Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dubbningar av julkalendrar

Startat av gstone, 2 november 2022 kl. 14:45:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).

Vill bara påpeka att åtminstone två av dem (Jul i Valhalla och Den andra världen) sändes i svensktextad originalversion, och Den vita haren är en svenskspråkig julkalender från Finland.

Såg visserligen ett flertalet avsnitt av Hur julen kom till jorden på den tid då det begav sig, men måste erkänna att jag inte längre kan minnas om den sändes i svenskdubbad version eller ej...

gstone

Citat från: Erika skrivet  2 november 2022 kl. 14:57:57Vill bara påpeka att åtminstone två av dem (Jul i Valhalla och Den andra världen) sändes i svensktextad originalversion, och Den vita haren är en svenskspråkig julkalender från Finland.

Såg visserligen ett flertalet avsnitt av Hur julen kom till jorden på den tid då det begav sig, men måste erkänna att jag inte längre kan minnas om den sändes i svenskdubbad version eller ej...
urasäkta
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
Pakten finns redan på Svenska röster och credits, sedan flertalet år tillbaka. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pakten/

Tidsresan och Snöfall har jag försökt få tag i dubbcredits till, men nu visade det sig tyvärr att den hjälpsamma tjej som det senaste året hjälpt mig med alla dubbcredits från Eurotroll (Nadja Veigas) har sagt upp sig från företaget och jobbar inte längre på Eurotroll. Så nu är det tyvärr oklart vem man ska prata med för att få tag i rollistor... :(

Fru Pigalopp och julposten sändes ju på SVT redan 1979, så att få tag i mer uppgifter än vad som stod vid sändning lär vara omöjligt. Det jag vet just nu är att Svensk Mediedatabas angav "Presentatör och berättare: Inga Gill" vid serien, men om det betyder att hon var den enda medverkande eller inte har jag ingen aning om - inte heller vem som regisserade eller översatte, men att serien dubbades av SVT in-house är förmodligen en inte alltför vågad gissning. Däremot kan jag beställa studiekopior av något avsnitt av julkalendern från Svensk Mediedatabas, för att se exakt vilka dubbcredits som fanns angivna vid TV-sändningarna.

Jag har inget minne av att jag någonsin såg på Hur julen kom till jorden, som verkar ha sänts första och enda gången på SVT i december 1997, men även där kan jag titta på avsnitt på biblioteket för att se om serien sändes dubbad eller textad och i förekommande fall vilka dubbcredits som fanns utsatta.

Absalons hemlighet sändes på Barnkanalen 2008 och 2009 - jag har ingen aning om den var dubbad till svenska, men kan kolla upp saken om ingen annan vet. :)

Jul i Svingen sändes några gånger på Barnkanalen mellan 2008 och 2012. Den var tydligen dubbad till svenska, men jag vet inget om röster just nu. Jag gissar att det var Eurotroll som gjorde den, och får jag bara tag i någon hjälpsam ny kontaktperson där så finns det väl en hyfsad chans att de kan ha kvar rollistor på digital väg.

Julkungen sändes några gånger på Barnkanalen mellan 2013 och 2017. Det enda jag vet är det lilla som stod utsatt i tablåerna: "Svenska röster: Leopold Römpötti, Laura Jonstoij Berg, Märta Josefsson, Alexander Kaunitz m.fl.". Även där kan jag eventuellt få fram uppgifter från Eurotroll, om jag bara kan få tag i rätt person där.

Daniel Hofverberg

Ett enda avsnitt av Fru Pigalopp och julposten finns tydligen på YouTube med svenskt tal:

https://www.youtube.com/watch?v=rSpTGeSs8P4

Utifrån det kan jag dra slutsatsen att Inga Gill är berättare och gör alla röster, och syns även i bild i början och slutet av varje avsnitt där hon (ganska omständligt) presenterar serien och ger en resumé av vad som hänt i tidigare avsnitt. Hon sjunger också ledmotivet, där hon åskådliggör det som i originalet verkar sjungas mot teckningar.

Översättare:
Leif Östling

Svensk bearbetning:
Ragna Nyblom

Det råder knappast någon tvekan om att dubben gjorts av och hos SVT själva.

Hela serien finns för övrigt på NRK TV utan geoblockering - där är den förstås dubbad till norska, men kan vara intressant för att se själva julkalendern och som jämförelse för att se hur serien ursprungligen såg ut utan SVTs egenpålagda introduktioner (den verkar ha sänts med dansk bildversion på NRK).
https://tv.nrk.no/serie/fru-pigalopp

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 november 2022 kl. 01:35:48Fru Pigalopp och julposten sändes ju på SVT redan 1979, så att få tag i mer uppgifter än vad som stod vid sändning lär vara omöjligt. Det jag vet just nu är att Svensk Mediedatabas angav "Presentatör och berättare: Inga Gill" vid serien, men om det betyder att hon var den enda medverkande eller inte har jag ingen aning om - inte heller vem som regisserade eller översatte, men att serien dubbades av SVT in-house är förmodligen en inte alltför vågad gissning. Däremot kan jag beställa studiekopior av något avsnitt av julkalendern från Svensk Mediedatabas, för att se exakt vilka dubbcredits som fanns angivna vid TV-sändningarna.

Jag har inget minne av att jag någonsin såg på Hur julen kom till jorden, som verkar ha sänts första och enda gången på SVT i december 1997, men även där kan jag titta på avsnitt på biblioteket för att se om serien sändes dubbad eller textad och i förekommande fall vilka dubbcredits som fanns utsatta.
Daniel, om du ska beställa studiekopior kan du väl även ta med något avsnitt av Jul i Valhalla för att verifiera Erikas uppgifter om att den sändes textad? (Inte för att jag misstror Erika!)

Den andra världen
gick tydligen bara att se på SVT Play, inte på någon av SVTs linjära kanaler. Så där går det troligen inte att beställa studiekopior.

Här finns en uppenbar brist i hanteringen; ett kryphål som borde täppas till. SVT behöver av allt att döma bara leverera pliktexemplar på program som de sänder på de linjära kanalerna, inte på sådant som de bara lägger upp på webben.

Erika

Håller med om att det är en bra idé att Daniel kollar upp Jul i Valhalla för säkerhets skull. Det är ganska länge sedan den sändes på dåvarande Barnkanalen, och jag kan minnas fel. Tror den även sändes två gånger, försök beställa avsnitt från båda sändningarna - vem vet, kanske julkalendern sändes i svenskdubbad version när den repriserades?

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
Ursäkta att det tagit lite tid, men nu har jag äntligen varit på biblioteket och kollat upp vilka julkalendrar som varit svenskdubbade och inte. Det här är resultatet:

Hur julen kom till jorden var dubbad till svenska, eller rättare sagt finlandssvenska. Det fanns tyvärr inga utsatta dubbcredits alls (och bara isländsk bildversion), men julkalendern avslutades med en skylt med "FST - Barn & Ungdom & Utbildning" (där FST står för Finlands Svenska Television), varför vi kan dra slutsatsen att SVT köpt in serien via YLE. Vågar vi gissa att dubbningen sannolikt gjorts in-house av YLE...? Möjligtvis kanske det går att få fram dubbcredits via YLE, jag ska försöka maila dit och höra. Julkalendern i sig är stop motion-animerad, och producerad i ett isländskt-estniskt samarbete - att döma av det första avsnittet tycker jag nog inte att den har klarat tidens tand alltför väl...

Jul i Valhalla sändes vid båda visningstillfällena i textad originalversion - ingen dubbning. Serien (eller åtminstone de första avsnitten) var översatt av Fredrik Papp för Broadcast Text i Stockholm (d.v.s. det företaget som senare blev BTI Studios, och ännu senare Iyuno).

Absalons hemlighet sändes i textad originalversion - ingen dubbning. Även här är textningen översatt av Fredrik Papp för Broadcast Text.

För Julkungen hoppas jag fortfarande kunna få fram mer detaljerade credits från Eurotroll, men det som stod utsatt under eftertexterna var i alla fall följande:

Svenska röster:
Leopold Römpötti
Laura Jonstoij Berg
Märta Josefsson
Alexander Kaunitz
Andreas Andersson
Liv Mjönes
Sanna Bråding
Ellen Jelinek
m.fl.

Översättning:
Anoo & Annelie Bhagavan

Dubbproduktion:
Eurotroll AB
för SVT Programinköp

Jul i Svingen kanske jag om vi har tur kan få fram mer detaljerade credits från Eurotroll, men då dubbningen börjar ha ett antal år på nacken är det inte säkert. Det som stod utsatt under eftertexterna var:

Svenska röster:
Mimmi Benckert
Jacob Bergström
Julia Dufvenius
Göran Gillinger
Axel Karlsson
Sandra Kassman
Daniel Melén
Joel Nyström
Lizette Pålsson
Per Sandborgh
Ester Sjögren
Filippa Åberg
Oliver Åberg
m.fl.

Översättning:
Anoo Bhagavan

Dubbproduktion:
Eurotroll AB
för SVT Programinköp

Och Den vita haren är som tidigare nämnts svenskspråkig i original, producerad av YLE 1998. Serien finns tyvärr inte längre kvar på YLE Arenan, men en artikel om julkalendern finns här:
https://svenska.yle.fi/a/7-1344213

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2023 kl. 22:19:48Hur julen kom till jorden var dubbad till svenska, eller rättare sagt finlandssvenska. Det fanns tyvärr inga utsatta dubbcredits alls (och bara isländsk bildversion), men julkalendern avslutades med en skylt med "FST - Barn & Ungdom & Utbildning" (där FST står för Finlands Svenska Television), varför vi kan dra slutsatsen att SVT köpt in serien via YLE. Vågar vi gissa att dubbningen sannolikt gjorts in-house av YLE...? Möjligtvis kanske det går att få fram dubbcredits via YLE, jag ska försöka maila dit och höra. Julkalendern i sig är stop motion-animerad, och producerad i ett isländskt-estniskt samarbete - att döma av det första avsnittet tycker jag nog inte att den har klarat tidens tand alltför väl...
Vet vi vad julkalendern heter på finska och/eller när den sändes i finsk TV?


Här följer för övrigt en lista över presentatörerna inför programmet för den som ville veta:
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Johan Amderblad
  • Johan Amderblad
  • Johan Amderblad
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Arne Weise
Houba !

Daniel Hofverberg

#9
Citat från: Sabelöga skrivet  8 mars 2023 kl. 02:09:29Vet vi vad julkalendern heter på finska och/eller när den sändes i finsk TV?
Nej, tyvärr inte. Jag hittar inga spår av den på YLE Arenan, så den har förmodligen inte sänts sedan YLE Arenan lanserades.

Men serien bör väl förmodligen ha sänts som del av det dåvarande svenskspråkiga programblocket på FST, så inte säkert att den ens haft någon finsk titel - den kanske bara har sänts även i Finland som "Hur julen kom till jorden", under förutsättning att det inte är en titel som SVT hittat på...

Men när den sändes på SVT i december 1997 känns det väl som ett rimligt antagande att serien sannolikt sändes i Finland i december 1996. På Island sändes den väl 1994, så det är väl inte helt otänkbart att den sändes i Finland redan 1995 - men någon av de två är väl de realistiska alternativen, då jag knappast tror att SVT fått tillgång till att sända Hur julen kom till jorden med finlandssvensk dubbning samma dag som den sänts i Finland.

Jag ser för övrigt att julkalendern finns på RUVs Play-tjänst i isländskspråkig originalversion fram till i december, tillgänglig utan geoblockering men tyvärr helt utan textning:
https://www.ruv.is/sjonvarp/spila/jol-a-leid-til-jardar/32523/9m57dh
(Det står att det ska finnas isländsk text, men även när jag väljer den får jag ingen textning alls...?)

Intressant att notera är för övrigt att versionen som sändes i SVT (och gissningsvis även YLE?) verkar ha varit nedklippt gentemot den isländska originalversionen - ramberättelsen med julgranen som visas i början och slutet på ovanstående länk saknades på SVT, så att avsnittet bara blev på strax under fem minuter istället för sju minuter. Gissningsvis är det samma med resterande avsnitt, men jag hade bara beställt studiekopia från Svensk Mediedatabas av det första avsnittet. :(
(Åtminstone gissar jag att det ska föreställa vara en ramberättelse; mina isländska språkkunskaper är tyvärr i stort sett obefintliga...)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2023 kl. 02:35:59Jag ser för övrigt att julkalendern finns på RUVs Play-tjänst fram till i december, tillgänglig utan geoblockering men tyvärr helt utan textning:
https://www.ruv.is/sjonvarp/spila/jol-a-leid-til-jardar/32523/9m57dh
(Det står att det ska finnas isländsk text, men även när jag väljer den får jag ingen textning alls...?)
Efter mycket letande på RÚVs webbplats hittade jag till slut ett kontaktformulär längst ner på den här sidan:
https://www.ruv.is/um-ruv/about-ruv
Så jag har nu skickat frågan om undertexter till dem.

(Det finns för övrigt en .vtt-fil till varje avsnitt, men den är helt tom förutom ett enda ord, "WEBVTT".)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 mars 2023 kl. 06:56:02Efter mycket letande på RÚVs webbplats hittade jag till slut ett kontaktformulär längst ner på den här sidan:
https://www.ruv.is/um-ruv/about-ruv
Så jag har nu skickat frågan om undertexter till dem.

(Det finns för övrigt en .vtt-fil till varje avsnitt, men den är helt tom förutom ett enda ord, "WEBVTT".)
Det formuläret lyckades jag missa... Men det ska bli intressant att höra vad de säger, om den tomma textningen är ett misstag eller avsiktligt.

Det gör ju väldigt stor skillnad, för med isländsk text kan man ju alltid maskinöversätta texten och få den någorlunda begriplig, men utan text blir isländskspråkiga program värdelösa för mig som knappt förstår ett ord...

Erika

Stort tack för genomgången, Daniel. :)

Har också försökt hitta åt någon visning/sändning av Hur julen kom till jorden från finsk tv via KB:s tidningstjänst (via förhandstitt går det se lite av en tv-tablå), men har hittills bara hittat SVT:s sändningar från 1997.

Daniel Hofverberg

Jag har idag mailat till både barnredaktionen och pressavdelningen på Svenska Yle, men ingendera har tyvärr kunnat få fram någonting om den här serien - varken uppgifter om dubbningen eller när den sändes. :(

Pressavdelningen rekommenderade att jag skulle prata med programarkivet på Yle, så det är förmodligen sista hoppet...

Citat från: Erika skrivet  8 mars 2023 kl. 13:19:09Har också försökt hitta åt någon visning/sändning av Hur julen kom till jorden från finsk tv via KB:s tidningstjänst (via förhandstitt går det se lite av en tv-tablå), men har hittills bara hittat SVT:s sändningar från 1997.
Det är förstås inte säkert att YLE verkligen kallade serien för just Hur julen kom till jorden - när det nu inte fanns någon svensk bildversion så kan det ju vara en titel som SVT hittat på.

Men man kan väl tycka att den logiskt sett borde ha hetat något liknande i Finland - den isländska originaltiteln verkar enligt Google Translate bli "Julen kom till jorden" på svenska, så någon variant av det borde den väl ha hetat ("Hur julen kom till jorden", "När julen kom till jorden", "Julen kom till jorden" eller dylikt)... Om den nu inte fick en ren finskspråkig titel i tablåerna, förstås.

Jag håller med dig att det borde gå att hitta något via KBs tidningstjänst - även på 1990-talet borde väl de flesta svenska dagstidningar ha haft med tablåer även för finländsk TV...? Annars vet jag inte om det finns någon liknande tjänst för finländska dagstidningar?

Erika

Precis, den kan ha hetat (nästan) precis vad som helst... Kanske t.o.m. något så simpelt som "Julkalendern". Eller så sändes den inbakad i ett annat program (alltså inte det svenskspråkiga programblocket) och därmed går det inte att komma åt titeln via tv-tablåer.