Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Studio Ghibli

Startat av Steffan Rudvall, 22 mars 2020 kl. 13:51:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Vilka Studio Ghibli filmer finns på svenska finns alla?

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 mars 2020 kl. 13:51:49
Vilka Studio Ghibli filmer finns på svenska finns alla?
Jag tror det numer. Vilka finns inte?
Houba !

Steffan Rudvall

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 22 mars 2020 kl. 14:53:31
Jag tror det numer. Vilka finns inte?

Castle in the Sky
Grave of the Fireflies
My Neighbor Totoro
Kiki's Delivery Service   
Only Yesterday
Porco Rosso      
Ocean Waves
Pom Poko
Whisper of the Heart
Princess Mononoke
My Neighbors the Yamadas
Spirited Away
The Cat Returns   
Howl's Moving Castle      
Tales from Earthsea      
Ponyo
Arrietty   
From Up on Poppy Hill
The Wind Rises
The Tale of the Princess Kaguya
When Marnie Was There

Steffan Rudvall

Dessa ska komma ut på Blu-ray och DVD med svenska tal i april-maj
https://www.discshop.se/filmer/ghibli_forboka_5_for_499/C391

Ponyo på klippan vid havet
Laputa - Slottet i himlen
Lånaren Arrietty
Det levande slottet
Min Granne Totoro
Prinsessan Mononoke
Om du lyssnar noga
Kikis expressbud
Porco Rosso

Fler filmer kan ha dubbats men jag är inte säker.

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 mars 2020 kl. 18:36:50
Castle in the Sky
Grave of the Fireflies
My Neighbor Totoro
Kiki's Delivery Service   
Only Yesterday
Porco Rosso      
Ocean Waves
Pom Poko
Whisper of the Heart
Princess Mononoke
My Neighbors the Yamadas
Spirited Away
The Cat Returns   
Howl's Moving Castle      
Tales from Earthsea      
Ponyo
Arrietty   
From Up on Poppy Hill
The Wind Rises
The Tale of the Princess Kaguya
When Marnie Was There
Jag frågade: "vilka finns inte (dubbade)?".
Houba !

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 mars 2020 kl. 18:40:39
Dessa ska komma ut på Blu-ray och DVD med svenska tal i april-maj
https://www.discshop.se/filmer/ghibli_forboka_5_for_499/C391

Ponyo på klippan vid havet
Laputa - Slottet i himlen
Lånaren Arrietty
Det levande slottet
Min Granne Totoro
Prinsessan Mononoke
Om du lyssnar noga
Kikis expressbud
Porco Rosso

Fler filmer kan ha dubbats men jag är inte säker.

Den svenska dubbningen av Det levande slottet är en tio ut av TIO dubbning  ;D ;D ;D ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 24 mars 2020 kl. 12:03:48
Den svenska dubbningen av Det levande slottet är en tio ut av TIO dubbning  ;D ;D ;D ;D ;D

Håller med den är riktigt bra. Kanske inte topp 10 men bra. Undrar dock varför inte riktigt vare sig Johan Ulveson eller Vanna Rosenberg fortsatte att dubba särskilt mycket efter den!?  8) ???

gstone

Vilken DÅRE skulle välja att se dessa filmer på JAPANSKA !!! ;D ;D

När dom amerikansk dubbningar gjord av Disney har SÅ MÅNGA KÄNDISAR !!! ;D ;D

En del folk måste helt enkelt vara GALNA !! :D :D ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

jimstrom

Är du bekant med uttrycket dub vs sub? Där har du troligen svaret.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  8 april 2020 kl. 13:12:37
Vilken DÅRE skulle välja att se dessa filmer på JAPANSKA !!! ;D ;D

När dom amerikansk dubbningar gjord av Disney har SÅ MÅNGA KÄNDISAR !!! ;D ;D
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2020 kl. 13:25:20
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...
Håller helt och hållet med, vem gör sånt och framför allt varför?
Houba !

jimstrom

Det skulle väl vara, ifall man absolut avskyr att höra japanska, tycker svenska låter för töntigt :P och därför tycker upplevelsen blir bättre med engelska röster..... eller något sånt.

Själv skulle jag nog först se japanska, sen svenska och om jag är tillräckligt nyfiken engelska.

Kändisröster är väl okay, men i vissa fall så tycker jag att dom snarare stjälper än hjälper.

Engelska dubben av Laputa är ett bra exempel, där huvudkaraktärernas röster låter äldre än vad karaktärerna ser ut.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2020 kl. 13:25:20
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...

Du är Knotigt som säjer det 1 >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: jimstrom skrivet  8 april 2020 kl. 14:41:49

Kändisröster är väl okay, men i vissa fall så tycker jag att dom snarare stjälper än hjälper.

Engelska dubben av Laputa är ett bra exempel, där huvudkaraktärernas röster låter äldre än vad karaktärerna ser ut.

Du låter som EN GALNING !!!!!

Är du verkligen en frisk människa ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2020 kl. 13:25:20
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...

Din åsikt är nog en jag ALDRIG kommer fatta !

Hoppas vi ändå kan vara< vänner :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Snälla Gstone, lugna ner dig...

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2020 kl. 13:25:20
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...

Håller med. Faktum är att alla i min umgängeskrets antingen väljer att se japanska filmer med sub eller svensk dubbning, aldrig ens haft med den engelska dubben i åtanke. Som att kolla på en isländsk film med italiensk dub.

jimstrom

Citat från: gstone skrivet  8 april 2020 kl. 15:00:31
Du låter som EN GALNING !!!!!

Är du verkligen en frisk människa ? ???

Jag har Aspergers Syndrom annars mår jag utmärkt, och det är inget fel med kändisröster, det kan dock datera en film om det är en stjärna som slocknar snabbt. Dessutom kan man ju ifrågasätta att personer som saknar erfarenhet ska få förtur och ta dubbningsjobb från dom som livnär sig på såna jobb.

I marknadsförings syfte vill man ju locka bredare publik med namn som allmänheten kan känna igen, men det finns ju faktiskt fantastiska röstskådespelare som kan göra ett minst lika bra jobb som en kändis kan, utan stjärnstatus.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

gstone

Citat från: jimstrom skrivet  9 april 2020 kl. 14:55:57
Jag har Aspergers Syndrom annars mår jag utmärkt, och det är inget fel med kändisröster, det kan dock datera en film om det är en stjärna som slocknar snabbt. Dessutom kan man ju ifrågasätta att personer som saknar erfarenhet ska få förtur och ta dubbningsjobb från dom som livnär sig på såna jobb.

I marknadsförings syfte vill man ju locka bredare publik med namn som allmänheten kan känna igen, men det finns ju faktiskt fantastiska röstskådespelare som kan göra ett minst lika bra jobb som en kändis kan, utan stjärnstatus.

Okej, Då har vi helt enkelt olika åsikter vilket är Okej ! ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Phil Hartman göra Kiki's Delivery Service tusen gånger bättre !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

salle

Det kan ju vara lite roligt att veta att det finns tre engelska dubbningar av Kiki's Delivery Service.
Streamlines dubbning från 1990.
Disneys dubbning från 1998, lite annan dialog och annorlunda bakgrundsmusik än det japanska originalet. Ger filmen lite mer mystik kan jag tycka.
Disneys dubbning från 2010, Disneydubbningen ändrades för att efterlikna det japanska originalet. Ändringen gjordes i samband med re-release av DVD/BluRay release 2010.



Mathilda Gustafsson

Citat från: salle skrivet 20 november 2020 kl. 00:32:33
Det kan ju vara lite roligt att veta att det finns tre engelska dubbningar av Kiki's Delivery Service.
Streamlines dubbning från 1990.
Disneys dubbning från 1998, lite annan dialog och annorlunda bakgrundsmusik än det japanska originalet. Ger filmen lite mer mystik kan jag tycka.
Disneys dubbning från 2010, Disneydubbningen ändrades för att efterlikna det japanska originalet. Ändringen gjordes i samband med re-release av DVD/BluRay release 2010.
Vad är egentligen skillnaden mellan Disney dubbningararna? Är versionen från 2010 en egen dubbning eller bara en modifierad version av Disney versionen från 1998?

Alexander

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 00:46:31
Vad är egentligen skillnaden mellan Disney dubbningararna? Är versionen från 2010 en egen dubbning eller bara en modifierad version av Disney versionen från 1998?

2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.

salle

Citat från: Alexander skrivet 20 november 2020 kl. 07:36:40
2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.
Precis, har du sett båda Disneydubbningarna så att du har någon favorit?

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 20 november 2020 kl. 07:36:40
2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.
Var kan man egentligen se Disneys båda dubbningar av Kikis expressbud? Såvitt jag vet har väl ingen av de nordiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av Studio Ghiblis filmer haft med någon engelskspråkig dubbning (eller minns jag fel...?), utan där är det ju bara svenskt tal och/eller text plus japanskt originalljud som finns att välja på... :(

Erika

#26
Jag gissar på de har funnits med på amerikanska och/eller brittiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvor. Kanske även någon annanstans?

Jag har för mig att den svenska DVD-utgåvan av Eldflugornas grav ska även (utöver det japanska originalljudet) ha en engelskspråkig dubbning. Det är nog den enda undantaget när det gäller nordiska DVD- och Blu-Ray-utgåvor av Studio Ghiblis filmer.

Tillägg: jag misstänker mitt inlägg lät lite skumt, och jag ursäktar för det, men jag åsyftade på svenska/nordiska DVD- och/eller Blu-Ray-utgåvor av Studio Ghiblis filmer som (även) har engelskt ljudspår.

Grimner

Jag har själv Det Levande Slottet, Kikis Expressbud, Min Granne Totoro och Spirited Away (som av någon anledning använder sin engelska titel) på DVD och kan tacksamt bekräfta att alla dessa har svensk dubbning.
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Grimner skrivet 21 november 2020 kl. 12:03:22
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)

Grimner

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 12:30:31
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)
Äntligen! ;D Det här var något man skulle ha velat ha för tio-femton år sedan, men bättre sent än aldrig. Jag är i alla fall glad att se ett par välbekanta namn på rollistan, något som jag tycker saknas i många svenska dubbningar från den senaste tiden. Men det kanske bara är blind nostalgi som talar... eller så håller jag på att bli gammal. :P
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

salle

#30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 02:14:34
Var kan man egentligen se Disneys båda dubbningar av Kikis expressbud? Såvitt jag vet har väl ingen av de nordiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av Studio Ghiblis filmer haft med någon engelskspråkig dubbning (eller minns jag fel...?), utan där är det ju bara svenskt tal och/eller text plus japanskt originalljud som finns att välja på... :(
Nej, de äldre engelska dubbningarna är inte lika lätta att få tag i.
Jag har samlat på mig alla de tre engelska ljudspåren och synkat dem till BluRay.
Streamline-dubben kommer från Laserdisc (tror jag, fick ljudspåret av en samlare).
Disney-dubben 1998, kommer från 2002 års japanska DVD.
Disney-dubben 2010 kommer från BluRay 2010.

salle

Citat från: Grimner skrivet 21 november 2020 kl. 12:03:22
Jag har själv Det Levande Slottet, Kikis Expressbud, Min Granne Totoro och Spirited Away (som av någon anledning använder sin engelska titel) på DVD och kan tacksamt bekräfta att alla dessa har svensk dubbning.
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Min granne Totoro är en väldigt mysig film. Jag såg den först med den svenska omdubbningen, dvs den som finns på DVD/BluRay. Är lite osäker på vilken dubbning jag gillar bäst.

Steffan Rudvall

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 12:30:31
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)
Undrar varför den dubbades så sent vissa av de andra filmerna har ju dubbats två gånger till exempel Min granne Totoro och Porco Rosso.

När det gäller Porco Rosso är det väldigt konstigt, eftersom den roll som Mattias Knave spelar i orginaldubbningen spelas av Hasse Jonsson i omdubbningen, och den roll som Hasse Jonsson spelade i orginaldubbningen spelas av Mattias Knave i omdubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 november 2020 kl. 14:36:48
Undrar varför den dubbades så sent vissa av de andra filmerna har ju dubbats två gånger till exempel Min granne Totoro och Porco Rosso.
Såvitt jag vet är det väl faktiskt bara Min granne Totoro och Porco Rosso som dubbats två gånger, i och med att de filmerna visades på TV1000 med en egen dubbning innan distributörens officiella dubbningar gjordes inför bio och/eller DVD.

Jag vet inte heller varför Prinsessan Mononoke inte dubbades för biovisningarna eller de första DVD-utgåvorna; i synnerhet då redan den första DVD-utgåvan hade norsk dubbning men inte svensk...

Mathilda Gustafsson

Jag har för mig att det förekommer blod och våld i prinsessan mononoke kan det vara därför den inte dubbats?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 november 2020 kl. 19:14:25
Jag har för mig att det förekommer blod och våld i prinsessan mononoke kan det vara därför den inte dubbats?
Men om det anledningen, varför har man gjort en dubbning nu?

Daniel Hofverberg

#36
När Prinsessan Mononoke gick upp på svenska biografer 2011 (som då distribuerades av Pan-Vision) fick den 11-årsgräns av Statens Medieråd. I sådana fall är det ju ett gränsfall, då en del 11-årsfilmer brukar dubbas till svenska medan andra gör det inte.

Då Pan-Vision sedan länge är borta (de köptes upp av Scanbox hösten 2011) är det numera Universal Sony Pictures som distribuerar de flesta av Studio Ghiblis filmer i Norden, och förmodligen har de gjort en annan bedömning än dåvarande Pan-Vision gjorde.

Det märkliga är bara att det i samband med nyutgåvorna på DVD/Blu-Ray våren 2020 och Netflix-releaserna före det bara är just Prinsessan Mononoke som tidigare bara återgetts i textad form och som nu dubbats till svenska. Övriga Studio Ghibli-filmer som inte tidigare dubbats till svenska (Jag kan höra havet, Uppe på Vallmokullen, Nausicaä - Från vindarnas dal, Det blåser upp en vind, m.fl.) har fortfarande ingen svensk dubb - där har jag svårt att se logiken, då i alla fall en del av dessa knappast bör ses som mer vuxeninriktade än Prinsessan Mononoke... Ännu mer obegripligt blir det av det faktum att Uppe på vallmokullen t.o.m. blev helt barntillåten (alla åldrar) på bio i Sverige, medan Det blåser upp en vind fick 7-årsgräns; men likväl har ingen av dem dubbats medan filmer med högre åldersgräns alltså har det. :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 20:39:13
När Prinsessan Mononoke gick upp på svenska biografer 2011 (som då distribuerades av Pan-Vision) fick den 11-årsgräns av Statens Medieråd. I sådana fall är det ju ett gränsfall, då en del 11-årsfilmer brukar dubbas till svenska medan andra gör det inte.

Då Pan-Vision sedan länge är borta (de köptes upp av Scanbox hösten 2011) är det numera Universal Sony Pictures som distribuerar de flesta av Studio Ghiblis filmer i Norden, och förmodligen har de gjort en annan bedömning än dåvarande Pan-Vision gjorde.

Det märkliga är bara att det i samband med nyutgåvorna på DVD/Blu-Ray våren 2020 och Netflix-releaserna före det bara är just Prinsessan Mononoke som tidigare bara återgetts i textad form och som nu dubbats till svenska. Övriga Studio Ghibli-filmer som inte tidigare dubbats till svenska (Jag kan höra havet, Uppe på Vallmokullen, Nausicaä - Från vindarnas dal, Det blåser upp en vind, m.fl.) har fortfarande ingen svensk dubb - där har jag svårt att se logiken, då i alla fall en del av dessa knappast bör ses som mer vuxeninriktade än Prinsessan Mononoke... Ännu mer obegripligt blir det av det faktum att Uppe på vallmokullen t.o.m. blev helt barntillåten (alla åldrar) på bio i Sverige, medan Det blåser upp en vind fick 7-årsgräns; men likväl har ingen av dem dubbats medan filmer med högre åldersgräns alltså har det. :(

En dubbning av Det blåser upp en vind  påbörjades , men slutfördes aldrig.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 21 november 2020 kl. 22:21:37
En dubbning av Det blåser upp en vind  påbörjades , men slutfördes aldrig.
Hur vet du det?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 21 november 2020 kl. 23:11:17
https://sv.wikipedia.org/wiki/Jonas_Bergstr%C3%B6m_(sk%C3%A5despelare)
Okej men var kommer informationen ifrån? Det är ju inte så att dubbningsbolag går ut med att dem ska göra dubbningar...

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 november 2020 kl. 23:16:00
Okej men var kommer informationen ifrån? Det är ju inte så att dubbningsbolag går ut med att dem ska göra dubbningar...
De kan stå fel

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 21 november 2020 kl. 23:36:48
De kan stå fel
Tog bort det, icke källbelagt till synes, står inget i referenserna, hittade inget vid sökning. Ändå irrelevant då dubbningen trots allt inte blev av.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 21 november 2020 kl. 22:21:37
En dubbning av Det blåser upp en vind  påbörjades , men slutfördes aldrig.
Det förefaller väldigt osannolikt att en dubbning skulle ha påbörjats, men inte slutförts. Har en studio fått i uppdrag av ett filmbolag att göra en dubbning, så kommer de givetvis också färdigställa den dubbningen - då har de ju skrivit under kontrakt på det och kan inte gärna avbryta projektet. Och har man väl skrivit under kontrakt är det osannolikt att kunden plötsligt skulle vilja avbryta projektet och riva kontraktet.

Det är förstås möjligt att distributören kan ha planerat att dubba filmen, men att de ändrade sig i sista minuten. I så fall finns det väl en teoretisk chans att dubbningsstudion kan ha hunnit börja rollbesätta en del roller inför dubbningen, men knappast att de faktiskt påbörjat själva dubbningen. Även det är ju dock osannolikt, då en dubbningsstudio inte borde påbörja ens rollbesättning innan kontraktet är påskrivet så att de vet att de kommer få betalt.

Men då ingen annan sida på nätet verkar nämna ett ord om det här, och Wikipedia inte hade någon källangivelse för uppgiften - plus att Wikipedia-sidan om själva filmen inte uppger något om en svensk dubbning - så är det nog troligast att uppgiften är helt falsk och påhittad. Som Steffan säger brukar ju liksom inte dubbningsstudior gå ut med uppgifter om dubbningar som de ska göra, och jag hittar inte heller någon annan skådespelarsida på Wikipedia som har uppgett någon referens till Det blåser upp en vind - och det är ju knappast troligt att de skulle ha hunnit rollbesätta Jonas Bergström men ingen annan skådespelare...

Enligt historiken var det en icke inloggad gästanvändare på Wikipedia som lade till den där uppgiften den 15 februari 2015. IP-adressen till den personen var 95.140.185.73, och det är en IP-adress som tillhör internetleverantören Liden Data Internetwork AB (en firma som ansvarar för fibernäten i Enköping, Heby, Håbo, Knivsta och Tierps kommuner). Samma IP-adress verkar inte ha redigerat någon annan Wikipedia-sida, varken tidigare eller senare. Samma person uppgav först produktionsår 2003 för Det blåser upp en vind, men ändrade samma dag till 2013. Inget av detta känns ju alltför förtroendeingivande... Visst är det möjligt att det är någon anställd på någon dubbningsstudio som lagt till den uppgiften anonymt, även om den inte haft rätt att gå ut med uppgiften, men i så fall borde ju vederbörande också ha redigerat filmens sida och/eller någon annan skådespelares sida; då det som sagt knappast är troligt att de bara skulle ha rollbesatt en enda skådespelare innan projektet avbröts.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2020 kl. 02:07:47
Det förefaller väldigt osannolikt att en dubbning skulle ha påbörjats, men inte slutförts. Har en studio fått i uppdrag av ett filmbolag att göra en dubbning, så kommer de givetvis också färdigställa den dubbningen - då har de ju skrivit under kontrakt på det och kan inte gärna avbryta projektet. Och har man väl skrivit under kontrakt är det osannolikt att kunden plötsligt skulle vilja avbryta projektet och riva kontraktet.

Det är förstås möjligt att distributören kan ha planerat att dubba filmen, men att de ändrade sig i sista minuten. I så fall finns det väl en teoretisk chans att dubbningsstudion kan ha hunnit börja rollbesätta en del roller inför dubbningen, men knappast att de faktiskt påbörjat själva dubbningen. Även det är ju dock osannolikt, då en dubbningsstudio inte borde påbörja ens rollbesättning innan kontraktet är påskrivet så att de vet att de kommer få betalt.

Men då ingen annan sida på nätet verkar nämna ett ord om det här, och Wikipedia inte hade någon källangivelse för uppgiften - plus att Wikipedia-sidan om själva filmen inte uppger något om en svensk dubbning - så är det nog troligast att uppgiften är helt falsk och påhittad. Som Steffan säger brukar ju liksom inte dubbningsstudior gå ut med uppgifter om dubbningar som de ska göra, och jag hittar inte heller någon annan skådespelarsida på Wikipedia som har uppgett någon referens till Det blåser upp en vind - och det är ju knappast troligt att de skulle ha hunnit rollbesätta Jonas Bergström men ingen annan skådespelare...

Enligt historiken var det en icke inloggad gästanvändare på Wikipedia som lade till den där uppgiften den 15 februari 2015. IP-adressen till den personen var 95.140.185.73, och det är en IP-adress som tillhör internetleverantören Liden Data Internetwork AB (en firma som ansvarar för fibernäten i Enköping, Heby, Håbo, Knivsta och Tierps kommuner). Samma IP-adress verkar inte ha redigerat någon annan Wikipedia-sida, varken tidigare eller senare. Samma person uppgav först produktionsår 2003 för Det blåser upp en vind, men ändrade samma dag till 2013. Inget av detta känns ju alltför förtroendeingivande... Visst är det möjligt att det är någon anställd på någon dubbningsstudio som lagt till den uppgiften anonymt, även om den inte haft rätt att gå ut med uppgiften, men i så fall borde ju vederbörande också ha redigerat filmens sida och/eller någon annan skådespelares sida; då det som sagt knappast är troligt att de bara skulle ha rollbesatt en enda skådespelare innan projektet avbröts.
Ja detta e könstigt

gstone

Dom släpper en ny film i maj Aya och häxan

Här är trailern !

https://www.filmstaden.se/film/NCG263202/aya-och-haxan

Don kommer dubbas till svenska.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 30 mars 2021 kl. 21:46:32
Dom släpper en ny film i maj Aya och häxan

Här är trailern !

https://www.filmstaden.se/film/NCG263202/aya-och-haxan

Don kommer dubbas till svenska.
Den verkar onekligen lovande - med lite tur kanske smittspridningen har minskat innan dess, så att man till och med kan våga sig på ett biobesök... :)

Precis som det mesta som Njutafilms/Studio S distribuerar är det ju tydligen Nordic United (Hans-Henrik Engströms "nya" studio) som dubbar filmen.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2021 kl. 21:51:07
Precis som det mesta som Njutafilms/Studio S distribuerar är det ju tydligen Nordic United (Hans-Henrik Engströms "nya" studio) som dubbar filmen.

Hur vet du det ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 30 mars 2021 kl. 22:26:40
Hur vet du det ?
http://www.njutafilms.com/aya-och-haxan-bio/

Citat från: NjutafilmsRegi: Mikael Regenholtz
Projektledare: HH Engström Nordic United

Aya – Ester Lejdemyr
Bella – Jennie Jahns
Mandragoran – Mattias Knave
Thomas – Nicklas Berglund
Ayas Mor – Mikaela Tidermark
Kakan – Hugo Ekman
Husmor – Jannicke Jernström

Övriga roller: Daniel Sjöberg, Mikael Regenholz, Anna Isbäck, Alexandra Forsberg
Står dock inget om översättare eller tekniker, så det får jag fråga Hans-Henrik om. :)

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2021 kl. 08:49:56
http://www.njutafilms.com/aya-och-haxan-bio/
Står dock inget om översättare eller tekniker, så det får jag fråga Hans-Henrik om. :)
Kommer detta upp på hemsidan vid nästa uppdatering eller krävs det en mer fullständig lista?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 23 april 2021 kl. 18:22:50
Kommer detta upp på hemsidan vid nästa uppdatering eller krävs det en mer fullständig lista?
Då det ändå är en månad kvar tills premiären väljer jag att avvakta, och försöka få fram en mer komplett lista innan jag publicerar den. :)

Hade det varit "bråttom", d.v.s. att filmen just haft premiär, så hade jag förmodligen publicerat det som finns tillgängligt - men nu när ingen kan se filmen än, så finns det ingen anledning att inte ta tid på sig och försöka få fram även saknade uppgifter...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2021 kl. 20:39:26
Då det ändå är en månad kvar tills premiären väljer jag att avvakta, och försöka få fram en mer komplett lista innan jag publicerar den. :)

Hade det varit "bråttom", d.v.s. att filmen just haft premiär, så hade jag förmodligen publicerat det som finns tillgängligt - men nu när ingen kan se filmen än, så finns det ingen anledning att inte ta tid på sig och försöka få fram även saknade uppgifter...
Jag förstår, missade att den ännu inte haft premiär.
Houba !

Steffan Rudvall

Vet någon om den senaste dvd-utgåvan av Laputa - Slottet i himlen innehåller svenskt tal?

Bluray-utgåvan som släpptes samtidigt har svenskt tal och det har även den första DVD utgåvan som släpptes av Pan Vision.

Men den senaste dvd-utgåvan från 2020 nämner endast svensk text och det enda som står angående tal är japanska. Så därför undrar jag om omslaget kanske är feltryckt.

Will Siv

#55
Tydligen så ska dom samarbeta med Disney ( igen ) och LucasFilm med nåt Star Wars projekt.