Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disneys True-Life Adventures

Startat av Daniel Hofverberg, 26 april 2010 kl. 15:40:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:22:44
Ja,blev filmen barntillåten så ökar det ju absolut sannolikheten för en dubbning. Men visst kan även din teori om att det var versionen utan introduktioner som visades stämma, och i så fall behövdes ju ingen dubbning.Och det kanske ansågs onödigt att dubba de få replikerna mellan Musse Pigg och Leopold Stokowski, fast var filmen barntillåten så borde de replikerna ju trots allt ha dubbats.
Jag har nu räknat om de längder som anges i Svensk Filmdatabas, och 2465 meter (som den nedkortare versionen utan den sista akten var) bör motsvara just över 90 minuter, om jag inte räknat fel.  Den totala längden på filmen, såsom den lämnades in för censurgranskning, var alltså 2815 meter vilket motsvarar 103 minuter. Det måste i så fall innebära någon helt ny version som vi inte känner till, då det ju alltså är betydligt längre än de 81 minuter som 1942 års amerikanska nyrelease utan introduktioner räcker samtidigt som det är betydligt kortare än de 1 timme 55 minuter som den mest kända versionen räcker (den version som visades på bio 1960). Kanske var det någon specialklippning som släpptes internationellt, som inte har visats i USA?

De aktlängder som Svensk Filmdatabas uppger motsvarar följande speltider, avrundat till hela minuter:
Akt 1: 325 meter= 12 minuter
Akt 2: 405 meter = 15 minuter
Akt 3: 515 meter = 19 minuter
Akt 4: 440 meter = 16 minuter
Akt 5: 295 meter = 11 minuter
Akt 6: 485 meter = 18 minuter
Akt 7: 350 meter = 13 minuter

Det är alltså den sista akten som enligt deras uppgifter klipptes bort, och spontant är jag benägen att tro att det stämmer överens med hela En natt på Blåkulla/Ave Maria (dock utan att faktiskt ha kollat på filmen). Då filmen i sitt kompletta skick består av 7 musikaliska nummer, så verkar det ju överensstämma med en akt per nummer.

På Wikipedia går det dock att läsa följande:
CitatDisney allowed RKO to handle the general release of Fantasia, but fought their decision to have the film cut. He gave in as the studio needed as much income as possible to remedy its finances, but refused to cut it himself, "You can get anybody you want to edit it...I can't do it." With no input from Disney, musical director Ed Plumb and Ben Sharpsteen reduced Fantasia to one hour and forty minutes at first, then to one hour and twenty minutes by removing most of Taylor's commentary and the Toccata and Fugue.
Den första klippningen de nämner på 1 timme 40 minuter verkar ju stämma någorlunda väl överens med den i Sverige censurgranskade versionen (1 timme 43 minuter), så kanske var det RKOs första klippning som visades i Sverige; innan den i USA slaktades till bara 1 timme 21 minuter till den breda releasen.

Med en så pass lång film borde man väl kunna utesluta att det helt saknades introduktioner, så någon form av tal bör trots allt ha funnits 1942 (åtminstone introduktion i början). Men frågan är ju om den i Sverige visade versionen innehöll (åtminstone delar av) Deems Taylors ursprungliga introduktioner från Roadshow-versionen där han syns i bild, eller om den bara innehöll hans röst (precis som vid den mer kända versionen från 1946). Om man faktiskt såg Deems Taylor i bild som konferencier, så är väl chansen att filmen visades i dubbad form betydligt mindre, då ju dubbning av live-action knappast var vedertaget på den tiden. Om man däremot bara hörde hans röst, så finns det ju inte alls samma nackdelar med dubbning.

Tyvärr är det svårt att få klarhet i hur det ligger till med de olika versionerna av Fantasia, då det finns så många olika versioner och det inte går att hitta speciellt mycket på Internet. Det är ju tyvärr lite rörigt och invecklat med Fantasia, då det finns så många olika versioner. Först finns ju alltså den ursprungliga Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, därefter den kraftigt nedklippta versionen från den första amerikanska visningen i större skala på 1 timme 21 minuter, tydligen ytterligare en okänd version på 1 timme 43 minuter som visades i Sverige 1942 och slutligen den mest kända versionen från 1946 på 1 timme 55 minuter.

Till råga på allt är ju dessutom alla releaser av Fantasia sedan 1969 censurerade vid några tillfällen under Beethovens Pastoralsymfonin, för att avlägsna alla spår av en mörkhyad kentaur som syns i några scener.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:36:11
Om man hittar en biorecension av Fantasia från 1942 så kan det nog stå om den var på svensk annars kan det finnas bioannonser som kan ge nånting.
Det har du rätt i. Om det går att hitta åt någon form av svenska recensioner i tidningar från 1942, så borde de ju rimligtvis ha nämnt huruvida filmen var dubbad (åtminstone om den var dubbad, så bör det ju ha påpekats i recensionerna).

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 21:22:44
Då hade alltså Jack Cutting samma funktion i Sverige som Kirsten Saabye har idag?
Just precis, fast med ännu mer fysisk närvaro än med Kirsten Saabye. Olof Thunberg berättade för mig att Jack Cutting satt bredvid honom under varenda dag då Lady och Lufsen dubbades, och han dessutom hade daglig telefonkontakt med Walt Disney i USA där han berättade läget vid dubbningen och spelade upp ljudklipp/röstprover. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, varför Walt hade anlitat honom för att övervaka de svenska dubbningarna då han behövde någon som han verkligen kunde lita på (då ju Walt av förståeliga skäl knappast själv kunde vara i Sverige i månader i sträck). Såvitt Olof kom ihåg var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid alla Disney-dubbningar under 1950-talet, och förmodligen gällde väl detsamma även en bra bit in på 1960-talet.

Jack Cutting var ju egentligen animatör och kortfilmsregissör, som bl.a. gjorde Den fula ankungen, men han verkar inte ha gjort speciellt mycket under 1950- och 1960-talet så förmodligen ansågs han väl därför passa bra som övervakare av svenska dubbningar.

På Disneys creditlistor för Saludos Amigos och Tre Caballeros var Jack Cutting crediterad för "Dub Supervision" som representant för Walt Disney Productions Foreign Department, så kanske betydde det att den avdelningen hade olika personer som agerade kreativa övervakare för olika länder. Var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid varenda dubbning, så lär han ju knappast ha haft tid eller möjlighet att övervaka andra länders dubbningar.

I dagens läge lär ju Kirsten Saabye inte vara lika fysiskt närvarande vid dubbningarna hon övervakar, då hon ju ansvarar för både Sverige, Norge, Danmark, Finland och Island; och inte ens hon lär nog kunna vara i fem länder samtidigt...

Lilla My

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2012 kl. 17:56:37
Tack så mycket för länkarna! Via dessa länkar hittade jag också denna intressanta sida som återger en text ur tidskriften Filmjournalen från 1938 där Per-Axel Branner berättar om dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna : http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/snovit.html

Vänta en halv minut här... "I Amerika gjordes Snövit av två personer, en som talade och en som sjöng." Vad nu? Såvitt jag vet så både sjunger och talar Adriana för Snövit i den engelska dubben.

Daniel Hofverberg

Jag reagerade också på det där uttalandet. Visserligen finns det ju inga utsatta röstcredits i filmen, men såvitt det har blivit känt så gjorde väl Adriana Caselotti rösten till Snövit vid både dialog och sång. Och det låter då sannerligen som samma person som både sjunger och talar.

Jag har också alltid fått intrycket att Lucille La Verne gjorde rösten till både Drottningen och Häxan i originalversionen; tvärtemot vad Per-Axel Branner säger i den artikeln...

ddubbning

#63
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 01:28:15
Jag har nu räknat om de längder som anges i Svensk Filmdatabas, och 2465 meter (som den nedkortare versionen utan den sista akten var) bör motsvara just över 90 minuter, om jag inte räknat fel.  Den totala längden på filmen, såsom den lämnades in för censurgranskning, var alltså 2815 meter vilket motsvarar 103 minuter. Det måste i så fall innebära någon helt ny version som vi inte känner till, då det ju alltså är betydligt längre än de 81 minuter som 1942 års amerikanska nyrelease utan introduktioner räcker samtidigt som det är betydligt kortare än de 1 timme 55 minuter som den mest kända versionen räcker (den version som visades på bio 1960). Kanske var det någon specialklippning som släpptes internationellt, som inte har visats i USA?

De aktlängder som Svensk Filmdatabas uppger motsvarar följande speltider, avrundat till hela minuter:
Akt 1: 325 meter= 12 minuter
Akt 2: 405 meter = 15 minuter
Akt 3: 515 meter = 19 minuter
Akt 4: 440 meter = 16 minuter
Akt 5: 295 meter = 11 minuter
Akt 6: 485 meter = 18 minuter
Akt 7: 350 meter = 13 minuter

Det är alltså den sista akten som enligt deras uppgifter klipptes bort, och spontant är jag benägen att tro att det stämmer överens med hela En natt på Blåkulla/Ave Maria (dock utan att faktiskt ha kollat på filmen). Då filmen i sitt kompletta skick består av 7 musikaliska nummer, så verkar det ju överensstämma med en akt per nummer.

På Wikipedia går det dock att läsa följande:Den första klippningen de nämner på 1 timme 40 minuter verkar ju stämma någorlunda väl överens med den i Sverige censurgranskade versionen (1 timme 43 minuter), så kanske var det RKOs första klippning som visades i Sverige; innan den i USA slaktades till bara 1 timme 21 minuter till den breda releasen.

Med en så pass lång film borde man väl kunna utesluta att det helt saknades introduktioner, så någon form av tal bör trots allt ha funnits 1942 (åtminstone introduktion i början). Men frågan är ju om den i Sverige visade versionen innehöll (åtminstone delar av) Deems Taylors ursprungliga introduktioner från Roadshow-versionen där han syns i bild, eller om den bara innehöll hans röst (precis som vid den mer kända versionen från 1946). Om man faktiskt såg Deems Taylor i bild som konferencier, så är väl chansen att filmen visades i dubbad form betydligt mindre, då ju dubbning av live-action knappast var vedertaget på den tiden. Om man däremot bara hörde hans röst, så finns det ju inte alls samma nackdelar med dubbning.

Tyvärr är det svårt att få klarhet i hur det ligger till med de olika versionerna av Fantasia, då det finns så många olika versioner och det inte går att hitta speciellt mycket på Internet. Det är ju tyvärr lite rörigt och invecklat med Fantasia, då det finns så många olika versioner. Först finns ju alltså den ursprungliga Roadshow-versionen på 2 timmar 4 minuter, därefter den kraftigt nedklippta versionen från den första amerikanska visningen i större skala på 1 timme 21 minuter, tydligen ytterligare en okänd version på 1 timme 43 minuter som visades i Sverige 1942 och slutligen den mest kända versionen från 1946 på 1 timme 55 minuter.

Till råga på allt är ju dessutom alla releaser av Fantasia sedan 1969 censurerade vid några tillfällen under Beethovens Pastoralsymfonin, för att avlägsna alla spår av en mörkhyad kentaur som syns i några scener.

Tack så mycket för informationen och för all möda och tid du har lagt ner!
Det är verkligen komplicerat med alla versioner av Fantasia som har funnits och finns. Det är onekligen tänkbart att den versionen som visades i Sverige 1942 var den första av RKO klippta versionen som ju stämmer överens med det som visades i Sverige då.  Om det nu inte det som visades här var en specialklipping för internationellt bruk som råkade vara ungefär lika lång som den första RKO-klippta versionen.

En så lång film borde ju onekligen ha haft någon form av talade inslag, om man nu inte bara använde textskyltar, vilket dock känns osannolikt, så någon form av talade inslag fanns det nog.

Ja ,då var nog förmodligen Deems Taylor inte dubbad om han syntes i bild. Kanske använde man textning istället i så fall. Men om han bara var med som speakerröst så ökar ju sannolikheten för en dubbning.

CitatJust precis, fast med ännu mer fysisk närvaro än med Kirsten Saabye. Olof Thunberg berättade för mig att Jack Cutting satt bredvid honom under varenda dag då Lady och Lufsen dubbades, och han dessutom hade daglig telefonkontakt med Walt Disney i USA där han berättade läget vid dubbningen och spelade upp ljudklipp/röstprover. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, varför Walt hade anlitat honom för att övervaka de svenska dubbningarna då han behövde någon som han verkligen kunde lita på (då ju Walt av förståeliga skäl knappast själv kunde vara i Sverige i månader i sträck). Såvitt Olof kom ihåg var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid alla Disney-dubbningar under 1950-talet, och förmodligen gällde väl detsamma även en bra bit in på 1960-talet.

Jack Cutting var ju egentligen animatör och kortfilmsregissör, som bl.a. gjorde Den fula ankungen, men han verkar inte ha gjort speciellt mycket under 1950- och 1960-talet så förmodligen ansågs han väl därför passa bra som övervakare av svenska dubbningar.

På Disneys creditlistor för Saludos Amigos och Tre Caballeros var Jack Cutting crediterad för "Dub Supervision" som representant för Walt Disney Productions Foreign Department, så kanske betydde det att den avdelningen hade olika personer som agerade kreativa övervakare för olika länder. Var Jack Cutting fysiskt närvarande i Sverige vid varenda dubbning, så lär han ju knappast ha haft tid eller möjlighet att övervaka andra länders dubbningar.

I dagens läge lär ju Kirsten Saabye inte vara lika fysiskt närvarande vid dubbningarna hon övervakar, då hon ju ansvarar för både Sverige, Norge, Danmark, Finland och Island; och inte ens hon lär nog kunna vara i fem länder samtidigt...

Aha, där ser man, intressant och spännande!.  Ja, de hade nog många personer som skickades ut till olika länder för att övervaka just det landets dubbning. Några intressanta länkar jag funnit om Jack Cutting:

http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios Hans dödsruna från 1988

http://www.mouseplanet.com/9151/Jack_Cutting_Speaks  En artikel om och intervju med Cutting. Har inte läst den själv men en sökning med webbläsarens sökmotor på "foreign" ger vid handen att det finns ett stycke som nämner lite om hans insatser för utländska dubbningar.

http://www.fandango.com/jackcutting/biography/p198794 En kort biografi.

Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.

Hade ingen aning om att Kirsten Saabye är verksam i så många länder. Nej, det går nog inte (alltid) att vara fysiskt närvarande då utan övervakningen av dubbningarna får nog ske på andra sätt.


När det gäller svenska originaldubbningar så måste jag få ta upp det som du redan har berört, nämligen Jägarens röst i Snövits orignaldubb. Märkligt att hans namn inte finns bevarat. Men en möjlig förklaring kanske är att dubbning kanske inte stod högt i kurs i alla läger då och att personen ifråga kanske därför ville medverka anonymt och därför bad om att inte få sitt namn uppskrivet där de andra namnen stod. Detta är bara en ren gissning från min sida. Namnet kan ju också ha försvunnit under årens lopp av en ren slump.

ddubbning

#64
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 19:47:04
Jag reagerade också på det där uttalandet. Visserligen finns det ju inga utsatta röstcredits i filmen, men såvitt det har blivit känt så gjorde väl Adriana Caselotti rösten till Snövit vid både dialog och sång. Och det låter då sannerligen som samma person som både sjunger och talar.

Jag har också alltid fått intrycket att Lucille La Verne gjorde rösten till både Drottningen och Häxan i originalversionen; tvärtemot vad Per-Axel Branner säger i den artikeln...

Ja, det stämmer att Adriana Caselotti stod för såväl sång som dialog till Snövit, jag har i all fall aldrig hört talas om något annat.

Och Lucille La Verne gjorde mycket riktigt rösterna till både Drottningen och Häxan.

Det verkar alltså som om Per-Axel Branner hade fått felaktiga uppgifter om originaldubbningen och därför råkade säga/skriva fel i intervjun/artikeln.

Oscar Isaksson

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
Aha, där ser man, intressant och spännande!.  Ja, de hade nog många personer som skickades ut till olika länder för att övervaka just det landets dubbning. Några intressanta länkar jag funnit om Jack Cutting:

http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios Hans dödsruna från 1988

http://www.mouseplanet.com/9151/Jack_Cutting_Speaks  En artikel om och intervju med Cutting. Har inte läst den själv men en sökning med webbläsarens sökmotor på "foreign" ger vid handen att det finns ett stycke som nämner lite om hans insatser för utländska dubbningar.

http://www.fandango.com/jackcutting/biography/p198794 En kort biografi.

Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.

Tack för länkarna och informationen, man kan verkligen undra hur många dubbningar han övervakade under årens lopp?

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
När det gäller svenska originaldubbningar så måste jag få ta upp det som du redan har berört, nämligen Jägarens röst i Snövits orignaldubb. Märkligt att hans namn inte finns bevarat. Men en möjlig förklaring kanske är att dubbning kanske inte stod högt i kurs i alla läger då och att personen ifråga kanske därför ville medverka anonymt och därför bad om att inte få sitt namn uppskrivet där de andra namnen stod.

I den tankegången kan jag inte hålla med dig för enligt alla tidningar, intervjuer och historier så var Snövits dubbning en riktig panggrej när det begav sig för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.

ddubbning

#66
Citatquote author=Oscar Isaksson link=topic=1139.msg13941#msg13941 date=1345496560]
Tack för länkarna och informationen, man kan verkligen undra hur många dubbningar han övervakade under årens lopp?

Varsågod!

CitatI den tankegången kan jag inte hålla med dig för enligt alla tidningar, intervjuer och historier så var Snövits dubbning en riktig panggrej när det begav sig för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.

Där ser man, mycket intressant! Ja, min gissning var ju just det, bara en gissning och det du säger tyder ju onekligen på att den kanske inte stämmer. Och i originaldubbningen av Bambi medverkar ju Dramatenskådespelare slår det mig nu. Jaja, det var som sagt bara en ren gissning. Och eftersom det nog tyvärr är mer eller mindre omöjligt att idag få reda på orsaken till att namnet på personen bakom Jägarens röst inte finns bevarat så är det nog faktiskt svårt att säga något säkert, utan det är olika gissningar som man får ägna sig åt.

Det vore absolut bra med ett ljudklipp på Jägarens röst, då kanske vi nog som sagt kan identifiera personen ifråga.

Daniel Hofverberg

Jag håller med Oscar Isaksson att det inte känns alltför sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym vid en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Då tror jag personligen det är mer sannolikt att Jägaren (med de fåtal replikerna) spelades av teknikern eller någon annan som redan var i studion, och som det därför inte fanns någon anledning att dokumentera.

Här kommer i alla fall ljudklipp på jägarens röst i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 22:12:43
Enligt dödsrunan var han chef för hela Walt Disney Productions Foreign Department.
Intressant; det förklarar ju ytterligare varför Walt Disney valde att anlita just honom till att övervaka de svenska dubbningarna - då ju Walt enligt uppgift var extra engagerad i just Sverige, så är det ju logiskt att han vill ha avdelningschefen till att övervaka just de dubbningarna. Och om Walt nu dessutom kände honom personligen, så är ju det ett ännu större skäl.

TonyTonka

#68
 
Jag jämförde lite med ett klipp på speglen (spelad av Tord Stål) från orginaldubben av Snövit som jag hittade på frågesporten och jag kan höra en viss likhet. Ja Tycker någon (som sett orginaldubben) att Glader, Butter, Trötter, Blyger eller någon av de andra dvärgarna låter lik Jägarens röst?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:02:40

Om Daniel kan göra ett ljudklipp med jägarens röst så kan vi nog hjälpas åt och att få en ende på detta 80 åriga mysterium.
Mysteriet är väl 74 år gammalt och inte 80 år gammalt? För 80 år sedan var det 1932.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:25:57
Jag håller med Oscar Isaksson att det inte känns alltför sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym vid en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Då tror jag personligen det är mer sannolikt att Jägaren (med de fåtal replikerna) spelades av teknikern eller någon annan som redan var i studion, och som det därför inte fanns någon anledning att dokumentera.

Här kommer i alla fall ljudklipp på jägarens röst i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Nej, det är helt sant att det inte är sannolikt att någon skulle ha velat vara anonym när det var en så påkostad och uppmärksammad dubbning. Din teori känns mycket trolig, och det är onekligen mycket synd att personens namn inte finns bevarat. Kan det ha varit Per-Axel Branner själv som gjorde jägarens röst?

Tack för ljudklippet! Vem personen än var och hade för yrke så var hade han talang för skådespeleri, han gör ett mycket bra jobb som Jägaren.


CitatIntressant; det förklarar ju ytterligare varför Walt Disney valde att anlita just honom till att övervaka de svenska dubbningarna - då ju Walt enligt uppgift var extra engagerad i just Sverige, så är det ju logiskt att han vill ha avdelningschefen till att övervaka just de dubbningarna. Och om Walt nu dessutom kände honom personligen, så är ju det ett ännu större skäl.

Ja, i dödsrunan http://articles.latimes.com/1988-08-23/news/mn-805_1_disney-studios står det att "Cutting, who headed the foreign department of Disney studios where he supervised the translations and dubbing of voices, was director of the 1939 Academy Award-winning cartoon "The Ugly Duckling." (citat från den länkade artikeln). Kombinationen av chefskapet och den personliga vänskapen med Walt Disney gjorde nog onekligen Jack Cutting självskriven för jobbet i Sverige.

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:34:02
Jag jämförde lite med ett klipp på speglen (spelad av Tord Stål) från orginaldubben av Snövit som jag hittade på frågesporten och jag kan höra en viss likhet. Ja Tycker någon (som sett orginaldubben) att Glader, Butter, Trötter, Blyger eller någon av de andra dvärgarna låter lik Jägarens röst?Mysteriet är väl 74 år gammalt och inte 80 år gammalt? För 80 år sedan var det 1932.
Jag har tänkt samma tanke som du. Det finns onekligen en viss likhet med Spegeln, så jag kan inte utesluta möjligheten att Tord Stål även spelade Jägaren. Det är inte tillräckligt likt så att jag kan dra någon säker slutsats, men samtidigt tillräckligt likt så att jag inte kan avfärda det.

Om det är någon av skådespelarna som även gjorde någon annan roll i filmen, så känns Tord Stål som mest sannolik i mina ögon. Jag kan personligen inte höra någon nämnvärd likhet med någon av de andra manliga skådisarna.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:39:12
Kan det ha varit Per-Axel Branner själv som gjorde jägarens röst?
Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.

Oscar Isaksson

#71
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:54:59
Jag har tänkt samma tanke som du. Det finns onekligen en viss likhet med Spegeln, så jag kan inte utesluta möjligheten att Tord Stål även spelade Jägaren. Det är inte tillräckligt likt så att jag kan dra någon säker slutsats, men samtidigt tillräckligt likt så att jag inte kan avfärda det.

Om det är någon av skådespelarna som även gjorde någon annan roll i filmen, så känns Tord Stål som mest sannolik i mina ögon. Jag kan personligen inte höra någon nämnvärd likhet med någon av de andra manliga skådisarna.
Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.

Tack så hemskt mycket för ljudklippet!

Och jag håller helt med er två om att rösten tillhör Tord Stål, för när jägaren säger: Ja... ers majestät. Så ligger rösten på ett sådant djup att likheten är slående. Man kan nog säga att Tord Stål var en av de första mest anlitade dubbningsrösterna.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:02:40
för dom till och med tog foton av när skådespelarna var i studion och dubbade, själv har jag sett två stycken det första var med Tatiana Angelini och den andra med Hjördis Petterson som också finns med i hennes självbiografi Rosor och ruiner

Jag ska låna boken ifråga för att se varifrån bilden kommer, för bildbevis från ett kulturarv kan nog vara väldigt uppskattat och eftersom Daniel verkar ha ett mycket gott öga för den svenska dubbningen.

Erika

Jag tycker också att det låter som Tord Stål gör rösten till både Jägaren och Spegeln.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2012 kl. 23:54:59

Nej, jag är nästan hundra på att det inte är Per-Axel Branner. Per-Axel var berättare i originaldubben av Peter Pan, och jag kan inte höra någon nämnvärd likhet mellan honom och Jägaren i Snövit och de sju dvärgarna.

Där ser man, tack för informationen! Även om jag hade ett minne av att han var berättarröst där, så har jag själv inte hört den insatsen.  Ja, då kan det ju inte ha varit han.  Har du förresten möjlighet att lägga upp ett klipp på Tord Stål som spegel här? Det var längesen jag hörde det ,och det hade varit intressant att kunna jämföra direkt med ljudklippet på Jägarens röst.

TonyTonka

Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:37:56
Där ser man, tack för informationen! Även om jag hade ett minne av att han var berättarröst där, så har jag själv inte hört den insatsen.  Ja, då kan det ju inte ha varit han.  Har du förresten möjlighet att lägga upp ett klipp på Tord Stål som spegel här? Det var längesen jag hörde det ,och det hade varit intressant att kunna jämföra direkt med ljudklippet på Jägarens röst.
Här är ett klipp på speglen som jag hittade i frågesporten och som jag för övrigt även postade i tråden om orginaldubbar.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D