Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Violetta (Disney Channel)

Startat av Daniel Hofverberg, 10 oktober 2013 kl. 19:46:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Nu på måndag ska Disney Channel börja sända en telenovela (en form av spanskspråkig latinamerikansk såpopera) - för första gången någonsin på Disney Channel och nästan första gången i svensk TV överhuvudtaget. Närmare bestämt den argentinska serien Violetta, som ska sändas måndag, onsdag och fredag kl. 16:00 med start måndagen den 14 oktober.

Att döma av trailerna verkar det som att Violetta kommer att sändas i svenskdubbad form; föga förvånande när det gäller Disney Channel. Då serien enligt uppgift innehåller en hel del sånger ska det därför bli spännande att se hur Disney kommer att hantera sångerna i den svenska dubbningen. Trots allt har ju 90% av alla Disney Channels filmer och serier på senare år haft odubbade ledmotiv och sångnummer, men jag har svårt att tro att ens Disney kan tänka tanken att låta sånger framföras på spanska utan översättning - det skulle ju utesluta i stort sett alla barn och majoriteten av alla vuxna.

Därför finns det kanske en hyfsad chans att sångerna den här gången faktiskt är dubbade till svenska. Alternativt kanske sångerna kan tänkas återges i engelskdubbad version - då serien nästan samtidigt ska börja sändas på Disney Channel i Australien, så lär det med största sannolikhet innebära att serien även har dubbats till engelska.

Dubbskådis

Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Det var tråkigt att höra - med spanskspråkiga sånger tycker åtminstone jag att en av poängerna med dubbning går förlorad, då väldigt få kommer att förstå någonting.

JRL

Citat från: Dubbskådis skrivet 10 oktober 2013 kl. 22:52:03
Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.

Det vad goda nyheter :) Även om jag är en ivrig dubbningsförespråkare så tycker jag faktiskt inte om att sånger dubbas. Alla sånger borde lämnas i originalversion, helt enkelt för att det i 99% av fallen blir bättre så. Austin & Ally är ett exempel på en serie som lyfts ordentligt tack vare dubbningen, men när sångerna emellanåt dubbas blir det verkligen kalkonvarning! (Trots att dubbningsskådespelarna faktiskt sjunger bättre än originalskådisarna, det är inte där som problemet ligger.)

Jättekul att se att någon som är verksam inom branschen besöker forumet och faktiskt skriver här! Hoppas verkligen att den emellanåt ganska magsura tonen som råder här avskräcker dig från att bidra med mer branschkännedom här.

Ser förresten verkligen fram emot att se Violetta, den verkar extremt lovande!

JRL

Jag menade förstås att Hoppas verkligen att den emellanåt ganska magsura tonen som råder här INTE avskräcker dig från att bidra med mer branschkännedom här. Gick lite för snabbt i det förra inlägget :(


Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 11 oktober 2013 kl. 17:18:57
Det vad goda nyheter :) Även om jag är en ivrig dubbningsförespråkare så tycker jag faktiskt inte om att sånger dubbas. Alla sånger borde lämnas i originalversion, helt enkelt för att det i 99% av fallen blir bättre så. Austin & Ally är ett exempel på en serie som lyfts ordentligt tack vare dubbningen, men när sångerna emellanåt dubbas blir det verkligen kalkonvarning! (Trots att dubbningsskådespelarna faktiskt sjunger bättre än originalskådisarna, det är inte där som problemet ligger.)
Där håller jag inte alls med dig. Det viktigaste vid dubbning är ju trots allt att personer som inte kan originalspråket ska förstå, och därför är det i mina ögon viktigt att även dubba sånger; framförallt i de fall som sångtexterna har någon form av relevans till handlingen. Och även om det inte rör sig om musikaler, så har ju texten vid sånger ändå vanligtvis en koppling till filmens/seriens handling. Har man då inte dubbat sångerna, så försvinner ju en stor del av poängen för de barn som inte kan originalspråket (och rör det sig om andra språk än engelska lär även många vuxna uteslutas).

Personligen tycker jag att de fåtal dubbade sångerna i Austin & Ally fungerar alldeles utmärkt, och känns helt naturliga. I den serien är det ju bara i de fall som sånger som framförs har text som är viktiga för handlingen som sångerna dubbas, och där hade jag hellre sett att ännu fler sånger kunnat dubbas. Framförallt låter det konstlat i de fall som Austin och Ally skriver och diskuterar sångtexter på engelska, bara för att just de sångerna senare kommer att framföras i originalversion.

Citat från: Dubbskådis skrivet 10 oktober 2013 kl. 22:52:03
Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.
Igår kväll sände Disney Channel ett smakprov på de första 10 minuterna av Violetta (precis innan Djungelboken) med svensk dubb, och det du skriver stämmer faktiskt inte med den slutgiltiga dubbningen - tydligen har saker och ting ändrats efter inspelningen i samband med slutmixen. I versionen som sänds på TV är sångerna inte i spanskspråkig originalversion, utan dubbade på engelska. Med andra ord har Disney "klistrat in" sångerna från seriens engelskspråkiga dubbning i den svenska dubbningen (och med all säkerhet har man gjort likadant till de norska och danska dubbningarna). Inte helt oväntat, då jag misstänkte att Disney skulle göra just det...

Det är inte optimalt, och jag hade helst sett svenskdubbade sånger. Men när det gäller en så här lång serie (160 avsnitt på 45 minuter vardera!) är det förståeligt om man inte vill lägga tid och pengar på dubbning av sångnummer, och i mina ögon är det här i alla fall den bästa lösningen av två onda ting. När sångerna är på engelska finns det i alla fall en chans att förstå sångtexterna - med spanskspråkiga sånger skulle en stor del av poängen försvinna för alla som inte förstår spanska obehindrat. Ska man ha spanskspråkiga sånger är det i mina ögon nästan ett måste att istället texta sångerna, och det var förmodligen för tidsödande och omständligt för Disney Channel att ordna.

Serien verkar i alla fall lovande att döma av de första 10 minuterna, och förutom avsaknaden av svenskdubbade sånger verkar dubbningen bra. De angivna dubbcreditsen under smakprovet var i alla fall ytterst knapphändiga och ofullständiga - bara några röster angavs (i grupp), och inte ett ord om vare sig dubbningsstudio, regissör eller översättare. Jag är nästan hundra på att Violettas pappa spelas av gamla goda Dick Eriksson, men hans namn fanns inte med i creditlistan. Violetta tror jag spelas av Dominique Pålsson Wiklund, men jag är inte 100% säker. Hennes "styvmamma" Jade spelas utan tvekan av Emelie Clausen. I övrigt var det betydligt svårare att identifiera rösterna, men enligt listan medverkar tydligen även Mikaela Tidermark, Sharon Dyall och Göran Gillinger; vars röster jag inte lyckades känna igen under de här minuterna.

Jag hoppas och tror att creditlistan på de riktiga avsnitten kommer att vara mer fullständig (men på vanligt Disney Channel-manér lär rösterna givetvis fortsätta att bara anges i grupp) - förmodligen rymdes det bara inte mer under de väldigt korta sluttexterna till smakprovet.

Dubbskådis

Hej! Jag fick också precis reda på att dom har klistrat in dom engelska sångerna. Trodde verkligen dom skulle sparas på spanska. Dom spanska sångarna var väldigt mycket bättre än dom engelska kan jag säga! Sry att jag gav er fel info! Vi dubbade allt från spanska.

olle

Jag är säker på att det är Anna Isbäck som spelar den blonda, Ludmila. Tror också att Mikaela Tidermark är med.

Daniel Hofverberg

Anna Isbäck stod inte med i creditlistan för 10-minuters-smakprovet, men det kan mycket väl stämma ändå - jag håller med att det lät som hennes röst. När nu hela pilotavsnittet sänds imorgon hoppas jag att det har en komplett creditlista, så blir det i alla fall lite lättare att kunna placera in rösterna.

Citat från: Dubbskådis skrivet 13 oktober 2013 kl. 23:53:32
Hej! Jag fick också precis reda på att dom har klistrat in dom engelska sångerna. Trodde verkligen dom skulle sparas på spanska. Dom spanska sångarna var väldigt mycket bättre än dom engelska kan jag säga! Sry att jag gav er fel info! Vi dubbade allt från spanska.
Jag blev ärligt talat inte särskilt förvånad över Disneys tilltag. De spanska (argentinska) sångarna var säkert bättre - det förvånar mig inte alls - men däremot är det ju en fördel att faktiskt kunna förstå sångtexterna. Mest troligt ansåg väl Disney att spanska är ett för svårtillgängligt språk, så att det var nödvändigt med engelskspråkiga sånger för förståelsens skull.

Däremot märkte man ibland en lite väl stor "skarv" mellan rösterna vid dialog och sång (röster som förändras lite väl mycket); med all sannolikhet i och med att castingen skett från det spanskspråkiga originalet och de engelska rösterna antagligen inte låter helt lika de argentinska.

Om dubbningen skett från spanska, betyder det att serien också översatts från spanska, eller? Vet du något om det?

Daniel Hofverberg

Nu har så det första avsnittet av Violetta sänts, och av någon outgrundlig anledning var det lika ofullständiga dubbcredits även nu - bara sju skådespelare står utsatta, fastän det säkerligen bör vara minst det dubbla som medverkar även om man bara räknar med den fasta ensemblen. Däremot fanns det i alla fall med studiocredits, till skillnad från under smakprovet i fredags. De crediterade skådespelarna är i alla fall följande, och i de fall jag tror att jag vet vilka de spelar har jag skrivit det inom parentes:

Dominique Pålsson Wiklund (Violetta?)
Mikaela Tidermark (Angie?)
Göran Gillinger
Emelie Clausen (Jade)
Sharon Dyall
Viktor Åkerblom
Linnéa Källström (Vinjettsång - eventuellt kanske även någon roll?)

Dialogregissör: Adam Vassée
Sånginstruktör: Birgitta Larsson
Dialogöversättare/Sångöversättare: Leif Hedegärd
Kreativt ansvarig: Kirsten Saabye
Studioproducent: SDI Media

Intressant nog är ledmotivet till serien dubbat till svenska (nästan första gången det händer med en live-actionserie från Disney), medan alltså alla övriga sånger återges i engelskdubbad form. Enligt sluttexterna är det SDI Media som även gjort den amerikanska dubbningen.

Förutom de crediterade skådespelarna är jag nästan säker på att Dick Eriksson spelar German (Violettas pappa), och som olle påpekade att Anna Isbäck spelar Ludmila. Men i övrigt är det svårare, och fastän ett flertal röster lät mycket bekanta lyckades jag inte att placera in dem. Likaså lyckades jag heller inte att känna igen Göran Gillinger eller Sharon Dyall under pilotavsnittet, fastän de borde vara hyfsat lätta att känna igen. Någon som lyckats att identifiera fler röster/roller?

Att döma av pilotavsnittet verkar serien i alla fall vara riktigt bra. För övrigt var smakprovet i fredags inte på de första 10 minuterna som utannonserat, utan bestod av olika scener från hela pilotavsnittet sammansatta till en någorlunda logisk handling - uppenbarligen gjort för att skapa intresse för serien, men det förklarar varför smakprovet kändes en smula osammanhängande...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2013 kl. 21:44:04
Intressant nog är ledmotivet till serien dubbat till svenska (nästan första gången det händer med en live-actionserie från Disney), medan alltså alla övriga sånger återges i engelskdubbad form.

Nej, både Par i kungar och Kickin' It har svenskdubbade vinjettmelodier. Och i båda fallen (i synnerhet det förstnämnda) låter det riktigt dåligt. Disney gjorde rätt som lät de övriga seriernas vinjettmelodier förbli på original.

En vinjettmelodi är tänkt att skapa stämning. De innehåller knappast någon viktig information som det finns en risk att man går miste om. Hur mycket jag än älskar dubbningar så anser jag att man bör låta sångerna vara kvar på originalspråk (i synnerhet vinjettmelodierna, som inte har någon som helt inverkan på handlingen).

Spanska är efter engelska det näst största världsspråket, så jag tror inte att det hade varit någon större katastrof om Violetta haft en vinjettmelodi på spanska. Men det verkar som att Disney valt att göra någon form av PR-grej av dubbningen av vinjettlåtarna i det här fallet. Aftonbladet hade en intervju med Linnéa Källström angående att hon sjunger vinjettmelodin, och det hör inte till vanligheterna! Disney verkar ha satsat stort på det här. 

Daniel Hofverberg

Ja, men de två serierna är också de enda där ledmotivet varit dubbat; och jag skrev ju faktiskt nästan. Kickin' It har jag aldrig sett, då den serien inte visats på Disney Channel utan bara Disney XD (som jag inte har tillgång till), men ledmotivet till Par i kungar tycker jag funkar hyfsat på svenska - ledmotivet är visserligen inte speciellt vackert, men låter i alla fall inte nämnvärt sämre på svenska än på engelska.

Visst tycker jag också att ledmotiv som regel inte innehåller någon värdefull information, så att de därigenom måste dubbas, men jag anser ändå att det låter bättre och känns mer påkostat med svenskdubbade ledmotiv. Visst hade Violetta säkert fungerat bra med spanskspråkigt ledmotiv, men då Disney verkar allergiska vid spanska som språk så är väl svenskdubbat ledmotiv definitivt inte sämre än engelskdubbat (som med all säkerhet annars hade blivit fallet). Disney har lagt ut den engelskdubbade versionen av pilotavsnittet på sin webbsida (tyvärr finns dock inte den svenska dubbningen utlagd på nätet), och utifrån det tycker jag att det svenskspråkiga ledmotivet är att föredra.

Jag håller med att det är ovanligt att Disney i det här fallet verkar ha gjort en stor grej av ledmotivet till Violetta. Annars har ju låtar till Disney Channels filmer och serier i flera fall gjorts i svenskspråkiga versioner för musikvideor, singlar och CD-skivor; men ytterst sällan har de faktiskt använts i de färdiga dubbningarna som i det här fallet.

Är det någon mer som sett pilotavsnittet, och lyckats att identifiera fler röster? För övrigt förstår jag fortfarande inte varför just den här serien har så fruktansvärt ofullständiga dubbcredits - annars brukar ju listorna på åtminstone den fasta ensemblen nästan alltid stämma och vara tillförlitliga på Disney Channel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 oktober 2013 kl. 12:30:43Disney har lagt ut den engelskdubbade versionen av pilotavsnittet på sin webbsida (tyvärr finns dock inte den svenska dubbningen utlagd på nätet), och utifrån det tycker jag att det svenskspråkiga ledmotivet är att föredra.

Det är den svenskdubbade versionen som ligger där nu. Både avsnitt 1 och 2.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant; när jag skrev inlägget var det engelskdubbad version utan text som låg ute där. Då kanske fler har möjlighet att se serien i svensk dubb, och kan identifiera fler röster?

Det är för övrigt intressant att observera att den svenska dubbningens sångregissör/musikaliska ledare är den forna dubbningsskådisen Birgitta Larsson, som spelade huvudrollen i omdubben av Törnrosa. Det var länge sen som åtminstone jag sett eller hört av henne.

Experten


JRL

Någon som har en aning om varför Disney Channel sänder Violetta dubbad till engelska?! Antingen kan de sända den spanska originalversionen eller (helst) den svenska dubbningen. Dubbningar till andra språk än svenska känns rätt meningslösa att sända, måste jag säga.

Dock är det ändå intressant för alla oss som är intresserade av dubbningar att notera att den engelska dubbningen är ytterst välgjord. Det avsnitt jag såg tillhörde definitivt de bättre dubbningar jag sett. Men jag förstår inte på vilket sätt det är intressant för andra än dubbningsentusiaster.

Daniel Hofverberg

Var och när är det som Violetta sänds dubbad på engelska? Serien sänds ju dubbad till svenska vid alla sändningar jag sett; om än med sångnumren dubbade på engelska.

Däremot märkte jag att i det skandinaviskproducerade bonusprogrammet Violetta: The Scoop sändes avsnittsutdragen i engelskdubbad form, med en pålagd svensk speaker (Linnéa Källström). Fråga mig inte varför...

JRL

Violetta har sänts dubbat på engelska på kvällarna. Minns inte exakt vilket klockslag det var, men någon gång mellan 21-23. Som jag har uppfattat det är det samma avsnitt som sänts på svenska tidigare under dagen. Det är hela avsnitt, inga utdrag eller så. Eftersom det varit textat rör det sig knappast om något misstag heller (såvida det inte var den spanska originalversionen som egentligen skulle ha visats, men textningen verkar följa den engelska dialogen ganska bra).

Värt att notera är även att en musikvideo till vinjettmelodin på engelska där Linnéa Källström sjunger tillsammans med de båda sångerskorna från Norge och Danmark också visas ganska flitigt. Jättebra låt, men jag har svårt att förstå tanken med den.

Daniel Hofverberg

Disney Channel brukar ju som regel sända vanligtvis dubbade serier i textad originalversion på kvällarna (efter 19:00), så det är inte alls märkligt. Däremot är det ju lite egendomligt att visa den engelskdubbade versionen av Violetta istället för den spanskspråkiga originalversionen, men det verkar som att Disney Channel har velat göra allt för att dölja det faktum att det faktiskt är en latinamerikansk produktion utan låtsas som att det är ett engelskspråkigt original - nog för att ingen lär kunna undgå att lägga märke till att munrörelserna inte stämmer, men det verkar likväl vara någon slags taktik att inte alls låtsas om den argentinska originalversionen utan att presentera allt på kanalen som om det vore engelskspråkigt i original.

Av det lilla jag sett håller jag dock med dig att den amerikanska dubbningen håller hög klass. Det största problemet i mina ögon (som även berör den svenska dubbningen) är att Violettas engelska röst Cristina Valenzuela har en märkbart sämre sångröst än originalets Martina Stoessel - något som orsakar vissa trovärdighetsproblem, då hennes sångröst har en viss relevans för handlingen.

Däremot är det intressant att notera att det är den argentinska huvudrollsinnehavaren Martina Stoessel som själv sjunger det engelskdubbade ledmotivet precis som det spanskspråkiga originalet. Men däremot sjunger hon alltså inte övriga sånger i serien i den engelska dubbningen.

JRL

Vågar man gissa att Violetta gjorts med spanskspråkiga skådespelare av ekonomiska skäl, och att det är därför som de verkar göra allt som står i deras makt för att alla ska tro att den är gjord på engelska i original? Jag kan inte tänka mig något annat. Det där måste vara en av ytterst få gånger som man visat en dubbning till annat språk än svenska i svensk tv. Hela poängen med dubbning är ju att anpassa ett material inför en viss marknad. En dubbning till engelska fyller ingen sån funktion alls i Sverige.

Munrörelserna i den engelska dubbningen stämde så pass bra att jag nästan misstänker att man har anpassat manuset så att munrörelserna ska stämma, snarare än att översättningen blir ordagrann. Man märkte att sluten på meningarna inte stämde helt med munrörelserna, men ett otränat öga hade nog faktiskt missat det.


Daniel Hofverberg

Violetta är en argentinsk-spansk samproduktion - producerad av Disney Latin America tillsammans med lokala produktionsbolag i Argentina, och moderbolaget Disney i USA eller Disney Channel har inte varit inblandade överhuvudtaget. Likväl verkar den i nästan hela Europa, USA och Australien marknadsföras som en ny Disney Channel-serie - trots att Disney Channel inte haft någonting alls med produktionen att göra.

Min spontana gissning är att Disney misstänker att det inte skulle locka tillräckligt många tittare om man marknadsför Violetta som en latinamerikansk telenovella, utan att de för att nå ut till en större publik istället (felaktigt) kallar serien för en Disney Channel Original Series utan att ens nämna Latinamerika eller Argentina - och därmed även visar den i engelskdubbad form i många länder.

Disney har ju även bytt ut en del textskyltar, så att det i början står "Previously" och i slutet står "Next Time" hellre än de spanskspråkiga originalskyltarna - allt för att täcka över seriens ursprung. Dock är sluttexterna fortfarande på spanska (med engelska dubbcredits i slutet av eftertexterna) och de allra flesta textskyltar under seriens gång står på spanska, så för de allra flesta framgår det ju ändå tydligt att det är ett spanskspråkigt original. I avsnitt 4 var det en textskylt under avsnittets gång som stod på engelska (jag vet dock inte om det var så i originalet, eller om det har bytts ut i samband med den engelska dubbningen), men i alla tidigare avsnitt har alla textskyltar som visats under själva avsnitten stått på spanska.

För övrigt är den här serien väldigt besvärlig att dubba, i och med att skillnader mellan spansk och latinamerikansk spanska spelar en viss roll för handlingen. Vid flera tillfällen känner rollfigurer igen att någon kommer från bl.a. Spanien utifrån deras spanska dialekter; en poäng som förstås går förlorad i både svensk och engelsk dubbning. I Sverige har de valt att inte låtsas om dialekterna alls, utan dubba både spanska och argentinska skådespelare på rikssvenska trots att det vid några tillfällen medför märkliga detaljer (när någon börjar prata, och de andra utbrister: "Nämen, du kommer från Spanien!" utan att personen ifråga sagt något sådant).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2013 kl. 13:54:36
Disney Channel brukar ju som regel sända vanligtvis dubbade serier i textad originalversion på kvällarna (efter 19:00), så det är inte alls märkligt.

Det man spontant undrar över är varför man inte kan utnyttja möjligheterna i de digitala tv-systemen och alltid sända både dubbade och textade versioner så att tittarna själva kan välja efter tycke och smak.

Daniel Hofverberg

Ja, det kan man verkligen fråga sig - digital-TV ger ju fina möjligheter att kunna sända i ett stort antal ljudspår och textningsspår, så det finns egentligen inga hinder för det.

I fallet med Violetta sänds serien före 20:00 dubbad på svenska, norska, danska och engelska. Intressant att notera är dock att Disney Channels "engelska originalspår" innehåller den engelskdubbade versionen och inte den spanskspråkiga originalversionen. Vid de dubbade sändningarna är de svenska, norska och danska textningsspåren i stort sett tomma, och innehåller bara dubbcredits under eftertexterna. Vid reprissändningarna 20:30 sänds serien dubbad på engelska med textning på svenska, norska, danska och finska. Originalversionen finns alltså inte att tillgå överhuvudtaget i Skandinavien, irriterande nog.

I det digitala marknätet (Boxer) är det ännu sämre ställt. Där envisas de med att ta bort alla ljudspår förutom det svenska på både Disney Channel och alla andra kanaler som erbjuder valbara ljudspår. Jag har flera gånger klagat på det, men bara fått mer eller mindre imponerande "god dag yxskaft"-svar tillbaka.

Citat från: JRL skrivet 23 oktober 2013 kl. 15:27:50
Det där måste vara en av ytterst få gånger som man visat en dubbning till annat språk än svenska i svensk tv. Hela poängen med dubbning är ju att anpassa ett material inför en viss marknad. En dubbning till engelska fyller ingen sån funktion alls i Sverige.
Ja, det är minsann inte ofta som kanaler visar dubbningar till andra språk än sitt eget. Helt unikt är det här dock inte. Jag minns att pan-europeiska The Children's Channel och senare TCC Nordic sände ett par fransk-kanadensiska TV-serier (ursprungligen på franska) i engelskdubbad form med svensk text. Däribland en välgjord och trevlig ungdomsserie som på engelska hette Radio Detectives, som jag för övrigt inte lyckas hitta några som helst spår av på Internet - den serien verkar vara som uppslukad av jorden, och jag har inte ens lyckats få fram vad den hette i original.

Daniel Hofverberg

Till gårdagens avsnitt av Violetta (avsnitt 22) började Disney Channel helt plötsligt att ta sitt förnuft till fånga och ange kompletta dubbcredits under sluttexterna (dock fortfarande bara i grupp). Nu har de t.o.m. varit överambitiösa, och listat sångrösterna från den engelskspråkiga dubbningen som del av listan på svenska röster - vilket ju tekniskt sett stämmer, i och med att sångerna i Skandinavien återges i engelskdubbad form. De crediterade skådespelarna i måndagens avsnitt var:

Dominique Pålsson Wiklund
Mikaela Tidermark
Göran Gillinger
Emelie Clausen
Sharon Dyall
Viktor Åkerblom
Linnéa Källström
Adam Portnoff
Alexandra Alm Nylén
Alice Roos
Alice Sjöberg Brise
Anna Isbäck
Annelie Berg Bhagavan
Anton Olofsson Raeder
Daniel Sjöberg
Jesper Adefelt
Joachim Bergström
Martin Aliaga
Nicklas Berglund
Norea Sjöquist
Oliver Åberg
Rolf Lydahl
Sandra Kassman
William Hagman
Bryce Papenbrook
Colleen Villard
Grant George
Jessica Rau
Johnny Yong Bosch
Kate Higgins
Maggie McClure
Sam Regal
Shane Henry


Jag tyckte mig känna igen Annelie Berg i en pytteliten biroll i måndagens avsnitt (3 - 4 repliker), men kan inte minnas att jag hört henne tidigare i serien, så därför tror jag att detta är samtliga skådespelare som medverkade i just det avsnittet. Därmed borde vi förhoppningsvis kunna räkna med att Disney Channel fortsättningsvis kommer att lista de röster som medverkar i respektive avsnitt, hellre än den generella och kortfattade lista som hittills visats.

Jag förutsätter att alla namn från Bryce Papenbrook och nedåt är röster från den engelskspråkiga dubbningen. Det märkliga med detta är Maggie McClure och Jessica Rau, som enligt Wikipedia gör sångrösten till Violetta respektive Francesca, men ingen av dem finns crediterad i den engelska creditlistan under sluttexterna - i creditlistan står bara deras dialogröster, och det verkar alltså inte vara samma skådisar som gör dialog och sång för dessa karaktärer i den engelska dubbningen. Mitt tidigare uttalande om att Cristina Valenzuela har bristfällig sångröst var därmed felaktig, då det alltså tydligen var Maggie McClure som jag syftade på. Men när de ändå har olika röster för dialog och sång kan man verkligen fråga sig om det inte gått att hitta åt en bättre sångerska än Maggie McClure för Violettas sångröst, för det är onekligen en stor skillnad mellan hennes röst och Martina Stoessels suveräna sångröst i originalversionen. Sen är också frågan vilka Colleen Villard och Kate Higgins är, och vilkas sångröster de gör, med tanke på att de varken står med under sluttexterna eller på Wikipedia.

För övrigt är Violetta en väldigt bra serie, som jag verkligen har fastnat för. Den svenska dubbningen är också mycket bra, och jag tycker rentav att den svenska dubbningen är bättre än den engelskspråkiga dubbningen. Nog för att jämförelsen blir något haltande, i och med att sångerna alltså har klistrats in från den engelska dubbningen i Sverige, men de svenska rösterna är definitivt mer lika de spanskspråkiga originalrösterna än vad de engelska rösterna är.

Anders M Olsson

Den första volymen av Violetta kommer på DVD här i Sverige den 9 februari.

Om man ska tro specarna kommer avsnitten att vara dubbade till svenska, norska och danska, men ingen text alls, inget spanskt originalljud och ingen engelsk dubbning.

Vidare, enligt specarna innehåller volymen 20 avsnitt med en total speltid på 2h 56min. Det verkar minst sagt skumt. Det skulle betyda knappt 9 minuter per avsnitt, och det verkar inte rimligt.

Man kan undra om Disney totalt har tappat förståndet?



Daniel Hofverberg

Jag har också sett att det är på gång en "Säsong 1, volym 1" på DVD. Men uppenbarligen är det något riktigt galet med förhandsspecifikationerna. Varje avsnitt av Violetta varierar mellan 41 och 49 minuter (förutom enstaka avsnitt som är ännu längre än så). Så med bara 2 timmar 56 minuter kan det inte vara mer än fyra avsnitt...

Det verkar ju också egendomligt om Disney inte kommer att tillhandahålla det spanska originalljudet, och likaså verkar ju Disney Channel älska sin engelskspråkiga dubbning varför jag hade förväntat mig att det borde finnas med. Då alla avsnitt har färdig svensk, norsk, dansk och finsk text på Disney Channel (som använts i vissa sammanhang) finns det ju heller ingen anledning att inte ta med dessa på DVD.

Vi får nog vänta och se hur de faktiska DVD:erna ser ut, för allting med de här specifikationerna verkar skumt...

Anders M Olsson

Beskedet från Disney är att speltiden är fel. Den ska vara c:a 15 timmar. Däremot sägs språkuppgifterna stämma. Dvs det blir bara de tre nordiska dubbningarna, inget originalspråk och ingen text.


Daniel Hofverberg

Tack för beskedet. Trevligt att det i alla fall faktiskt är 20 avsnitt, men väldigt tråkigt och egendomligt att varken ha med de befintliga textningarna, den spanskspråkiga originalversionen eller den engelska dubbning som Disney Channel är så förtjust i.

Som parentes är det väldigt egendomligt varför Disney Channel vid alla icke-engelskspråkiga serier verkar låtsas som att en engelsk dubbning är originalet. Så länge de visar dubbade versioner är det väl inte så jättemycket att orda om, men när kanalen på kvällarna visar serier i textad originalversion blir det minst sagt skumt. Då sänds alltså Violetta med engelsk dubbning och spansk text, och häromdagen upptäckte jag att den tyska serien Binny och spöket (som har tyska som originalspråk) sändes med engelsk dubbning och svensk text (!).

Anders M Olsson

Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.

För övrigt upptäckte jag igår att Comhem numera tillhandahåller både svenskt och engelskt tal valbart på alla tre Disneykanalerna. Dock finns inte motsvarande valmöjlighet vad gäller textningen, så de har så att säga bara gått halva vägen.

(Det finns dessutom en fjärde Disneykanal i HD också, men den abonnerar jag inte på, så den kan jag inte uttala mig om.)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 december 2014 kl. 14:34:52
Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.
Jag misstänker samma sak, men man lär ju knappast lura alltför många personer med den taktiken - vid live-action behöver man ju liksom inte vara ett geni för att se om något är dubbning eller originalspråk, i och med att munrörelserna inte stämmer... Dessutom är för- och eftertexterna fortfarande på originalspråk, så de har inte orkat göra någon genomgående engelsk bildversion.

Den taktiken skulle däremot kunna fungera bättre vid tecknade filmer/serier, för där lär de flesta inte reagera över munrörelserna på samma sätt; men nu tror jag aldrig att någon av Disney-kanalerna har sänt någon tecknad serie som inte har antingen engelska eller svenska som originalspråk.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2013 kl. 18:58:30

Det är för övrigt intressant att observera att den svenska dubbningens sångregissör/musikaliska ledare är den forna dubbningsskådisen Birgitta Larsson, som spelade huvudrollen i omdubben av Törnrosa. Det var länge sen som åtminstone jag sett eller hört av henne.

Ja, det stämmer att det är exakt samma Birgitta Larsson.  :)
Hon var även en av sånginstruktörerna för dubbningen av Phineas & Ferb.

gstone

Citat från: Alexander skrivet 18 mars 2018 kl. 17:43:43
Ja, det stämmer att det är exakt samma Birgitta Larsson.  :)
Hon var även en av sånginstruktörerna för dubbningen av Phineas & Ferb.

Undera om det finns någon chans att hon medverkar i någon ny dubbning bakom micken igen. Det vore kul.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TrondM

Er det noen interesse for den norske dubben til Violetta?

Mathilda Gustafsson

Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?

Artan1528

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 mars 2024 kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Sangene til sæson 1 blev lavet i USA. Folk kunne ikke lide de dårlige stemmer, så de brugte Danske sangere til at dubbe sæson 2 og 3 (i England tror jeg). Clara Rugaard som også synger den Danske intro, lægger også stemme til den Engelske sangdub af Violetta karakteren. Tale-dubben er ikke Danske skuespillere, kune sangene. De andre andre karakterer er også dubbet af Danskere

Daniel Hofverberg

#35
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 mars 2024 kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.

Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.

Mest troligt har de danska skådespelarna som har bra sångröster fått göra de engelska sånginsatserna själva, medan de valt andra skådespelare för övriga - trots allt har ju rollbesättningen i Danmark inte gjorts utifrån sångröster, då det ju varit bestämt sedan första början att sångerna inte skulle dubbas i Danmark, Sverige eller Norge.
(Enligt skådespelarna var det dock planerat att sångerna i de skandinaviska dubbningarna skulle ha varit på spanska utan dubbning, vilket tydligen ändrades i sista minuten - mest troligt insåg väl Disney att sångtexterna är så pass viktiga för handlingen, så att det inte fungerar så bra med spanskspråkig sång utan text i Skandinavien)

På Disney Channel fanns ingen creditering för sångarna, utan bara för dialogrösterna, men på Disney+ finns utsatt kompletta credits för den engelska dubbningen (vilket för sånger alltså även innefattar den svenska, norska och danska dubbningen). Märkligt nog står de engelska sångarna utsatta per rollfigur vid de engelska dubbcreditsen, men bara i grupp vid de svenska, norska och danska dubbcreditsen. :)

Jag är inte säker på om det var Disney som insåg att den engelska dubben av säsong 1 och 2 inte höll måttet, eller om det var SDI Media själva som gjorde det och därför flyttade produktionen av sångerna. Men positivt är det oavsett vilket, då dubbningen av sångerna av säsong 1 och 2 inte var lyckad. Framförallt hade skådespelarna inte mycket till sångröst, och exempelvis har Violettas sångröst Maggie McClure bara en halvskaplig röst som sjunger hellre än bra - vilket orsakar trovärdighetsproblem, då ju hela vitsen med handlingen är att hon ska ha en fantastisk röst. Skillnaden mot Clara Rugaard-Larsen i säsong 3 är som natt och dag. Dessutom lämnade sångtexterna en del övrigt att önska, där det mest uppenbara problemet är att ledmotivet fick helt andra sångtexter när det framfördes inne i avsnitt än när det framfördes under introt... ???

Den engelska dubbningen av dialog är måhända ingen höjdare heller, och att exempelvis vissa rollfigurer bytt namn i dubbningen - som att Germán ändrats till Herman - är lite störande; men ingen dealbreaker på samma sätt som med sångerna.

Artan1528

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2024 kl. 09:42:35Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.

Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.
Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere :)  Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1

Daniel Hofverberg

Citat från: Artan1528 skrivet 27 mars 2024 kl. 11:05:22Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere :)  Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1
Du har rätt, jag mindes tydligen fel och det var redan till säsong 2 som sångerna började dubbas i Köpenhamn med Jens Davidsen som sångregissör.

Jag utgick bara ifrån minnet, men borde ha dubbelkollat noggrannare - jag ber om ursäkt. :-[

 Då Jens Davidsen huvudsakligen är tekniker till yrket gissar jag att han själv mest troligt var inspelningstekniker vid sångerna (regisserande tekniker).