Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Det är ett iresant översättingsfel i Dr. Dolittle.

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:15:49Vad är det för fel?
Det är lite för direkt översatta.

Maya fråga (om en häst)" Vad heter han ?" och en annan karaktärer svara " Han har inget"

Det är ju tydligt att Maya på engelska säger " What's his name ?"

Men på svenska hänger ju inte riktigt konversationen ihop ;D ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:25:17Det är lite för direkt översatta.

Maya fråga (om en häst)" Vad heter han ?" och en annan karaktärer svara " Han har inget"

Det är ju tydligt att Maya på engelska säger " What's his name ?"

Men på svenska hänger ju inte riktigt konversationen ihop ;D ;)
Det saknas ju ett ord men visst hänger väl konversationen ändå ihop.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:27:26Det saknas ju ett ord men visst hänger väl konversationen ändå ihop.
Dubbningen kanske gick för fort ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Det känns lite som den som har översatt det senaste jul  avsnittet av Savmpbob inte vet allt för mycket om svensk jul ;D

I avsnittet talar dom ofta om tomtens "Alver" ::)

Dom flesta borde väl veta att dom kallas Nissar i Sverige ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

I ramberättelsen till Plutos Bästa så säger Ludwig "präriehunden" istället för "prärievargen".

Jag menar, präriehund är en helt annan sak, den är en gnagare som är släkt med ekorrar, anledningen till att en sådan heter "präriehund" är för att den skäller som en hund när fara hotar.

Skokaka

I ett avsnitt av Captain N: The Game Master när Eggplant Wizard gör en trollformel så säger han: "Lätt som en plätt" och Mother Brain förvandlas istället till en Tårtbit. Det är mest troligt att han sa "piece of cake" på engelska, vilket förklarar förvandlingen. Men ändå, varför inte säga en mening om en tårta istället? ???

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  8 januari 2024 kl. 01:32:07I ett avsnitt av Captain N: The Game Master när Eggplant Wizard gör en trollformel så säger han: "Lätt som en plätt" och Mother Brain förvandlas istället till en Tårtbit. Det är mest troligt att han sa "piece of cake" på engelska, vilket förklarar förvandlingen. Men ändå, varför inte säga en mening om en tårta istället? ???
Vad är det han säger när han ger den första trollformen? Magiska ord [Nånting] äpple, förvändla denna hjärna till ett jätteäpple

Will Siv

Citat från: Erika skrivet 23 september 2021 kl. 20:40:33Oh ja, finns många sådana exempel när det gäller Simpsons - själv minns jag en scen där The Scarlet Pimpernel (som brukar heta Röda nejlikan på svenska) hade översatts till Svarte prinsen...
Det var kanske så att initialerna (SP) skulle stämma, men dom kunde bara struntat i det.....

https://youtu.be/YXxRQ4MYz3E?si=oAvqEwo9aog4fhkK

Skokaka

Citat från: MOA skrivet  8 januari 2024 kl. 12:27:26Vad är det han säger när han ger den första trollformen? Magiska ord [Nånting] äpple, förvändla denna hjärna till ett jätteäpple
Ja, han säger något väldigt otydligt. Kanske det bara är random ord för att det är en trollformel...

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet  8 januari 2024 kl. 22:18:34Ja, han säger något väldigt otydligt. Kanske det bara är random ord för att det är en trollformel...
Finns det något klipp där man kan lyssna?



gstone

Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.