Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ska man dubba sång?

Startat av Adam Larsson, 7 december 2020 kl. 18:14:30

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Tycker du att man ska dubba sånger?

Ja
5 (45.5%)
Nej
0 (0%)
Bara om det är en sång som en karaktär sjunger
0 (0%)
Ja men inte poplåtar
2 (18.2%)
Endast om det är nödvändigt för handlingen
4 (36.4%)
Det är onödigt alla förstår engelska
0 (0%)

Antal personer som röstat: 11

Adam Larsson


Lilla My

Det beror ju på en himla massa kan jag tycka..

Är låten en del av handlingen? Är det en musikal? Är resten av filmen dubbad? Är det en låt som är separat från handling i det att det inte är en ordinarie röst från filmen som sjunger? Är de poplåtar och hyrda kända låtar som man redan känner till?

Elios

Beror på handlingen helt och hållet innehållet.  :o

Elios

Sångerna i Disney filmer kan ju självklart översättas.  :o

Fred

Beror på. Är det låtar som är gjorda för filmen i fråga ska de dubbas, men befintliga låtar såsom I need a hero i Shrek 2 skulle aldrig ha översatts till svenska.

Sabelöga

Citat från: Dale Oakmont skrivet 29 december 2020 kl. 22:46:56
Beror på. Är det låtar som är gjorda för filmen i fråga ska de dubbas, men befintliga låtar såsom I need a hero i Shrek 2 skulle aldrig ha översatts till svenska.
Trots att det är en framstående karaktär som sjunger i bild vilket anknyter till handlingen och det som händer i bild? Tycker du det hadde varit bättre om hon bytt röst och språk mitt i filmen? Bara för att sjunga?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet  7 december 2020 kl. 18:20:04
Det beror ju på en himla massa kan jag tycka..

Är låten en del av handlingen? Är det en musikal? Är resten av filmen dubbad? Är det en låt som är separat från handling i det att det inte är en ordinarie röst från filmen som sjunger? Är de poplåtar och hyrda kända låtar som man redan känner till?
Jag instämmer fullständigt.

Om det är en musikal där sångerna för handlingen framåt borde det vara en självklarhet att dubba sångerna, även fast Disney Channel av någon outgrundlig anledning har resonerat precis tvärtom i många års tid (ända sedan High School Musical)... :(

I övrigt fall tycker jag att man måste göra en avvägning från fall till fall, utifrån om det är en redan existerande välkänd låt eller nyskriven låt, om sångens text är viktig för handlingen, o.s.v. Men om det är en sång som är viktig såtillvida att man inte till fullo kan tillgodogöra sig filmens innehåll om man inte förstår sångens text, så bör givetvis sångerna översättas/dubbas. Är det en sång som mest sker i bakgrunden och som inte är viktig för handlingen är det ju sällan nödvändigt att översätta den.

Sen är det ju heller inte alltid som det ens går att dubba sånger, då de ibland ligger som del av M&E-spåret och därmed inte kan dubbas.

Dubintrested

Att låta låtarna vara kvar på originalspråk är i alla fall mycket bättre än vad de gjort i den här dubbningen. Filmen ska ju vara en ballad men de har struntat i att dubba sången det är bara instrumental musik fast man ser sångaren röra på munnen.


Daniel Hofverberg

Citat från: Dubintrested skrivet 30 juli 2023 kl. 20:05:45Att låta låtarna vara kvar på originalspråk är i alla fall mycket bättre än vad de gjort i den här dubbningen. Filmen ska ju vara en ballad men de har struntat i att dubba sången det är bara instrumental musik fast man ser sångaren röra på munnen.
Ja, det är helt klart klantigt och olyckligt när det förekommer - då har man alltså bara behållit M&E-spåret och tagit bort dialogspåret, utan att spela in ny sång som del av det nya dialogspåret; som då resulterar i att det bara blir instrumental musik från M&E-spåret. Sällan ett lyckat drag...

Fullt så iögonfallande exempel kan jag inte minnas har förekommit i Sverige, men däremot har det hänt att sånger under eftertexterna har tagits bort så att bara musikbakgrunden finns kvar. Ett exempel är Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där sången under eftertexterna (Because I Love Her) inte har dubbats men heller inte har tagits från det engelska dialogspåret; som resulterar i att man i Sverige bara får höra bakgrundsmusiken till sången... :(

Huruvida det är ett misstag eller att kunden verkligen velat ha det så låter jag vara osagt, men skulle gissa på det förstnämnda. Det logiska vore givetvis att om man inte dubbar en sång så plockar man istället in sången från det engelska dialogspåret, så att den blir på engelska (eller vilket som nu är originalspråk i respektive fall).

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2023 kl. 03:01:32Ja, det är helt klart klantigt och olyckligt när det förekommer - då har man alltså bara behållit M&E-spåret och tagit bort dialogspåret, utan att spela in ny sång som del av det nya dialogspåret; som då resulterar i att det bara blir instrumental musik från M&E-spåret. Sällan ett lyckat drag...

Fullt så iögonfallande exempel kan jag inte minnas har förekommit i Sverige, men däremot har det hänt att sånger under eftertexterna har tagits bort så att bara musikbakgrunden finns kvar. Ett exempel är Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där sången under eftertexterna (Because I Love Her) inte har dubbats men heller inte har tagits från det engelska dialogspåret; som resulterar i att man i Sverige bara får höra bakgrundsmusiken till sången... :(

Huruvida det är ett misstag eller att kunden verkligen velat ha det så låter jag vara osagt, men skulle gissa på det förstnämnda. Det logiska vore givetvis att om man inte dubbar en sång så plockar man istället in sången från det engelska dialogspåret, så att den blir på engelska (eller vilket som nu är originalspråk i respektive fall).
När jag såg originalversionen av Dot & Myggan Keeto så e reprisen av I Påsen På En Snäll Känguru odubbad.Varför? Början av Big Mama är kvar på engelska i början,låten blir dubbad när Big Mama börjar sjunga.Helkönstigt