Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Söker översättare till fandubbning

Startat av Oscar Isaksson, 14 februari 2016 kl. 21:46:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2017 kl. 09:49:14
Bra fråga! Men om man på VHS hör antydningar till engelska röster vid övergångar mellan sånger och musik så tycker jag det låter som att den engelska sången var inbakad som del av M&E-spåret (tillsammans med musiken), så att man därför tvingats att ta bort M&E helt och hållet vid sångerna. Då låter det mest sannolikt att Disney till senare biovisningar korrigerat felet och lyckats ta fram ett felfritt M&E-spår som inte innehåller sången, så att man senare mixade om den svenska dubbningen till det nya M&E-spåret. I så fall är det väl mest troligt att det skedde i samband med nypremiären 1957 (även om det förstås också kan ha varit till de senare nypremiärerna 1969 eller 1979), men det är ju också tänkbart (om än mindre sannolikt) att man lyckades åtgärda felet redan till premiären 1943 och att det som hörs på VHS var en preliminärversion som togs fram innan man visste om Disney skulle lyckas få fram ett korrekt M&E-spår.

Enligt Disneyania: "Sverige fick inga noter översänt till dubbningen utan Sune Waldimir fick ta ut musiken direkt från filmen." Detta är väldigt konstigt då det alltid varit Disney-representantes (som i det här fallet var Jack Cutting) ansvar att hållla med manus och  Klaverutdrag.

Ändå gavs alla sångerna ut som notblad, jag har ett av dessa i min ägo:

DROPP DROPP DROPP
(Little April Shower)
Svensk text: Nils Bohman

Det är så skönt med litet regn om våren
Regn gör mig aldrig ledsen eller vred
Om du en regnig dag passerar lovar jag,
att jag skall sjunga fast det fäller ner.

DROPP, DROPP, DROPP lätta regn om våren
rymden här dallrar då regn faller tätt.
DROPP, DROPP, DROPP, lätta regn om våren
Ingenting faller så klingande lätt.
DROPP, DROPP, DROPP, Under mulen himmel,
regnet, som smattrar, ger själen ett bad.
DROPP, DROPP, DROPP, varje droppe sjunger
glatt när den singlar åstad .
DROPP, DROPP, DROPP, lätta regn om våren.
Rymden här dallrar när regn faller lätt.
DROPP, DROPP, DROPP, lätta regn om våren,
fast du mig vätt,  vad gör en liten skvätt?
DRIP, DROPP,   DRIP, DROPP.
Nu sätter vi igång
med en ljus liten lätt   liten muter vårlig sång.

Daniel Hofverberg

Nu har jag kollat den svenska DVD-utgåvan av Melody Time, och nu är jag riktigt konfunderad. Åtminstone på mitt exemplar ligger runt 70% av allt ljud i centerhögtalaren igenom hela filmen - inte bara dialog och sång, utan även merparten av all musik och alla ljudeffekter (bl.a. bjällrorna i Once Upon a Wintertime). Fronthögtalarna (vänster och höger) används sporadiskt för en del musik som är betydligt svagare än centern, och bakhögtalarna och subwoofern hör jag inget livstecken från alls igenom hela filmen. Under Pecos Bill verkar dock inte fronthögtalarna användas alls, utan där verkar mycket riktigt allt ligga i centern. Även under introsången under förtexterna till hela filmen låter det också som att fronthögtalarna knappt används alls. Åtminstone under inslaget Johnny Appleseed läcker också dialogen lite, så att den engelska dialogen ligger även svagt i vänster och höger frontkanal utöver centern.

Men utifrån mitt DVD-ex tror jag inte att man skulle kunna få fram ett användbart M&E-spår för ett enda av inslagen - möjligtvis att det skulle gå för Bumble Boogie, där det låter som samma musik både i fronthögtalarna och i centern, men knappast något annat inslag.

Så hur har du lyckats få fram ett användbart ljudspår som bara innehåller musiken och ljudeffekterna? Finns det trots allt flera svenska DVD-utgåvor, eller är mitt exemplar felaktigt som senare korrigerats? Eller är det min hemmabioanläggning som det är något galet med...? I och med mina datorproblem har jag inte haft möjlighet att importera ljudet till datorn och analysera närmare, utan bara lyssnat "som vanligt" med hemmabioanläggningen. Men är det inget fel på mina öron så verkar centern innehålla avsevärt mycket mer än bara dialog och sång, utan dessutom huvuddelen av musiken och ljudeffekterna. Fronthögtalarna låter som att de bara används som lite komplement.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 februari 2017 kl. 18:29:48
Enligt Disneyania: "Sverige fick inga noter översänt till dubbningen utan Sune Waldimir fick ta ut musiken direkt från filmen." Detta är väldigt konstigt då det alltid varit Disney-representantes (som i det här fallet var Jack Cutting) ansvar att hållla med manus och  Klaverutdrag.
Nu har jag inte haft mycket kontakt med dubbningsstudior angående sådant här, men jag känner mig ärligt talat inte alls säker på att det är standard att studiorna brukar få med notblad för sångerna i filmerna. Däremot är det ju standard att man nästan alltid får med skriftliga manus (som dock tydligen inte alltid är helt korrekta, enligt de översättare jag pratat med).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2017 kl. 17:57:42Däremot är det ju standard att man nästan alltid får med skriftliga manus (som dock tydligen inte alltid är helt korrekta, enligt de översättare jag pratat med).

Det där kan jag intyga av egen erfarenhet eftersom jag tidigare har sysslat en del med filmöversättning (för textning, inte dubbning).

Man skulle ju kunna tro att de manus som översättarna får att arbeta med tas fram i samarbete med regissören eller någon annan som varit med under produktionen, men så är oftast inte fallet. Det går inte att använda inspelningsmanuset rakt av eftersom det vanligen blir många ändringar i den slutliga filmen. Repliker ändras i sista stund eftersom de inte fungerar, scener klipps om etc. etc.

I allmänhet tas textmanuset fram på så vis att filmbolaget helt enkelt skickar den färdiga filmen till en skrivbyrå som får lyssna in dialogen från ljudspåret. Av naturliga skäl blir det en del fel med den metoden. Det kan vara allt från felstavade namn till totala hörfel. Eller så kan den som lyssnar in dialogen helt enkelt inte tyda vad som sägs, och då blir det [inaudible] i textmanuset. Sen får översättaren göra så gott han kan med det...

Daniel Hofverberg

Så sant; just därför bör ju översättare i första hand lyssna själv på filmen/serien och bara förlita sig på textmanuset om de faktiskt inte lyckas att uppfatta vad som sägs.

Men om varken översättaren eller den som skrivit av dialogen lyckas att höra vad som sägs, så blir det ju en måttligt rolig situation...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2017 kl. 17:57:42
Nu har jag kollat den svenska DVD-utgåvan av Melody Time, och nu är jag riktigt konfunderad. Åtminstone på mitt exemplar ligger runt 70% av allt ljud i centerhögtalaren igenom hela filmen - inte bara dialog och sång, utan även merparten av all musik och alla ljudeffekter (bl.a. bjällrorna i Once Upon a Wintertime). Fronthögtalarna (vänster och höger) används sporadiskt för en del musik som är betydligt svagare än centern, och bakhögtalarna och subwoofern hör jag inget livstecken från alls igenom hela filmen. Under Pecos Bill verkar dock inte fronthögtalarna användas alls, utan där verkar mycket riktigt allt ligga i centern. Även under introsången under förtexterna till hela filmen låter det också som att fronthögtalarna knappt används alls. Åtminstone under inslaget Johnny Appleseed läcker också dialogen lite, så att den engelska dialogen ligger även svagt i vänster och höger frontkanal utöver centern.

Men utifrån mitt DVD-ex tror jag inte att man skulle kunna få fram ett användbart M&E-spår för ett enda av inslagen - möjligtvis att det skulle gå för Bumble Boogie, där det låter som samma musik både i fronthögtalarna och i centern, men knappast något annat inslag.

Så hur har du lyckats få fram ett användbart ljudspår som bara innehåller musiken och ljudeffekterna? Finns det trots allt flera svenska DVD-utgåvor, eller är mitt exemplar felaktigt som senare korrigerats? Eller är det min hemmabioanläggning som det är något galet med...? I och med mina datorproblem har jag inte haft möjlighet att importera ljudet till datorn och analysera närmare, utan bara lyssnat "som vanligt" med hemmabioanläggningen. Men är det inget fel på mina öron så verkar centern innehålla avsevärt mycket mer än bara dialog och sång, utan dessutom huvuddelen av musiken och ljudeffekterna. Fronthögtalarna låter som att de bara används som lite komplement.
Jag har tagit mig en grundligare titt på Melody Time (jag köpte en senare utgåva omkring 2010)och det är som du säger lite ljudläck på några ställen, Visserligen har jag skapat ett provisoriskt M&E-spår till en handfull av inslagen men väljer ändå att lägga titeln på is tills en bättre ljudkälla har hittats.


Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 februari 2017 kl. 09:37:53
Det där kan jag intyga av egen erfarenhet eftersom jag tidigare har sysslat en del med filmöversättning (för textning, inte dubbning).

Man skulle ju kunna tro att de manus som översättarna får att arbeta med tas fram i samarbete med regissören eller någon annan som varit med under produktionen, men så är oftast inte fallet. Det går inte att använda inspelningsmanuset rakt av eftersom det vanligen blir många ändringar i den slutliga filmen. Repliker ändras i sista stund eftersom de inte fungerar, scener klipps om etc. etc.

I allmänhet tas textmanuset fram på så vis att filmbolaget helt enkelt skickar den färdiga filmen till en skrivbyrå som får lyssna in dialogen från ljudspåret. Av naturliga skäl blir det en del fel med den metoden. Det kan vara allt från felstavade namn till totala hörfel. Eller så kan den som lyssnar in dialogen helt enkelt inte tyda vad som sägs, och då blir det [inaudible] i textmanuset. Sen får översättaren göra så gott han kan med det...
Tack för informationen.

Oscar Isaksson

UPPDATERING OM DEADLINE!

Allra sista inlämningsdagen av översättning är den 1 september eller tidigare.

Daniel Hofverberg

Hur har det gått med de här projekten? Har dubbningen kommit igång, och i så fall av vilka av filmerna/serierna?

Tyvärr föll det här helt i glömska för mig, i och med semester, utlandsresor och tjänsteresor; och efter det hade jag inte längre en tanke på något av det här - därav att jag inte lämnat in någon översättning... :( Om det inte är för sent och du inte påbörjat själva dubbningen av Benji på äventyr kan jag dock översätta den nu i veckan, om ingen redan har gjort det.

Oscar Isaksson

#37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2017 kl. 09:06:12
Hur har det gått med de här projekten? Har dubbningen kommit igång, och i så fall av vilka av filmerna/serierna?

Tyvärr föll det här helt i glömska för mig, i och med semester, utlandsresor och tjänsteresor; och efter det hade jag inte längre en tanke på något av det här - därav att jag inte lämnat in någon översättning... :( Om det inte är för sent och du inte påbörjat själva dubbningen av Benji på äventyr kan jag dock översätta den nu i veckan, om ingen redan har gjort det.

Ja, projekten går sakta framåt så det är ingen fara att det dragit ut på tiden, av erfarenhet är detta faktorer man får räkna med när det handlar om ideellt arbete, men jag vill gärna ha dig som översättare av Benji.

Benji på äventyr ska dubbas samtidigt som ett avsnitt av Jim Henson's 'The Storyteller där det kommer var samma skådespelare som deltar, försöker dela upp filmerna och serierna som har liknade skådespelar uppsättningar för att underlätta dubbnings tillfällena.

Jem and the Holomgrams är fortfarande på tapeten, har fått suveräna översättare till hjälp, vill få ihop så pass många manusöversättningar att det i princip bara ska vara att dubba på löpande band så serien inte blir stilla i längre perioder risken finns att man förlorar så mycket folk då.

Problemet med många av filmerna och serierna är att de står utan översättning och stampar lite på samma ställe.

Daniel Hofverberg

Det låter bra, och då ska jag absolut översätta Benji på äventyr.

Dock finns ett litet "problem" där, vilket var en del av skälet till att jag inte gjorde klar översättningen redan före sommaren: Precis i början av filmen citerar nyhetsuppläsaren ett stycke ur romanen Havets spegel från 1906 av den polsk-brittiska författaren Joseph Conrad. Jag är inte så förtjust i att på eget bevåg översätta citat som har vedertagna och befintliga översättningar, utan hade helst velat få med samma översättning av det citatet som i den svenska utgåvan av boken. Men tyvärr finns inte den här boken på något bibliotek i Skellefteå kommun, så jag har inte lyckats få tag i den.

Det här kanske är överdrivet ambitiöst, när det bara handlar om ett citat på 2 - 3 meningar, men jag tycker inte det känns rätt att översätta ett citat på eget bevåg när det faktiskt finns etablerade översättningar från böcker eller annat. Råkar du eller någon annan här ha tillgång till boken Havets spegel, eller kan hitta åt den på bibliotek, så ni kan se hur det här stycket har översatts där? Annars får jag väl lov att översätta på eget bevåg, även fast det inte är optimalt...

Behöver du hjälp med översättning av något annat när Benji på äventyr är klart, så kanske jag kan hjälpa till, beroende på hur mycket ledig tid jag har. Har du någon översättare till The Storyteller, som skulle dubbas samtidigt?

Samlaren

Det här låter spännande. Vad kommer du göra när dubbning är klar?

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2017 kl. 21:45:47
Det låter bra, och då ska jag absolut översätta Benji på äventyr.
Tack så hemskt mycket för din hjälpsamma hand. 

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2017 kl. 21:45:47
Dock finns ett litet "problem" där, vilket var en del av skälet till att jag inte gjorde klar översättningen redan före sommaren: Precis i början av filmen citerar nyhetsuppläsaren ett stycke ur romanen Havets spegel från 1906 av den polsk-brittiska författaren Joseph Conrad. Jag är inte så förtjust i att på eget bevåg översätta citat som har vedertagna och befintliga översättningar, utan hade helst velat få med samma översättning av det citatet som i den svenska utgåvan av boken. Men tyvärr finns inte den här boken på något bibliotek i Skellefteå kommun, så jag har inte lyckats få tag i den.

Det här kanske är överdrivet ambitiöst, när det bara handlar om ett citat på 2 - 3 meningar, men jag tycker inte det känns rätt att översätta ett citat på eget bevåg när det faktiskt finns etablerade översättningar från böcker eller annat. Råkar du eller någon annan här ha tillgång till boken Havets spegel, eller kan hitta åt den på bibliotek, så ni kan se hur det här stycket har översatts där? Annars får jag väl lov att översätta på eget bevåg, även fast det inte är optimalt...
Jag tycker det är ett klokt val att använda en befintlig översättning.
Boken finns på stadsbiblioteket i Örebro (deras utgåva ska visst vara tryckt 1966) så jag kan låna den på fredag.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2017 kl. 21:45:47
Behöver du hjälp med översättning av något annat när Benji på äventyr är klart, så kanske jag kan hjälpa till, beroende på hur mycket ledig tid jag har. Har du någon översättare till The Storyteller, som skulle dubbas samtidigt?
Jag har redan en förträfflig översättare som har en stor fallenhet för det nysvenska/gammalsvenska språket, just vad The Storyteller kräver.

Daniel Hofverberg

#41
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 11 oktober 2017 kl. 01:38:36
Jag tycker det är ett klokt val att använda en befintlig översättning.
Boken finns på stadsbiblioteket i Örebro (deras utgåva ska visst vara tryckt 1966) så jag kan låna den på fredag.
Toppen; känns alltid bäst att återanvända befintlig översättning i den mån det är möjligt. Såvitt jag kunnat läsa mig till verkar det bara finnas en svensk översättning av Havets spegel, som skribenten och översättaren Gunnar Barklund gjorde för Rabén & Sjögren 1966 (det finns visserligen nyutgåvor av boken, men Gunnar Barklund crediteras för samtliga, varför jag bara kan anta att det är exakt samma text i alla).

Återstår förstås att se hur enkelt det är att hitta åt just det här stycket i boken, men man kan väl tycka att det borde vara relativt framträdande när man väljer att citera det i en film...

Oscar Isaksson

Igår lånade jag boken  Havets spegel - minnen och intryck i översättning av Gunnar Barklund och nu har jag hittat åt citatet som lustigt nog kommer från två olika kapitel:

The sea - this truth must be confessed - has no generosity.
Havet - det måste bekännas - har ingen känsla för generositet.

...for all the celebrations it had been the object of in prose and song, the sea has never been friendly to man.
...trots alla hyllningar det har varit föremål för i dikt och prosa, så har havet aldrig varit vänligt mot människan.




Daniel Hofverberg

Tack så mycket för att du lånat boken och tagit dig tid att hitta åt citaten; då ska jag skriva in dessa i dubbmanuset. :)

Lite lurigt att det kommer från två olika kapitel, när de i filmen får det att låta som att det är ett sammanhängande citat...

Med facit i hand kan jag också konstatera att inte ens Disney verkar ha tagit sig tid att återanvända befintliga översättningar, för den svenska textningen på den svenska/europeiska DVD-utgåvan av Benji på äventyr har en helt annan översättning av det här citatet.

Oscar Isaksson

#44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2017 kl. 02:00:11
Tack så mycket för att du lånat boken och tagit dig tid att hitta åt citaten; då ska jag skriva in dessa i dubbmanuset. :)
Vad gör man inte för att få saken i hamn.  ;)
Tyckte att det föll lite på mitt ansvar att förse dig material (i den mån det är möjligt )för att kunna slutföra denna översättning.
Det betyder väldigt mycket för mig att kunna göra dessa samarbeten, oerhört tacksam för all hjälp jag får.  ;D

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2017 kl. 02:00:11
Med facit i hand kan jag också konstatera att inte ens Disney verkar ha tagit sig tid att återanvända befintliga översättningar, för den svenska textningen på den svenska/europeiska DVD-utgåvan av Benji på äventyr har en helt annan översättning av det här citatet.
Det var ju inte så förvånande.