Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

50 Spänn

Citat från: Fantasygold skrivet 18 november 2012 kl. 15:00:30
... Fast, vänta nu, va? Mina böcker säger "Lockhart".

Den bok jag har är tryckt 2002, så de kanske tog sitt förnuft till fånga och ändrade det i senare utgåvor.

Lilla My

Citat från: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 16:15:46
Den bok jag har är tryckt 2002, så de kanske tog sitt förnuft till fånga och ändrade det i senare utgåvor.

Ja förhoppningsvis. Men han heter dock fortfarande "Gyllenroy" i mina böcker.

Elios

Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???

50 Spänn

Citat från: Elios skrivet 18 november 2012 kl. 17:37:20
Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???

I det engelska originalet är namnet "Tom Marvolo Riddle" ett anagram för "I am Lord Voldemort". När detta skulle översättas till svenska ändrades namnet till "Tom Gus Mervolo Dolder", vilket är ett anagram för "Ego sum Lord Voldemort", som är latin för "Jag är Lord Voldemort".

Eriksson

Lockman är visserligen en konstig översättning av Lockhart, men nu råkade det bli så, och därför skall han heta så på svenska. (Angående förnamnet så är väl Gyllenroy helt naturlig översättning av Gildenroy.)

Jag har för övrigt ingenting emot översättning av namn, och önskar att det förekom i större utsträckning. Jag tycker det blir väldigt tråkigt när alla översättningar använder originalnamnen precis rakt av, och inte minst så låter det onaturligt med utländska namn i svensk text.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

Jag upptäckte för ett tag sedan att Slytherin på norska blev Smyggard!!! ;D

Lilla My

Citat från: Experten skrivet 19 november 2012 kl. 07:46:34
Jag upptäckte för ett tag sedan att Slytherin på norska blev Smyggard!!! ;D

Inte bara det:

Hogwarts - Galtvort
Muggles - Gomper
Quidditch - Rumpeldunk
The golden snitch - Gulsnoppen

Och så detta med namnen också:

Dumbledore - Humlesnurr
Hagrid - Gygrid
Hermione Granger - Hermine Grang
Neville Longbottom - Nilus Langballe
Malfoy - Malfang
Madame Pomfrey - Madam Pomfritt
McGonagall - McSnurp
Ron Weasley - Ronny Wiltersen
Seaker - Spider
Snape - Slur

Experten

#22
De översättningarna var inte direkt kloka

Elios

Citat från: Fantasygold skrivet 19 november 2012 kl. 14:29:54
Inte bara det:

Hogwarts - Galtvort
Muggles - Gomper
Quidditch - Rumpeldunk
The golden snitch - Gulsnoppen

Och så detta med namnen också:

Dumbledore - Humlesnurr
Hagrid - Gygrid
Hermione Granger - Hermine Grang
Neville Longbottom - Nilus Langballe
Malfoy - Malfang
Madame Pomfrey - Madam Pomfritt
McGonagall - McSnurp
Ron Weasley - Ronny Wiltersen
Seaker - Spider
Snape - Slur

Det låter ju inte klokt. Hur kan man komma på så knäppa namn!? Känns mer som man har hittat namn från typ Barbapappa.

Eriksson

De norska namnen är ju bra och finurliga. Man kan inte klaga på dålig fantasi där. Galtvort är ju förresten en rätt bra översättning av Hogwarts.

Men du glömde Gyllenroy Lockmans namn på norska: Gyldeprinz Gulmedal.
Fast på danska är det ännu roligare: Glitterik Smørhår.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 19 november 2012 kl. 22:57:36
De norska namnen är ju bra och finurliga. Man kan inte klaga på dålig fantasi där. Galtvort är ju förresten en rätt bra översättning av Hogwarts.

Ja jag tycker det är jättekul att dem översatt allt, men jag har tyvärr svårt att ta det seriöst då jag läser det. "Madam Pomfritt" får mig alltid att skratta tills jag gråter ;)

Citat från: Eriksson skrivet 19 november 2012 kl. 22:57:36
Men du glömde Gyllenroy Lockmans namn på norska: Gyldeprinz Gulmedal.
Fast på danska är det ännu roligare: Glitterik Smørhår.

Haha! Det danska var ju underbart!

Experten

Fast frågan är bara: Hur ER Hemskaste översättning se ut?
Och då talar jag inte bara om Harry Potter, men...
det Måste vara en svensk översättning

Eriksson

#27
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 21 november 2012 kl. 20:05:42
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!

Jag vet inte, jag tycker "Secker" är en ganska bra översättning på "Baggins", även fast jag föredrar orginalet såklart.

Eriksson

Jag tycker egentligen att det kvittar om "Secker" är en bra översättning av "Baggins". "Bagger" fungerar bra på svenska, och det är det vi är vana vid.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.