Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

clash

tycker My little pony tales är den sämsta svenska dubbning. vilken tycker ni?
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

#1
Jag har mycket svårt för Sun Studios version av "Dick Dastardly och Muttley i deras flygande maskiner". Hur kunde Dick Dastardly bli Urban Usling?!  :o

Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo.

Tillägg: Hur kunde jag glömma Lilla Sportspegelns såkallade dubbning av "Tom & Jerry"! Den är verkligen hemsk. När jag ändå är i gång så kan jag även nämna "Kalle Anka och hans vänner önskar god jul". 

PAAATE

Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo. 

Ja, det där har jag aldrig fattat. Kan någon förklara varför de bytte namn? :S

En dubbning jag inte gillar, som inte redan nämnts är videodubbningarna av Super Mario Bros. Super Show. Vet inte om det var samma dubbning i tv, men på video, så spelas var karaktär av minst två olika skådespelare... ::)
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har mycket svårt för Sun Studios version av "Dick Dastardly och Muttley i deras flygande maskiner". Hur kunde Dick Dastardly bli Urban Usling?!  :o

Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo.
Precis vad jag tänkte säga... Sun Studios version av Jetsons är verkligen fruktansvärd - dessa utbytta namn gör det 100% omöjligt att kunna njuta av serien, eller ens att kunna se den; trots att rösterna egentligen inte är så tokiga...

Och Dastardly and Muttley in Their Flying Machines i Sun Studios dubb är onekligen också riktigt usel.

En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o

Det har onekligen gått uppåt sen Sun Studios svenska filial öppnade...

Annars är jag inte särskilt förtjust i dubben av Nya äventyr med Nalle Puh (allt utom de 13 första avsnitten), som alla som läst mina recensioner säkerligen har upptäckt vid det här laget - men jag måste medge att t.o.m. den är rena rama himmelriket jämfört med ovanstående dubbningar...

PAAATE

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2005 kl. 01:05:38
En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o

Ja, om de tvunget skulle översätta namnet till svenska, så skulle det väl egentligen vara Rivjärnet? Jag menar, med tanke på hans något vassa utstyrsel, och att Shredder betyder Rivjärn. Plus att de i avsnitt två nämner att han har samma namn som ett köksredskap.

Sen att få namnet att gå ihop med munrörelserna... :-\
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

clash

de nya filmerna med Nalle Puh e inte så roliga med dom dubbningarna
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

PAAATE

Nää, det är väl typ bara han Elvegård (vad han nu heter i förnamn) som inte är utbytt. Eller, det var han inte för nåt år sen i alla fall, vet inte om han är det numera.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Charlie Elvegård är fortfarande kvar som Kanin, och detsamma gäller Hans Lindgren som Gopher/Sorken/Grävling/Dumbom (kärt barn har många namn...) - Hans Lindgren är därmed den enda personen som gjort samma roll i samtliga Nalle Puh-dubbningar genom tiderna (ända sedan slutet av 1960-talet).

Annars tycker jag rätt bra om de nuvarande Nalle Puh-dubbningarna. Visst, Michael Nykvist är inte perfekt som Nasse (Jörgen Lantz var bättre) och Benke Skogholt är inget vidare som I-or. Men istället så är de nuvarande rösterna för Nalle Puh och Tigger/Tiger riktigt bra - visserligen hade jag ändå föredragit gamla goda Steve Kratz som de första 13 avsnitten av TV-serien som Tigger, men Rolf Lydahl är ändå riktigt bra, och mycket lik originalet. Annars tycker jag att det är den bristfälliga översättningen som är största problemet med Nalle Puh nuförtiden - framförallt irriterar jag mig på att döpa om Tigger till Tiger. Men eftersom det beslutas av Disney i Danmark och inte av dubbningsbolagen, så får vi väl lov att leva med det - åtminstone tills antingen Kirsten Saabye tar sitt förnuft till fånga, eller hon blir ersatt av lämpligare person som kreativ ledare...

Christer

Äh, jag tycker KM Studios dubb av Nalle Puh är riktigt bra. Förutom kanske bestlutet att kalla Tigger för Tiger. Likhet med originalet tycker jag inte är så viktigt så länge rösten passar figurens karaktär. (Enligt animationen och manus då, om rösten skiljer sig så stämmer ju självklart inte den biten överens.) Olli Markenros gör ett bra jobb som Puh och Peter Wanngren är en av mina favoriter. Samt strålande insatser från Hans Lindgren, Charlie Elvegård och John Harryson (som vanligt). En skådespelare som har riktigt skön röst är Carl Billqvist, och han passar utmärkt som Uggla.

Dock får det ju sägas att jag bara sett Mediadubbs(?) version ett fåtal gånger för längesen, och aldrig originaldubbningen. Men jag tycker en dubbning kan bedömas på sina egna meriter.

clash

Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Jag tycker också mycket bra om Jörgen Lantz, John Harryson och Carl Billqvist (som ju dock tyvärr inte är i livet längre). Men däremot tycker jag inte om vare sig Peter Wanngren eller Olli Markenros - de är båda duktiga skådisar, men som Tigger och Puh håller dem inte. Rösterna skiljer sig för mycket från originalet och t.o.m. från originalets andemening/karaktär, och gör att hela karaktärerna förändras. Dessutom bibehöll ju Peter Wanngren inte Tiggers läspande ljud i originalet, vilket nog får ses som en del av poängen med karaktären.

Sen irriterar jag som sagt mig på namnbytet från Tigger till Tiger - det hade varit en sak om man gjort det från första början, men att byta namn efter 25 års tid känns vansinnigt. Även idén att ändra Nalle Puhs klassiska uttryck "päls och ludd" till "typiskt" känns dumt. Och sen kan man ju också fråga sig om det var nödvändigt att döpa om karaktären Gopher (Sorken) för tredje gången (som innan KM Studio tog över redan hade kallats både Dumbom och Grävling)...

Av dubbningarna i någorlunda modern tid tycker jag bäst om Media Dubbs version från omkring 1990 - 1991, men allra bäst är förstås de gamla originaldubbningarna av de tre kortfilmerna på 1960- och 1970-talen.

Carl Barks lover

En dubbning som jag inte gillar är dubbningen till Creepschool. Den ende som är bra är Claes Månsson.

GaBBe

Jag älskar dubbningen av Creep School! ;D Claes Månsson är helt okej!

clash

Håller med Gabbe. Kom på ännu en. Tottaly Spies har en riktigt dålig svensk dubbning.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Jaså? Jag tycker tvärtom att den svenska dubben till Totally Spies är rätt bra - inte utmärkt, men över genomsnittet i alla fall.

Creep School har jag aldrig sett, så den kan jag inte uttala mig om.