Dubbningshemsidan. Skulle du kunna be Eurotroll ta fram uppgifterna, helst till alla tre säsongerna? SVT anger det bara väldigt kortfattat och ofullständigt i slutet av programmen.

Förlåt om jag tjatar... :)

Vad säger du, Daniel? Tror du att du skulle kunna få fram de kompletta dubbningsuppgifterna från Eurotroll?

Säsong 1 och 2 kommer för övrigt på Disney Plus den 29 september, så kanske har de bättre dubbningscredits än SVT.

Anders M Olsson

#71
I eftermiddags reprisvisade SVT Barn första avsnittet i andra säsongen av Tidlös prinsessa.

Och hör och häpna: Både svensk och engelsk språkversion finns på SVT Play!

Såvitt jag vet har SVT Play aldrig tidigare lagt upp något avsnitt av den här serien på engelska, utan bara den svenska dubbningen. Så det här är helt nytt, och mycket glädjande.

Lustigt att de börjar med engelsk version så här mitt i serien. Hela första säsongen finns kvar på SVT Play under en knapp månad framöver, men bara på svenska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 oktober 2021 kl. 18:52:24
I eftermiddags reprisvisade SVT Barn första avsnittet i andra säsongen av Tidlös prinsessa.

Och hör och häpna: Både svensk och engelsk språkversion finns på SVT Play!

Såvitt jag vet har SVT Play aldrig tidigare lagt upp något avsnitt av den här serien på engelska, utan bara den svenska dubbningen. Så det här är helt nytt, och mycket glädjande.
Är du helt säker på det? För jag får i alla fall bara svensk dubbning, vare sig jag väljer svenskt tal eller engelskt tal på SVT Play... :(

Med andra ord, avsnitt 1 i säsong 2 finns visserligen i två versioner på SVT Play - där den ena är döpt till "Engelska" - men för mig blir båda versionerna med svenskt tal och valbar svensk text; ingen skymt av någon originalversion...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2021 kl. 01:08:46
Är du helt säker på det? För jag får i alla fall bara svensk dubbning, vare sig jag väljer svenskt tal eller engelskt tal på SVT Play... :(

Med andra ord, avsnitt 1 i säsong 2 finns visserligen i två versioner på SVT Play - där den ena är döpt till "Engelska" - men för mig blir båda versionerna med svenskt tal och valbar svensk text; ingen skymt av någon originalversion...

Ytterst märkligt. Jag har precis testat igen, och för mig fungerar det perfekt. Det finns både svensk dubbning med valbar svensk text och engelskt originalljud med inbränd svensk text.

I den engelska versionen kan man dessutom välja "Uppläst undertext" vilket resulterar i att alla textremsorna läses upp av en monoton kvinnoröst. Jag ser inte riktigt poängen med det, för om man har behov av att höra dialogen på svenska kan man väl lika gärna välja den dubbade versionen. Men det finns kanske personer med speciella funktionshinder som har nytta av den varianten?

Jag har även testat att gå in på SVT Barns egen sida och tittat på programmet där. Även där fungerar det, och jag får engelskt tal om jag väljer den versionen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 oktober 2021 kl. 02:06:18
Ytterst märkligt. Jag har precis testat igen, och för mig fungerar det perfekt. Det finns både svensk dubbning med valbar svensk text och engelskt originalljud med inbränd svensk text.
Mycket märkligt... Jag har nu testat igen, och i webbläsare på datorn (Edge och Chrome) fungerar det felfritt och jag får originalversion med inbränd text. Men i mobilappen (Android, på en Huawei Honor 9) får jag däremot svenskdubbad version med valbar text för hörselskadade, och märker ingen skillnad alls mot den svenska versionen av samma avsnitt (förutom att det står "Strax därefter - Engelska" när man startar uppspelningen).

Har du använt dator eller mobil?