Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 november 2019 kl. 06:38:33Det är onekligen lite egendomligt att Netflix har samma bildmaster över hela världen, vilket då innebär att dubbcreditsen efter filmerna också blir samma över hela världen. Därav att Netflix visar dubbcredits för språk som inte finns tillgängliga på skandinaviska Netflix.
Efter filmen visas endast spanska och italienska dubbningscredits trots att de språken inte är åtkomliga i svenska Netflix.
Citat från: Elios skrivet 19 november 2019 kl. 06:00:44Det här var ju ett bra tag sen, men om inte mitt minne sviker mig tror jag att jag fick creditlistan till Anastasia från Sun Studio; eller möjligen Mikael Roupé personligen - men jag såg också filmen på bio, och kunde därmed avgöra att den skriftliga creditlistan verkade överensstämma med vad som visades efter sluttexterna på bio.
Såg du den på bio då så du hann skriva ner eftertexterna eller fick du dem i efterhand!?^^
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2019 kl. 21:56:25
Anastasia dubbades av Sun Studio. Där listades officiella dubbcredits på bio (efter sluttexterna), men tyvärr inte på VHS eller DVD.
Citat från: Elios skrivet 4 november 2019 kl. 21:44:53Där hade jag velat hitta åt min gamla mailkorrespondens med Stefan Frelander, då jag är helt säker på att han nämnde åtminstone vilket dubbningsbolag som hade gjort filmen - tyvärr har jag glömt bort vilket det var, men det var i alla fall inte Sun Studio...
Jag tänkte allra mest på Bartok-En riktig hjälte. Menar att där står ju röster i slutet på filmen men inte vem som regisserat och översätt osv.