Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Violetta (Disney Channel)

Startat av Daniel Hofverberg, 10 oktober 2013 kl. 19:46:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Någon som har en aning om varför Disney Channel sänder Violetta dubbad till engelska?! Antingen kan de sända den spanska originalversionen eller (helst) den svenska dubbningen. Dubbningar till andra språk än svenska känns rätt meningslösa att sända, måste jag säga.

Dock är det ändå intressant för alla oss som är intresserade av dubbningar att notera att den engelska dubbningen är ytterst välgjord. Det avsnitt jag såg tillhörde definitivt de bättre dubbningar jag sett. Men jag förstår inte på vilket sätt det är intressant för andra än dubbningsentusiaster.

Daniel Hofverberg

Var och när är det som Violetta sänds dubbad på engelska? Serien sänds ju dubbad till svenska vid alla sändningar jag sett; om än med sångnumren dubbade på engelska.

Däremot märkte jag att i det skandinaviskproducerade bonusprogrammet Violetta: The Scoop sändes avsnittsutdragen i engelskdubbad form, med en pålagd svensk speaker (Linnéa Källström). Fråga mig inte varför...

JRL

Violetta har sänts dubbat på engelska på kvällarna. Minns inte exakt vilket klockslag det var, men någon gång mellan 21-23. Som jag har uppfattat det är det samma avsnitt som sänts på svenska tidigare under dagen. Det är hela avsnitt, inga utdrag eller så. Eftersom det varit textat rör det sig knappast om något misstag heller (såvida det inte var den spanska originalversionen som egentligen skulle ha visats, men textningen verkar följa den engelska dialogen ganska bra).

Värt att notera är även att en musikvideo till vinjettmelodin på engelska där Linnéa Källström sjunger tillsammans med de båda sångerskorna från Norge och Danmark också visas ganska flitigt. Jättebra låt, men jag har svårt att förstå tanken med den.

Daniel Hofverberg

Disney Channel brukar ju som regel sända vanligtvis dubbade serier i textad originalversion på kvällarna (efter 19:00), så det är inte alls märkligt. Däremot är det ju lite egendomligt att visa den engelskdubbade versionen av Violetta istället för den spanskspråkiga originalversionen, men det verkar som att Disney Channel har velat göra allt för att dölja det faktum att det faktiskt är en latinamerikansk produktion utan låtsas som att det är ett engelskspråkigt original - nog för att ingen lär kunna undgå att lägga märke till att munrörelserna inte stämmer, men det verkar likväl vara någon slags taktik att inte alls låtsas om den argentinska originalversionen utan att presentera allt på kanalen som om det vore engelskspråkigt i original.

Av det lilla jag sett håller jag dock med dig att den amerikanska dubbningen håller hög klass. Det största problemet i mina ögon (som även berör den svenska dubbningen) är att Violettas engelska röst Cristina Valenzuela har en märkbart sämre sångröst än originalets Martina Stoessel - något som orsakar vissa trovärdighetsproblem, då hennes sångröst har en viss relevans för handlingen.

Däremot är det intressant att notera att det är den argentinska huvudrollsinnehavaren Martina Stoessel som själv sjunger det engelskdubbade ledmotivet precis som det spanskspråkiga originalet. Men däremot sjunger hon alltså inte övriga sånger i serien i den engelska dubbningen.

JRL

Vågar man gissa att Violetta gjorts med spanskspråkiga skådespelare av ekonomiska skäl, och att det är därför som de verkar göra allt som står i deras makt för att alla ska tro att den är gjord på engelska i original? Jag kan inte tänka mig något annat. Det där måste vara en av ytterst få gånger som man visat en dubbning till annat språk än svenska i svensk tv. Hela poängen med dubbning är ju att anpassa ett material inför en viss marknad. En dubbning till engelska fyller ingen sån funktion alls i Sverige.

Munrörelserna i den engelska dubbningen stämde så pass bra att jag nästan misstänker att man har anpassat manuset så att munrörelserna ska stämma, snarare än att översättningen blir ordagrann. Man märkte att sluten på meningarna inte stämde helt med munrörelserna, men ett otränat öga hade nog faktiskt missat det.


Daniel Hofverberg

Violetta är en argentinsk-spansk samproduktion - producerad av Disney Latin America tillsammans med lokala produktionsbolag i Argentina, och moderbolaget Disney i USA eller Disney Channel har inte varit inblandade överhuvudtaget. Likväl verkar den i nästan hela Europa, USA och Australien marknadsföras som en ny Disney Channel-serie - trots att Disney Channel inte haft någonting alls med produktionen att göra.

Min spontana gissning är att Disney misstänker att det inte skulle locka tillräckligt många tittare om man marknadsför Violetta som en latinamerikansk telenovella, utan att de för att nå ut till en större publik istället (felaktigt) kallar serien för en Disney Channel Original Series utan att ens nämna Latinamerika eller Argentina - och därmed även visar den i engelskdubbad form i många länder.

Disney har ju även bytt ut en del textskyltar, så att det i början står "Previously" och i slutet står "Next Time" hellre än de spanskspråkiga originalskyltarna - allt för att täcka över seriens ursprung. Dock är sluttexterna fortfarande på spanska (med engelska dubbcredits i slutet av eftertexterna) och de allra flesta textskyltar under seriens gång står på spanska, så för de allra flesta framgår det ju ändå tydligt att det är ett spanskspråkigt original. I avsnitt 4 var det en textskylt under avsnittets gång som stod på engelska (jag vet dock inte om det var så i originalet, eller om det har bytts ut i samband med den engelska dubbningen), men i alla tidigare avsnitt har alla textskyltar som visats under själva avsnitten stått på spanska.

För övrigt är den här serien väldigt besvärlig att dubba, i och med att skillnader mellan spansk och latinamerikansk spanska spelar en viss roll för handlingen. Vid flera tillfällen känner rollfigurer igen att någon kommer från bl.a. Spanien utifrån deras spanska dialekter; en poäng som förstås går förlorad i både svensk och engelsk dubbning. I Sverige har de valt att inte låtsas om dialekterna alls, utan dubba både spanska och argentinska skådespelare på rikssvenska trots att det vid några tillfällen medför märkliga detaljer (när någon börjar prata, och de andra utbrister: "Nämen, du kommer från Spanien!" utan att personen ifråga sagt något sådant).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2013 kl. 13:54:36
Disney Channel brukar ju som regel sända vanligtvis dubbade serier i textad originalversion på kvällarna (efter 19:00), så det är inte alls märkligt.

Det man spontant undrar över är varför man inte kan utnyttja möjligheterna i de digitala tv-systemen och alltid sända både dubbade och textade versioner så att tittarna själva kan välja efter tycke och smak.

Daniel Hofverberg

Ja, det kan man verkligen fråga sig - digital-TV ger ju fina möjligheter att kunna sända i ett stort antal ljudspår och textningsspår, så det finns egentligen inga hinder för det.

I fallet med Violetta sänds serien före 20:00 dubbad på svenska, norska, danska och engelska. Intressant att notera är dock att Disney Channels "engelska originalspår" innehåller den engelskdubbade versionen och inte den spanskspråkiga originalversionen. Vid de dubbade sändningarna är de svenska, norska och danska textningsspåren i stort sett tomma, och innehåller bara dubbcredits under eftertexterna. Vid reprissändningarna 20:30 sänds serien dubbad på engelska med textning på svenska, norska, danska och finska. Originalversionen finns alltså inte att tillgå överhuvudtaget i Skandinavien, irriterande nog.

I det digitala marknätet (Boxer) är det ännu sämre ställt. Där envisas de med att ta bort alla ljudspår förutom det svenska på både Disney Channel och alla andra kanaler som erbjuder valbara ljudspår. Jag har flera gånger klagat på det, men bara fått mer eller mindre imponerande "god dag yxskaft"-svar tillbaka.

Citat från: JRL skrivet 23 oktober 2013 kl. 15:27:50
Det där måste vara en av ytterst få gånger som man visat en dubbning till annat språk än svenska i svensk tv. Hela poängen med dubbning är ju att anpassa ett material inför en viss marknad. En dubbning till engelska fyller ingen sån funktion alls i Sverige.
Ja, det är minsann inte ofta som kanaler visar dubbningar till andra språk än sitt eget. Helt unikt är det här dock inte. Jag minns att pan-europeiska The Children's Channel och senare TCC Nordic sände ett par fransk-kanadensiska TV-serier (ursprungligen på franska) i engelskdubbad form med svensk text. Däribland en välgjord och trevlig ungdomsserie som på engelska hette Radio Detectives, som jag för övrigt inte lyckas hitta några som helst spår av på Internet - den serien verkar vara som uppslukad av jorden, och jag har inte ens lyckats få fram vad den hette i original.

Daniel Hofverberg

Till gårdagens avsnitt av Violetta (avsnitt 22) började Disney Channel helt plötsligt att ta sitt förnuft till fånga och ange kompletta dubbcredits under sluttexterna (dock fortfarande bara i grupp). Nu har de t.o.m. varit överambitiösa, och listat sångrösterna från den engelskspråkiga dubbningen som del av listan på svenska röster - vilket ju tekniskt sett stämmer, i och med att sångerna i Skandinavien återges i engelskdubbad form. De crediterade skådespelarna i måndagens avsnitt var:

Dominique Pålsson Wiklund
Mikaela Tidermark
Göran Gillinger
Emelie Clausen
Sharon Dyall
Viktor Åkerblom
Linnéa Källström
Adam Portnoff
Alexandra Alm Nylén
Alice Roos
Alice Sjöberg Brise
Anna Isbäck
Annelie Berg Bhagavan
Anton Olofsson Raeder
Daniel Sjöberg
Jesper Adefelt
Joachim Bergström
Martin Aliaga
Nicklas Berglund
Norea Sjöquist
Oliver Åberg
Rolf Lydahl
Sandra Kassman
William Hagman
Bryce Papenbrook
Colleen Villard
Grant George
Jessica Rau
Johnny Yong Bosch
Kate Higgins
Maggie McClure
Sam Regal
Shane Henry


Jag tyckte mig känna igen Annelie Berg i en pytteliten biroll i måndagens avsnitt (3 - 4 repliker), men kan inte minnas att jag hört henne tidigare i serien, så därför tror jag att detta är samtliga skådespelare som medverkade i just det avsnittet. Därmed borde vi förhoppningsvis kunna räkna med att Disney Channel fortsättningsvis kommer att lista de röster som medverkar i respektive avsnitt, hellre än den generella och kortfattade lista som hittills visats.

Jag förutsätter att alla namn från Bryce Papenbrook och nedåt är röster från den engelskspråkiga dubbningen. Det märkliga med detta är Maggie McClure och Jessica Rau, som enligt Wikipedia gör sångrösten till Violetta respektive Francesca, men ingen av dem finns crediterad i den engelska creditlistan under sluttexterna - i creditlistan står bara deras dialogröster, och det verkar alltså inte vara samma skådisar som gör dialog och sång för dessa karaktärer i den engelska dubbningen. Mitt tidigare uttalande om att Cristina Valenzuela har bristfällig sångröst var därmed felaktig, då det alltså tydligen var Maggie McClure som jag syftade på. Men när de ändå har olika röster för dialog och sång kan man verkligen fråga sig om det inte gått att hitta åt en bättre sångerska än Maggie McClure för Violettas sångröst, för det är onekligen en stor skillnad mellan hennes röst och Martina Stoessels suveräna sångröst i originalversionen. Sen är också frågan vilka Colleen Villard och Kate Higgins är, och vilkas sångröster de gör, med tanke på att de varken står med under sluttexterna eller på Wikipedia.

För övrigt är Violetta en väldigt bra serie, som jag verkligen har fastnat för. Den svenska dubbningen är också mycket bra, och jag tycker rentav att den svenska dubbningen är bättre än den engelskspråkiga dubbningen. Nog för att jämförelsen blir något haltande, i och med att sångerna alltså har klistrats in från den engelska dubbningen i Sverige, men de svenska rösterna är definitivt mer lika de spanskspråkiga originalrösterna än vad de engelska rösterna är.

Anders M Olsson

Den första volymen av Violetta kommer på DVD här i Sverige den 9 februari.

Om man ska tro specarna kommer avsnitten att vara dubbade till svenska, norska och danska, men ingen text alls, inget spanskt originalljud och ingen engelsk dubbning.

Vidare, enligt specarna innehåller volymen 20 avsnitt med en total speltid på 2h 56min. Det verkar minst sagt skumt. Det skulle betyda knappt 9 minuter per avsnitt, och det verkar inte rimligt.

Man kan undra om Disney totalt har tappat förståndet?



Daniel Hofverberg

Jag har också sett att det är på gång en "Säsong 1, volym 1" på DVD. Men uppenbarligen är det något riktigt galet med förhandsspecifikationerna. Varje avsnitt av Violetta varierar mellan 41 och 49 minuter (förutom enstaka avsnitt som är ännu längre än så). Så med bara 2 timmar 56 minuter kan det inte vara mer än fyra avsnitt...

Det verkar ju också egendomligt om Disney inte kommer att tillhandahålla det spanska originalljudet, och likaså verkar ju Disney Channel älska sin engelskspråkiga dubbning varför jag hade förväntat mig att det borde finnas med. Då alla avsnitt har färdig svensk, norsk, dansk och finsk text på Disney Channel (som använts i vissa sammanhang) finns det ju heller ingen anledning att inte ta med dessa på DVD.

Vi får nog vänta och se hur de faktiska DVD:erna ser ut, för allting med de här specifikationerna verkar skumt...

Anders M Olsson

Beskedet från Disney är att speltiden är fel. Den ska vara c:a 15 timmar. Däremot sägs språkuppgifterna stämma. Dvs det blir bara de tre nordiska dubbningarna, inget originalspråk och ingen text.


Daniel Hofverberg

Tack för beskedet. Trevligt att det i alla fall faktiskt är 20 avsnitt, men väldigt tråkigt och egendomligt att varken ha med de befintliga textningarna, den spanskspråkiga originalversionen eller den engelska dubbning som Disney Channel är så förtjust i.

Som parentes är det väldigt egendomligt varför Disney Channel vid alla icke-engelskspråkiga serier verkar låtsas som att en engelsk dubbning är originalet. Så länge de visar dubbade versioner är det väl inte så jättemycket att orda om, men när kanalen på kvällarna visar serier i textad originalversion blir det minst sagt skumt. Då sänds alltså Violetta med engelsk dubbning och spansk text, och häromdagen upptäckte jag att den tyska serien Binny och spöket (som har tyska som originalspråk) sändes med engelsk dubbning och svensk text (!).

Anders M Olsson

Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.

För övrigt upptäckte jag igår att Comhem numera tillhandahåller både svenskt och engelskt tal valbart på alla tre Disneykanalerna. Dock finns inte motsvarande valmöjlighet vad gäller textningen, så de har så att säga bara gått halva vägen.

(Det finns dessutom en fjärde Disneykanal i HD också, men den abonnerar jag inte på, så den kan jag inte uttala mig om.)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 december 2014 kl. 14:34:52
Jag misstänker att Disney tror (rätt eller fel) att den skandinaviska publiken har lättare att acceptera filmer och tv-serier med nordamerikanskt ursprung än med latinamerikanskt, tyskt eller vad det nu vara månde. Det är troligen därför man gör sina valhänta försök att kamouflera ursprunget.
Jag misstänker samma sak, men man lär ju knappast lura alltför många personer med den taktiken - vid live-action behöver man ju liksom inte vara ett geni för att se om något är dubbning eller originalspråk, i och med att munrörelserna inte stämmer... Dessutom är för- och eftertexterna fortfarande på originalspråk, så de har inte orkat göra någon genomgående engelsk bildversion.

Den taktiken skulle däremot kunna fungera bättre vid tecknade filmer/serier, för där lär de flesta inte reagera över munrörelserna på samma sätt; men nu tror jag aldrig att någon av Disney-kanalerna har sänt någon tecknad serie som inte har antingen engelska eller svenska som originalspråk.