Finns det någon information av en dubbning på gång av denna serie? Med tanke på att den är för barn och är skapad av Disney, borde det inte vara någon tvekan.
Det här är all Svensk information jag har kunnat hitta; http://www.expressen.se/omtalat/noje/har-ar-disneys-nya-sagoprinsessa-elena---premiaren-ar-satt-till-22-juli/ (http://www.expressen.se/omtalat/noje/har-ar-disneys-nya-sagoprinsessa-elena---premiaren-ar-satt-till-22-juli/)
Jag presenterar för er min egna översättning av introlåten till Elena of Avalor. Ni får väldigt gärna säga vad ni tycker om den. Undrar även när eller ens om den här serien ska dubbas. :)
Blev nöjd med min översättning, gjorde så bra jag kunde. Svårigheten med den här sången är att det är de sjunger med få ord men för att få med all den informationen de sjunger på svenska hade man behövt mer plats.
Video till det engelska introt:
https://m.youtube.com/watch?v=Rh0iTt9D5Fs
Ett stolt rike långt ifrån, Elena
Prinsessan styr det med förstånd, Elena
Med familjen till sin hjälp, Elena
Blir det en oförglömlig färd
Elena, Elena av Avalor
Hemligheter gömmer sig
Vänner strider bredvid mig
Uråldrig kraft här i vårt land
Och jag håller allt i balans
Elena, Elena
Elena av Avalor
Texten låter relevant och övertygande. Det är två meningar, dock:
- "Blir det en oförglömlig färd"
Det blir en oförglömlig färd (Texten får ett bättre flyt)
- Förstånd låter lite för formelt och tråkigt
Disney Channel's YT-kanal bekräftade att premiär är November 6.
Tack så mycket för dina synpunkter.
Håller med att det låter nog bättre om man byter plats på de två orden. Det var ett svårt val då att välja vad som lät bäst.
Jag kan också hålla med på att förstånd kanske är ett litet formelt ord men jag tycker ändå att det inte låter helt dumt i sammanhanget med texten. Ville trots allt matcha rimmet, rytmen och beskrivningen av Elenas sätt att styra riket i den meningen som de gör i orginalet. :) Men om du har något förslag så vill jag gärna höra.
Har själv hört ännu mer formella ord i riktiga dubbningar t.ex Slå dig fri i Frost där ord som regent, sorti och direktiv förekommer. Och jag tror nog ändå det finns fler som förstår ordet förstånd mer än dem orden.
Det är svårt att få till en text, mestadels för att rytmen och stavelser måste passa in. Du har gjort ett bra jobb.
Du har rätt gällande Elena's status och kärlek till sitt land. (Bara som exempel) istället för 'Förstånd': Passion, kärlek, en/sin själ, en glöd. Dessa specifika stavelser i varje sång... Men, det kommer bli intressant att höra den officiella översättningen.
Ja, nu har det börjat sändas ett flertal trailers på Disney-kanalerna om att serien har premiär den 6 november kl. 06:00 på Disney Channel. Det borde ju betyda att åtminstone ett par avsnitt redan bör vara färdigdubbade.
Vågar man gissa på att det är SDI Media som dubbar serien...?
CitatVågar man gissa på att det är SDI Media som dubbar serien...?
Det verkar sannolikt. :-\
I reklamen till serien på Disney Channel berättar dem att Amy Diamond kommer göra rösten till Elena.
Ett intressant val tycker jag. :)
Det är kul att Disney Channel har börjat släppa videos. Sångerna kommer bli väldigt intressant att höra.
Problemet är, medan Amy är en duktig sångare, röstskådespeleri är inte hennes starkaste sida. Hennes röst är alldeles för tunn och det är ingen stor variation mellan hennes karaktärs röst och sin egen. Förhoppningsvis kan hon övertyga mig med tiden.
Elena's tillfälliga röst i promon, är, medan något för gammal, ändå har Elena's personlighet: Modern, varm, kunglig och världsvan. Att inte låta henne få rollen, är en oerhörd förlust. https://youtu.be/984apvjB06I (https://youtu.be/984apvjB06I)
Tjejen i reklamen låter som Annika Herlitz. Tycker inte du det också?
Efter att ha sett några videoklipp med Amy som Elena tycker jag att det är bra men resultatet är just nu inte perfekt men jag vet ändå att hon tar sina roller på allvar och gör så gott hon kan. Det blir säkert bättre med tiden, ju oftare någon få skådespela desto bättre blir det.
Kommer ihåg när Tjuvarnas jul kom och de sa Thea Stjärne skulle göra huvudrollen, så var jag väldigt orolig. Men till min stora förvåning hade hennes skådespel blivit mycket bättre sedan sist.
CitatTjejen i reklamen låter som Annika Herlitz. Tycker inte du det också?
Du kan ha rätt.
Jag är inte så insatt i
Disney's Frozen, men från det lilla jag minns av
Annika's Elsa, rösten är väldigt lik.
Här är en intervju med Amy som hon gjorde för tidningen Julia, där hon pratar lite mer om hur det var att spela Elena och hur hon fick rollen. :)
https://m.youtube.com/watch?v=540B1zINXNM
Jag älskar Amy Diamond, hon är bra både som sångerska och skådespelare/dubbare och hon är grym som Merida i Disney/Pixars Modig.
Det ska bli spännande att höra henne som Prinsessan Elena i denna nya serie. Den ser suverän ut, liknar något i stil med Sofia Den Första.
Jag såg första avsnittet idag och serien var i mitt tycke riktigt bra och den svenska dubbningen var också lysande, i synnerhet Amy Diamond var utmärkt som Elena.
Jag ser framemot de restrerande avsnitten av serien...
Amy Deasismont som gjort rösten till Elena!
https://www.youtube.com/watch?v=540B1zINXNM (https://www.youtube.com/watch?v=540B1zINXNM)
Citat från: patriknills9 skrivet 17 november 2016 kl. 22:45:02
Amy Deasismont som gjort rösten till Elena!
https://www.youtube.com/watch?v=540B1zINXNM (https://www.youtube.com/watch?v=540B1zINXNM)
Det är Amy Diamond, det är egentligen samma person, men jag säger alltid Amy Diamond för att jag är mer van vid det.
Citat från: Elias Prenbo skrivet 17 november 2016 kl. 23:34:32
Det är Amy Diamond, det är egentligen samma person, men jag säger alltid Amy Diamond för att jag är mer van vid det.
Samma här. Jag misstänker att Amy får dras med att kallas "Amy Diamond" trots att hon nu går under sitt verkliga namn. xD
Det kanske är en fråga om att vänja sig... ;)
Har sett nu ett avsnitt på svenska, nämligen avsnitt 2 "Model sister". Amy är väldigt bra som Elena, man kan höra vid några repliker att hon är lite ovan men det är inga problem. Ge henne bara några till avsnitt så försvinner det och hennes insats kommer vara super! :)
Citat från: Alexander skrivet 19 november 2016 kl. 19:18:58
Har sett nu ett avsnitt på svenska, nämligen avsnitt 2 "Model sister". Amy är väldigt bra som Elena, man kan höra vid några repliker att hon är lite ovan men det är inga problem. Ge henne bara några till avsnitt så försvinner det och hennes insats kommer vara super! :)
Ett stort plus nu när Amy regelbundet dubbar Elena är ju att chansen ökar stort att hon kommer dubba Merida igen till Sofia den första. :D
Det verkar hon redan ha gjort, åtminstone så har volym 8 (Det Hemliga Biblioteket) släppts på DVD (vilket hände 2016-10-03). Jag har förvisso inte själv sett varesig DVD-filmen eller avsnitten, så samma DVD finns ett avsnitt med snögubben Olof från filmen Frost, men eftersom jag inte har sett något utav dessa avsnitt så kan jag tyvärr inte bedöma (om någon har sett avsnittet så är jag väldigt nyfiken på om det fortfarande är Amy Diamond och Nassim Al Falkir som gör dessa två respektive roller...).
CitatJag har förvisso inte själv sett varesig DVD-filmen eller avsnitten
DVD:n finns att köpa från CDON (Inklusive Svensk dubbning). (Det Hemliga Biblioteket)
http://cdon.se/film/sofia_den_f%C3%B6rsta%3a_vol_8_-_det_hemliga_biblioteket-38791597
Citat från: Epiphany skrivet 19 november 2016 kl. 22:33:20
DVD:n finns att köpa från CDON (Inklusive Svensk dubbning). (Det Hemliga Biblioteket)
http://cdon.se/film/sofia_den_f%C3%B6rsta%3a_vol_8_-_det_hemliga_biblioteket-38791597
Jag vet redan det, men jag satsar inte på att köpa saker på internet, utan jag köper hellre saker antingen i affärer eller second-hand och jag ska göra precis det när jag får chansen. ;D
Jag kan bara inte svära på exakt när jag köper saker.
Förresten så besöker jag faktiskt CDON då och då och håller uppsikt på releasedatum och det är delvis därför som jag vet och kommer ihåg detta.
Enligt SVTs programtablå ska Elena från Avalor ingå i Disneydags från och med den 7 januari.
Jag vet inte riktigt hur de tänker sig att lägga upp det, för programmet ska enligt tablån även innehålla Den lilla sjöjungfrun och Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr. Det verkar omöjligt att hinna med ett avsnitt av alla tre programmen på de 55 minuter som är allokerade till Disneydags.
Mycket märkligt. Som du säger måste något vara galet, då det är en teoretisk omöjlighet att hinna med tre serier under den knappa timme som finns till förfogande. Ingen av de tre serierna brukar ju heller vara tvådelade med två 11-minutersavsnitt, så att det vore möjligt att stycka upp avsnitten på det sättet.
Så med all säkerhet bör ju bara två av de tre serierna faktiskt kunna ingå; frågan är bara vilka...?
I mina ögon känns det lite märkligt att redan nu börja visa Elena från Avalor, med tanke på att Disney Channel och Disney Junior mig veterligen bara har sänt fem avsnitt och sedan repriserat dessa fem ett par gånger. Det var nog några veckor sedan något nytt avsnitt sändes, så kanske har inte fler avsnitt än så hunnit dubbas än...?
Men det vore ju trevligt om det stämmer att serien kommer att börja även i Disneydags; inte minst för att få bättre kvalitet - Barnkanalen har ju hos nästan alla operatörer betydligt högre bitrate än Disney-kanalerna, plus att loggan är lite mindre iögonfallande...
Det är kanske en ´´hemlig´´ serie av dem tre varje gång Disneydags kommer gå.
Om det som jag tror så kommer Ducktales vara huvudserien som kommer gå först sedan så är det Den lilla sjöjungfrun/Elena av Avalor
Så har då dagens avsnitt av Disneydags visats, och ingen Elena från Avalor fanns med. Det var väl nästan väntat att bara två av de tre annonserade serierna skulle finnas med:
1) Den lilla sjöjungfrun, avsnittet Önskesjöstjärnan
2) Klassisk kortfilm, Baggage Buster (1941)
3) Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr, avsnittet Much Ado About Scrooge
Kanske kommer de att alternera serierna så att Elena finns med nästa gång...
Vilseledande reklam. Fast; det är Disney, så det borde inte vara förvånande.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 7 januari 2017 kl. 11:01:54
Kanske kommer de att alternera serierna så att Elena finns med nästa gång...
Jag har tänkt samma tanke. I och med att bara 5 avsnitt av
Elena från Avalor sänts på Disney Channel och Disney Junior hittills (såvitt jag vet), så är det ju långt ifrån en hel säsong än. Därför är min misstanke att SVT huvudsakligen kommer att sända
Den lilla sjöjungfrun och
DuckTales i
Disneydags, men att någon av serierna kommer att hoppas över vid några tillfällen för att hinna sända 5 - 6 avsnitt av
Elena från Avalor under våren.
Hursomhelst är det ju dock klantigt gjort av SVT att få det att låta som att alla tre serierna kommer att ingå i varje avsnitt av
Disneydags...
Man kan ju dock undra vari logiken ligger att som första avsnitt av
DuckTales sända "Much Ado About Scrooge"...
Inte heller i dag den 14 januari fanns det någon Elena från Avalor med i Disneydags...
Vad var det som sändes idag? Jag glömde tyvärr helt bort Disneydags idag...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2017 kl. 18:42:41
Vad var det som sändes idag? Jag glömde tyvärr helt bort Disneydags idag...
Den lilla sjöjungfrun: Sagan om två krabbor
Klassisk kortfilm: En dag på stranden (Beach Picnic, 1939)
Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr: A Drain on the Economy
Se även:
http://d-zine.se/tv/disneydags2017.htm (http://d-zine.se/tv/disneydags2017.htm)
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 januari 2017 kl. 19:07:38
Den lilla sjöjungfrun: Sagan om två krabbor
Klassisk kortfilm: En dag på stranden (Beach Picnic, 1939)
Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr: A Drain on the Economy
Se även:
http://d-zine.se/tv/disneydags2017.htm (http://d-zine.se/tv/disneydags2017.htm)
Även jag missade Disneydags idag, så tack för infon. Tittade tidigare idag, men lyckades inte hitta den listan på Disneyania. Jag antar att A Drain on the Economy sändes med omdubben (KM-Studios dubbning) eller? Eftersom det är ett av de avsnitten som faktiskt har två dubbningar.
Jag är också väldigt nyfiken på om A Drain on the Economy sändes med Media Dubbs originaldubb eller KM Studios omdubb (från VHS-filmen Vattenankor). Det här avsnittet är ju del 1 i det fyrdelade avsnittet Catch as Cash Can, och är således ett av 4 avsnitt av säsong 1 som har två olika dubbningar.
Det här avsnittet hade som bekant Media Dubbs originaldubb på DVD-utgåvan Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr - Volym 2, medan däremot det efterföljande avsnittet A Whale of a Bad Time hade KM Studios omdubb. Del 3 och 4 i "serien" har ju tyvärr inte släppts på DVD i Skandinavien... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2017 kl. 00:36:38
Jag är också väldigt nyfiken på om A Drain on the Economy sändes med Media Dubbs originaldubb eller KM Studios omdubb (från VHS-filmen Vattenankor). Det här avsnittet är ju del 1 i det fyrdelade avsnittet Catch as Cash Can, och är således ett av 4 avsnitt av säsong 1 som har två olika dubbningar.
Det här avsnittet hade som bekant Media Dubbs originaldubb på DVD-utgåvan Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr - Volym 2, medan däremot det efterföljande avsnittet A Whale of a Bad Time hade KM Studios omdubb. Del 3 och 4 i "serien" har ju tyvärr inte släppts på DVD i Skandinavien... :(
Inte för att jag har kollat på
Disneydags, men för några år sen när jag såg alla avsnitt av
DuckTales hos Dreamfilm, då innehöll alla de 65 första av Media Dubbs "rätta" dubbning och inget av de 3 första av 4 avsnitt lät höras av KM Studios dubbning.
Men när jag kollade på Dreamfilm idag, har flesta av vissa avsnitt ersatts till enbart engelska och så har avsnitten
A Whale of a Bad Time och
Aqua Ducks ersatts med KM Studios dubbning, tagen från VHS-filmen
Vattenankor.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2017 kl. 00:36:38
Jag är också väldigt nyfiken på om A Drain on the Economy sändes med Media Dubbs originaldubb eller KM Studios omdubb (från VHS-filmen Vattenankor). Det här avsnittet är ju del 1 i det fyrdelade avsnittet Catch as Cash Can, och är således ett av 4 avsnitt av säsong 1 som har två olika dubbningar.
Har du några tips på hur man känner igen den ena eller andra dubbningen? SVT visade inga svenska dubbningscredits.
Ganska många av rösterna skiljer sig åt, men det enklaste och säkraste sättet är förmodligen att lyssna på Knattarnas röst. I Media Dubbs dubbning är det Staffan Hallerstam som spelar Knattarna, och rösten låter lite "burkig" och elektroniskt förvrängd. I KM Studios dubbning är det Monica Forsberg som spelar Knattarna, som gör till rösten på mer normal väg (ej elektronisk förvrängning) och låter mer som "vanliga" barn och en något feminin röst.
Om du såg eller spelade in DuckTales förra helgen (avsnittet "Much Ado About Scrooge") så vet du hur Staffan Hallerstam låter som Knattarna, då det avsnittet bara har en dubbning.
Sen är det också olika intron med helt olika sångtexter - i Media Dubbs dubbning är det Tomas Vikström som sjunger och refrängen lyder "Ankliv", och i KM Studios dubbning är det Anders Öjebo som sjunger och refrängen lyder "Knattar" ("Joakim von Anka och tre knattar..."). Dock har det förekommit då och då att Disney har blandat ihop introna och sänt KM Studios dubbning med Media Dubbs intro (eller i undantagsfall även vice versa), så tyvärr kan man inte helt lita på det alla gånger...
Båda avsnitten (7 och 14 januari) hade Ankliv-introt. Jag ska lyssna på inspelningen ikväll och försöka avgöra vilken dubbning det handlar om. Rent allmänt är jag tyvärr usel på att känna igen röster. Är det samma översättning, så att replikerna är de samma? Annars hade det ju varit lättare om det gick att säga att en viss replik i ena fallet är "X", i andra fallet "Y".
Det är inte samma översättning, men i och med mitt datorhaveri har jag tyvärr inte tillgång till någon av dubbningarna av avsnittet här och nu för att kunna lämna konkreta repliker. KM Studios dubb kommer i alla fall från VHS-filmen Vattenankor, ifall du har tillgång till den.
Nej, Vattenankor har jag inte.
Däremot har jag nu jämfört lördagens sändning på Barnkanalen med DVDn Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr volym 2, och det är definitivt samma dubbning.
Tack för informationen; med andra ord Media Dubbs originaldubb.
De borde väl sända nästa avsnitt i serien nu på lördag ("A Whale of a Bad Time"), så ska bli intressant att se om det avsnittet sänds med KM Studios dubb precis som på DVD-utgåvan eller om de fortsätter med Media Dubbs dubbning...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2017 kl. 19:49:47
De borde väl sända nästa avsnitt i serien nu på lördag ("A Whale of a Bad Time"), så ska bli intressant att se om det avsnittet sänds med KM Studios dubb precis som på DVD-utgåvan eller om de fortsätter med Media Dubbs dubbning...
Tittar just nu på "Disneydags" och idag visas "A Whale of a Bad Time" med KM Studios dubbning.
YouTube-kanalen Disney Channel Sverige har laddat upp sången "My Time" (Min Tur) den 20:nde. - Vet någon när filmen sändes? På grund av bristande dubbning av episoder, hade jag gett upp att följa serien: (Att filmen då har släppts i Svenskt tal, kom som en shock.)
https://youtu.be/WA_d74R2dk0 (https://youtu.be/WA_d74R2dk0)
Jag har inget minne av att Elena and the Secret of Avalor har sänts i Sverige. Åtminstone är jag ganska säker på att den inte sänts på Disney Channel - Disney Junior har jag tyvärr betydligt sämre koll på. Sen är det förstås möjligt att filmen kan ha sänts märkt med enbart Sofia den första i tablån, i vilket fall det är lättare att missa, men i och med den längre speltiden borde man väl ändå ha märkt något...
Av den ordinarie serien Elena från Avalor har Disney Channel och Disney Junior mig veterligen hittills bara sänt avsnitt 1 - 5; följt av några repriser av de avsnitten. De började ju att sköta serien exemplariskt när den började i november, men efter att avsnitt 1 - 5 sänts varsin vecka har det varit dött ett tag. Kanske har SDI Media inte hunnit med att dubba serien, så att det är därför inga nya avsnitt sänts på ett tag...?
Det låter sannolikt. En dubbningsprocess tar en del tid, men det är trist att varken SDI Media eller ansvariga TV-kanaler inte har velat ge någon information om dubbingens status.
- Kan det vara att, på grund av seriens målgrupp, att det är största orsaken till brist på uppdatering? (Barn vet inte hur sändningar fungerar och har inget intresse av en series utveckling: Information nås inte till tittarna)
Dubbningsbolagen utför ju bara ett uppdrag för en kund, så de har inget ansvar för att vare sig upplysa om dubbningsstatus eller något annat utöver att spela in själva dubbningen; så just det kan man inte lasta SDI Media (eller andra dubbningsbolag) för. Det ansvaret faller helt på kunden (d.v.s. TV-bolagen).
Sen har väl tyvärr Disney Channel sällan eller aldrig upplyst om hur det ligger till med dubbningar, och när nya avsnitt av serier kommer. Det är bara ibland som det framgår genom trailers, medan deras hemsida såvitt jag vet aldrig har upplyst om något sådant. Utan tvekan beklagligt, men Disney Channel är ju långt ifrån ensamma om det, då detsamma även gäller både Nickelodeon, Cartoon Network och Boomerang. Inte ens Barnkanalen (d.v.s. SVT) är ju särskilt bra på att informera om sådant.
Till viss del kan det väl absolut bero på att man inte tycker att barnprogram är lika viktigt att upplysa om som vuxeninriktade program; men i ärlighetens namn är väl de flesta TV-kanaler nuförtiden ganska dåliga överlag på att upplysa om nya avsnitt, uppehåll och dylikt. Ibland framgår sådant genom deras Facebook-sidor och/eller vid speakerröster under eftertexterna, men på kanalernas ordinarie webbsidor har det väl nästan aldrig utsatt sådan information på senare år. I takt med att kanalerna blivit större och större har allting tyvärr blivit mer opersonligt än under 1990-talet, då det var enkelt att ringa till TV-kanalerna och få besked i klarhet snabbt och enkelt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2017 kl. 21:39:58
Jag har inget minne av att Elena and the Secret of Avalor har sänts i Sverige. Åtminstone är jag ganska säker på att den inte sänts på Disney Channel - Disney Junior har jag tyvärr betydligt sämre koll på. Sen är det förstås möjligt att filmen kan ha sänts märkt med enbart Sofia den första i tablån, i vilket fall det är lättare att missa, men i och med den längre speltiden borde man väl ändå ha märkt något...
Av den ordinarie serien Elena från Avalor har Disney Channel och Disney Junior mig veterligen hittills bara sänt avsnitt 1 - 5; följt av några repriser av de avsnitten. De började ju att sköta serien exemplariskt när den började i november, men efter att avsnitt 1 - 5 sänts varsin vecka har det varit dött ett tag. Kanske har SDI Media inte hunnit med att dubba serien, så att det är därför inga nya avsnitt sänts på ett tag...?
Jag tror jag har sett Elena and the Secret of Avalor då jag är ett stort fan av Sofia den förste och jag har för mig att det kan vara ett Special avsnitt som heter så i just Sofia den förste ah det verkar vara avsnittt 27 i s03 i Sofia den förste enligt imdb iaf.
Jag ser nu att Elena och Avalors hemlighet (som den svenska titeln är) kommer att sändas på Disney Channel nu på söndag (29 januari) kl. 08:00. I tablån är den namngiven som en separat långfilm (med en speltid på 1 timme 5 minuter), och Sofia den första nämns inte i klartext.
Huruvida filmen/specialavsnittet sänts förut vågar jag som sagt inte uttala mig om, men har den sänts förut känns Disney Junior som mer sannolikt än Disney Channel, då jag har svårt att tro att jag skulle ha missat den helt i tablåerna som ser på Disney Channel i stort sett varje dag. Filmen sändes ju i USA första gången i november 2016 och i England i december, så om den har sänts i Sverige lär det ju ha rört sig om nu i december eller januari.
Toppen! Tack så mycket för hjälpen. :D
Citat från: Erika skrivet 21 januari 2017 kl. 09:37:33
Tittar just nu på "Disneydags" och idag visas "A Whale of a Bad Time" med KM Studios dubbning.
Man kan verkligen undra hur SVT (eller Disney) har resonerat här, för idag sändes märkligt nog inte den tredje delen av
Catch as Cash Can av
DuckTales i
Disneydags, utan istället
Sphinx for the Memories. Den stora frågan man ställer sig är ju: Om och när ska vi egentligen få se de återstående delarna av den påbörjade följetongen...?
Om det finns någon logik i vilka avsnitt som sänts hittills, så går den i så fall mig förbi... Nu tror jag ju i och för sig inte att SVT har så mycket att säga till om, utan jag misstänker att de får färdigpaketerade program från Disney; men vem som än har gjort sammanställningen verkar ju inte riktigt ha tänkt sig för när man sänder två delar av en följetong för att sen sända ett helt annat fristående avsnitt...
Fortfarande ingen skymt av utannonserade
Elena från Avalor, i alla fall.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2017 kl. 19:31:27
Man kan verkligen undra hur SVT (eller Disney) har resonerat här, för idag sändes märkligt nog inte den tredje delen av Catch as Cash Can av DuckTales i Disneydags, utan istället Sphinx for the Memories. Den stora frågan man ställer sig är ju: Om och när ska vi egentligen få se de återstående delarna av den påbörjade följetongen...?
Om det finns någon logik i vilka avsnitt som sänts hittills, så går den i så fall mig förbi... Nu tror jag ju i och för sig inte att SVT har så mycket att säga till om, utan jag misstänker att de får färdigpaketerade program från Disney; men vem som än har gjort sammanställningen verkar ju inte riktigt ha tänkt sig för när man sänder två delar av en följetong för att sen sända ett helt annat fristående avsnitt...
Fortfarande ingen skymt av utannonserade Elena från Avalor, i alla fall.
Hade en känsla av att de inte skulle visa den tredje delen. För jag har märkt att SVT under de senaste åren endast visar de 13 avsnitten av Ducktales som finns på DVD. Men varför vet jag inte. :(
Idag såg jag Elena och Avalors Hemlighet på svenska på Disney Channel och den var riktigt bra, både som film och som dubbning.
Jag såg även Disneydags för första gången i år. Jag har missat det tidigare då jag fick sovmorgon, men nu har jag sett det.
Och jag märkte att Kalle Anka även medverkar i KM Studios dubbningar där han görs av Andreas Nilsson (och jag vet att det var KMs dubbning eftersom Knattarna gjordes av Monica Forsberg).
I DuckTales-avsnittet hör jag att hunden med mustasch (vet ej vad han heter) görs av Ingemar Carlehed.
I avsnittet av Den Lilla Sjöjungfrun hör jag att HC Andersen görs av Roger Storm och berättaren i slutet av avsnittet görs av Anders Öjebo, då han lät precis som Pongo.
Citat från: Alexander skrivet 28 januari 2017 kl. 20:09:05
Hade en känsla av att de inte skulle visa den tredje delen. För jag har märkt att SVT under de senaste åren endast visar de 13 avsnitten av Ducktales som finns på DVD. Men varför vet jag inte. :(
Har verkligen SVT sänt
DuckTales överhuvudtaget på senare år...? Jag har inget minne av att de sänt serien på ett flertal års tid, före de började nu.
Den enda kanalen jag kan minnas som sänt
DuckTales på senare år är väl Disney Channel, och där tyvärr inte alltför många avsnitt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2017 kl. 21:54:47
Har verkligen SVT sänt DuckTales överhuvudtaget på senare år...? Jag har inget minne av att de sänt serien på ett flertal års tid, före de började nu.
Den enda kanalen jag kan minnas som sänt DuckTales på senare år är väl Disney Channel, och där tyvärr inte alltför många avsnitt.
Sist jag kom ihåg sände SVT
DuckTales våren 2004 med avsnitt från säsong 2, som då inte hade visats sedan från
Disneydags 1991-1992 och repriser under sommaren 92 och 93.
Jag har för mig de sände Ducktales en kort period runt ungefär 2008 också. Då visa de bara de 13 avsnitten från DVDn.
Men den här gången kanske de visar fler avsnitt. :)
Jag vill förresten säga att när jag såg avsnittet hörde jag att han som gjorde rösten till Max hade kommit i målbrottet, varför bytte de inte bara ut honom?
Någon mer än jag som tycker att specialavsnittet "Elena och Avalors Hemlighet" har en hel del likheter med Disneyklassikern Lejonkungen?
Disneyfantasten
James/Max kan ha fått en annan röstskådis, men jag håller med: Det kan inte vara så svårt att finna en som är eller låter som en pojke.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 februari 2017 kl. 19:54:14
Någon mer än jag som tycker att specialavsnittet "Elena och Avalors Hemlighet" har en hel del likheter med Disneyklassikern Lejonkungen?
På vilket sätt är dom lika ?
Citat från: moviefan skrivet 12 februari 2017 kl. 18:12:18
På vilket sätt är dom lika ?
Både Scar och Shuriki (skurkarna i filmerna, Scar är från Lejonkungen och Shuriki är från Elena och Avalors Hemlighet) dödar huvudpersonernas (Simba och Elena) föräldrar (eller i Simbas fall endast pappan) för att ta över tronen, och försöker sedan döda Simba och Elena, men båda klarar sig och kommer sedan tillbaka till kungariket och övslöjar att de fortfarande lever och lyckas besegra skurkarna som sedan faller ner från en avsats (Scar dör iallafall och blir dödad av hyenorna som är hans egna underhuggare, medan Shurikis trollspö förstörs av Elena och Shuriki blir gammal och faller ner från bron och vattenfallet, men hon överlever fallet, fast hon sen inte i filmen igen, så det är möjligt att hon senare dör).
CitatBåde Scar och Shuriki (skurkarna i filmerna, Scar är från Lejonkungen och Shuriki är från Elena och Avalors Hemlighet) dödar huvudpersonernas (Simba och Elena) föräldrar (eller i Simbas fall endast pappan) för att ta över tronen, och försöker sedan döda Simba och Elena, men båda klarar sig och kommer sedan tillbaka till kungariket och övslöjar att de fortfarande lever och lyckas besegra skurkarna som sedan faller ner från en avsats (Scar dör iallafall och blir dödad av hyenorna som är hans egna underhuggare, medan Shurikis trollspö förstörs av Elena och Shuriki blir gammal och faller ner från bron och vattenfallet, men hon överlever fallet, fast hon sen inte i filmen igen, så det är möjligt att hon senare dör)
Det är en intressant observation. Disney verkar, generellt, ha problem med att finna originella idéer.
Är det bara jag som tycker att rösten till Orizaba påminner om Anna Book?; www.youtube.com/watch?v=Hf0xmjNwy_s
Vem gör Shuriki's röst ?
Här är några av rösterna från den nya TV specialen "Realm of the Jaquins":
Kung Verago: Ole Ornered
Oraklet Kiko Moz: Christian Fex
Marimonda: Annika Herlitz
:)
Citat från: Alexander skrivet 2 april 2018 kl. 12:27:37
Här är några av rösterna från den nya TV specialen "Realm of the Jaquins":
Kung Verago: Ole Ornered
Oraklet Kiko Moz: Christian Fex
Marimonda: Annika Herlitz
:)
Är Elsa med i TV-serien?
Hursomhelst, såg du klippet jag länkade med Orizaba? Vem gör rösten?
Och en fråga till; gör Amy Diamond (OBS! Deasismont, det är svårt att vänja sig vid ett annat efternamn än det man är van vid) fortfarande Elena i serien? Det var längesedan jag hade tillgång till Disney-kanalerna och alla kanaler på min TV är bildlösa...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2018 kl. 17:53:52
Är Elsa med i TV-serien?
Hursomhelst, såg du klippet jag länkade med Orizaba? Vem gör rösten?
Och en fråga till; gör Amy Diamond (OBS! Deasismont, det är svårt att vänja sig vid ett annat efternamn än det man är van vid) fortfarande Elena i serien? Det var längesedan jag hade tillgång till Disney-kanalerna och alla kanaler på min TV är bildlösa...
Tyvärr känner jag inte igen rösten till Orizaba.
Jag är inte sett några svenska avsnitt ur säsong 2, men Amy är med i hela säsong 1 som Elena. :)
Elsa är inte med i TV-SERIEN, men Annika Herlitz är med som rösten till Marimonda. :)
Citat från: Alexander skrivet 11 augusti 2018 kl. 18:02:27
Tyvärr känner jag inte igen rösten till Orizaba.
Jag är inte sett några svenska avsnitt ur säsong 2, men Amy är med i hela säsong 1 som Elena. :)
Elsa är inte med i TV-SERIEN, men Annika Herlitz är med som rösten till Marimonda. :)
Ja, jag vet det, men det var en retorisk fråga eftersom jag alltid kommer att se Annika Herlitz som synonym till Elsa, hur många andra roller hon än gör och det är omöjligt att höra talas om henne utan att tänka på just Elsa...
Hur mycket av serien har gåt i Sverige ?
Citat från: gstone skrivet 13 maj 2019 kl. 22:28:23
Hur mycket av serien har gåt i Sverige ?
Jag måste medge att jag inte är helt säker, men spontant
tror jag tyvärr bara att säsong 1 har visats på Disney-kanalerna i Skandinavien. :(
Vilka spelar Elenas föräldrar i serien? :) (de avsnitt där de har dialog)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 juli 2019 kl. 23:33:51
Vilka spelar Elenas föräldrar i serien? :) (de avsnitt där de har dialog)
Någon som vet?
Hur mycket av serien har visasts i Sverige hit tills ?
Citat från: gstone skrivet 22 oktober 2019 kl. 21:19:59
Hur mycket av serien har visasts i Sverige hit tills ?
Som jag skrev i somras
tror jag bara att säsong 1 har sänts i Skandinavien, men jag kan inte svära på det så någon som är mer insatt än jag får gärna komplettera. :)
var det nåt där elena och hennes gäng blev förvandlade till jaquiner.
Elena från Evelator hade med varit ett roligt program. 8)
Nej men vart kan man mer se detta?^^
Vet någon när tredje säsongen kommer till Sverige? :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 november 2019 kl. 19:49:44
Vet någon när tredje säsongen kommer till Sverige? :)
Serien er droppet. Vi har kun fået sæson 1 :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 november 2019 kl. 19:49:44
Vet någon när tredje säsongen kommer till Sverige? :)
Är osäker på om ens säsong 2 har kommit.
Nej, som Artan1528 nyss skrev har säsong 2 inte dubbats till något skandinaviskt språk; utan allting tyder på att vi inte kommer få mer än den första säsongen i Skandinavien. :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2019 kl. 23:16:44
Nej, som Artan1528 nyss skrev har säsong 2 inte dubbats till något skandinaviskt språk; utan allting tyder på att vi inte kommer få mer än den första säsongen i Skandinavien. :(
Så tråkigt, som om det inte vore tillräckligt tråkigt att säsong 3 av Darkwing Duck, samt det sista avsnittet av Raw Toonage, aldrig dubbats till svenska...
Hoppas iallafall att säsong 3 av Trassel kommer på svenska...
Jeg er ret sikker på at vi får alle sæsoner og film af Disney på Disney+. Det ville være mærkelig hvis vi ikke gjorde. Der er allerede tekst i USA nu på det originale indhold. Lady og Vagabonden (2019) har kun Skandinavisk tekst på Disney+, så de dubber den nok også når tjenesten kommer til Skandinavien. Der kommer nok også tekst og dub på alt andet indhold når vi får det :)
Citat från: Artan1528 skrivet 12 november 2019 kl. 23:23:31
Jeg er ret sikker på at vi får alle sæsoner og film af Disney på Disney+. Det ville være mærkelig hvis vi ikke gjorde. Der er allerede tekst i USA nu på det originale indhold. Lady og Vagabonden (2019) har kun Skandinavisk tekst på Disney+, så de dubber den nok også når tjenesten kommer til Skandinavien. Der kommer nok også tekst og dub på alt andet indhold når vi får det :)
Hoppas ingen tror jag är rasist mot norskar. Men kan någon översätta den mening till svenska., jag förstår nästan inget !
Det där är danska, inte norska. Talad danska må vara svårt att förstå för många svenskar, men skriven danska är verkligen inte särskilt svårt att förstå, om du läser ordentligt och långsamt. :)
Det enda som kan vara klurigt med inlägg på norska och danska är titlar på filmer, som ibland inte är speciellt lika de svenska. Men Lady og Vagabonden är alltså Lady och Lufsen. På norska heter filmen Lady og Landstrykeren.
Men någorlunda direkt översatt betyder det Artan1528 skrev:
"Jag är rätt säker på att vi kommer få alla säsonger och filmer från Disney på Disney+ Det vore märkligt om vi inte fick det. Det finns redan text i USA nu på originalinnehållet. Lady och Lufsen (2019) har bara skandinavisk text på Disney+ (i dagsläget), men de dubbar nog också filmen (till de skandinaviska språken) när tjänsten kommer till Skandinavien. Det kommer nog också (skandinavisk) text och dubbning på allt annat innehåll när vi får det."
(Text inom parentes är mina tillägg, för att det ska bli ännu tydligare)
Præcis hahah tak for oversættelsen. Lidt off-topic, men jeg har fået min ven til at rippe High School Musical: The Musical: The Series med Dansk dub. Jeg er overrasket over at noget originalt indhold allerede er dubbet :P ;D
Citat från: Artan1528 skrivet 13 november 2019 kl. 23:37:14
Præcis hahah tak for oversættelsen. Lidt off-topic, men jeg har fået min ven til at rippe High School Musical: The Musical: The Series med Dansk dub. Jeg er overrasket over at noget originalt indhold allerede er dubbet :P ;D
Jag är också positivt överraskad över att den serien redan dubbats och finns tillgänglig på både svenska, norska, danska och finska. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 november 2019 kl. 22:56:22
Det där är danska, inte norska. Talad danska må vara svårt att förstå för många svenskar, men skriven danska är verkligen inte särskilt svårt att förstå, om du läser ordentligt och långsamt. :)
Det enda som kan vara klurigt med inlägg på norska och danska är titlar på filmer, som ibland inte är speciellt lika de svenska. Men Lady og Vagabonden är alltså Lady och Lufsen. På norska heter filmen Lady og Landstrykeren.
Men någorlunda direkt översatt betyder det Artan1528 skrev:
"Jag är rätt säker på att vi kommer få alla säsonger och filmer från Disney på Disney+ Det vore märkligt om vi inte fick det. Det finns redan text i USA nu på originalinnehållet. Lady och Lufsen (2019) har bara skandinavisk text på Disney+ (i dagsläget), men de dubbar nog också filmen (till de skandinaviska språken) när tjänsten kommer till Skandinavien. Det kommer nog också (skandinavisk) text och dubbning på allt annat innehåll när vi får det."
(Text inom parentes är mina tillägg, för att det ska bli ännu tydligare)
Förlåt. Värkar jag krokad nu ?
Jag dyslexi om det förklarar skam lite.
Jag förstår varför skriven danska är svårt för mig men det är det. Värkar dum tycker du ?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2019 kl. 23:16:44
Nej, som Artan1528 nyss skrev har säsong 2 inte dubbats till något skandinaviskt språk; utan allting tyder på att vi inte kommer få mer än den första säsongen i Skandinavien. :(
Det var ju tråkigt. Är det ett definitivt stopp för fler dubbade avsnitt, och i så fall varför? Har serien gått så dåligt i Skandinavien?
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 november 2019 kl. 08:09:21
Det var ju tråkigt. Är det ett definitivt stopp för fler dubbade avsnitt, och i så fall varför? Har serien gått så dåligt i Skandinavien?
Jag tror inte Disney officiellt har gått ut med någonting alls, så man ska väl aldrig säga aldrig, men det faktum att säsong 2 inte börjat sändas trots att det gått två års tid sedan den började sändas i USA talar ju liksom sitt tydliga språk...
Möjligen kanske det kan förändras till
Disney+ (om nu serien dyker upp där), men för Disney Channel/Disney Junior finns det väl ärligt talat inte mycket som säger att de plötsligt skulle börja sända nya avsnitt (säsong 2) efter så lång tid. Det är ju tyvärr långt ifrån unikt med
Elena från Avalor, då detsamma ju också gäller med
Binny och spöket,
Alex & Co.,
The Lodge,
Evermoor m.fl., som också bara fått den första säsongen av respektive serie i Skandinavien.
Synd dom skandeviska länderna aldrig lär få mer än första säsongen.
Kan Amys löne krav haft något att göra stoppandet av dubbningen av serien till svenska ?
Amy Diamond är ju super berömd i Sverige kanske hon var dyr eller otillgänglig!
Citat från: gstone skrivet 14 november 2019 kl. 21:05:29
Synd dom skandeviska länderna aldrig lär få mer än första säsongen.
Kan Amys löne krav haft något att göra stoppandet av dubbningen av serien till svenska ?
Amy Diamond är ju super berömd i Sverige kanske hon var dyr eller otillgänglig!
Kort svar: Nej. Nuförtiden dubbar i stort sett alla för kollektivavtalets minimilöner, och om någon inte skulle ställa upp för den lönen så hade Disney knappast tvekat en sekund inför att byta ut den skådespelaren. Så om Amy Deasismont inte hade velat eller haft tid, så hade man knappast tvekat inför att få någon ny skådespelare godkänd i hennes ställe.
Det är i stort sett aldrig som en dubbning står och faller med en enskild skådespelare, utan skulle någon inte ha tid eller vilja vara med när kontraktet gått ut så byter man helt enkelt ut den skådespelaren mot någon annan. Då måste ju visserligen ersättaren godkännas av Disney i USA, men är det ingen väldigt svår roll (typ Kalle Anka) så är det förmodligen ingen större utmaning att få någon godkänd.
Dessutom är det ju inte bara svenska som serien inte längre dubbas till, utan även norska, danska och finska; och i de dubbningarna medverkar knappast Amy Deasismont...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2019 kl. 21:49:27
Kort svar: Nej. Nuförtiden dubbar i stort sett alla för kollektivavtalets minimilöner, och om någon inte skulle ställa upp för den lönen så hade Disney knappast tvekat en sekund inför att byta ut den skådespelaren. Så om Amy Deasismont inte hade velat eller haft tid, så hade man knappast tvekat inför att få någon ny skådespelare godkänd i hennes ställe.
Det är i stort sett aldrig som en dubbning står och faller med en enskild skådespelare, utan skulle någon inte ha tid eller vilja vara med när kontraktet gått ut så byter man helt enkelt ut den skådespelaren mot någon annan. Då måste ju visserligen ersättaren godkännas av Disney i USA, men är det ingen väldigt svår roll (typ Kalle Anka) så är det förmodligen ingen större utmaning att få någon godkänd.
Dessutom är det ju inte bara svenska som serien inte längre dubbas till, utan även norska, danska och finska; och i de dubbningarna medverkar knappast Amy Deasismont...
Men visa medskådespelare/Skådespelerskor kan man säja i storsätt gör rollen ?
Som Maleficent skulle aldrig gjorts har jag hört om Joile tackade nej.
Citat från: gstone skrivet 14 november 2019 kl. 22:02:50
Men visa medskådespelare/Skådespelerskor kan man säja i storsätt gör rollen ?
Som Maleficent skulle aldrig gjorts har jag hört om Joile tackade nej.
Jag tror inte det går att jämföra det så.
En dubbning hänger inte på en skådis, i samma utsträckning som ett välkänt ansikte åt en biofilm.
Precis - de allra flesta kommer inte reagera på en röst på samma sätt som ett ansikte, och jag tror aldrig att en dubbning någonsin har hängt på en enskild skådespelare.
På gott och ont kommer skådespelare i dubbningar helt enkelt bara att bytas ut om någon inte har tid, vilja eller möjlighet.
Enda gången som det möjligen skulle kunna sätta käppar i hjulet för att kunna genomföra en dubbning är väl om det inte går att få någon röst godkänd av kunden (exempelvis Disney) vid större roller i serier/filmer från Disney eller andra bolag som vill godkänna rösterna. Exempelvis var det ju under många år på 1970-talet och bakåt ingen som var godkänd att spela Kalle Anka i Sverige, vilket då resulterade i att vid kortfilmer och kortfilmssamlingar fick inte Kalle Ankas röst dubbas; vilket gjorde att det kom ut flera "halvmesyrer" där Kalles röst var på engelska medan andra rollfigurer dubbades... :(
Jag har svårt att tänka mig att samma sak skulle kunna hända i dagens läge, dock. Förmodligen har inte Andreas Nilsson några planer på att sluta som Kalle Anka inom överskådlig framtid, och såvitt jag vet är Per-Erik Hallin också fortfarande godkänd i rollen. Att ingen av dem skulle ha möjlighet att ställa upp, och att det heller inte går att få någon annan godkänd i rollen förefaller högst osannolikt. Och vid mer "vanliga" röster än Kalle Anka, Musse Pigg och liknande så är det förmodligen helt riskfritt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2019 kl. 21:49:27
Kort svar: Nej. Nuförtiden dubbar i stort sett alla för kollektivavtalets minimilöner, och om någon inte skulle ställa upp för den lönen så hade Disney knappast tvekat en sekund inför att byta ut den skådespelaren. Så om Amy Deasismont inte hade velat eller haft tid, så hade man knappast tvekat inför att få någon ny skådespelare godkänd i hennes ställe.
Det är i stort sett aldrig som en dubbning står och faller med en enskild skådespelare, utan skulle någon inte ha tid eller vilja vara med när kontraktet gått ut så byter man helt enkelt ut den skådespelaren mot någon annan. Då måste ju visserligen ersättaren godkännas av Disney i USA, men är det ingen väldigt svår roll (typ Kalle Anka) så är det förmodligen ingen större utmaning att få någon godkänd.
Dessutom är det ju inte bara svenska som serien inte längre dubbas till, utan även norska, danska och finska; och i de dubbningarna medverkar knappast Amy Deasismont...
Om det du säjer stämmer känns det lite trist att Dubbning studios har så pass lite respekt för dom röstskådespelare det antar att dom bara är villiga att byta ut dom på grund av pengar. Vem som spelar i roll i em dubbningen är knappast någon sido bagatell som inte spelar roll !
Och Elena namn är ju i själva titlen så hennes röst borde väl vara av yttersta vikt ?
Citat från: gstone skrivet 15 november 2019 kl. 09:55:23
Om det du säjer stämmer känns det lite trist att Dubbning studios har så pass lite respekt för dom röstskådespelare det antar att dom bara är villiga att byta ut dom på grund av pengar. Vem som spelar i roll i em dubbningen är knappast någon sido bagatell som inte spelar roll !
Och Elena namn är ju i själva titlen så hennes röst borde väl vara av yttersta vikt ?
Det har inget med respekt från studiorna att göra. Utan deras verksamhet och kundens och TV kanalernas verksamheter måste också gå runt. Man ska aldrig ta det personligt. För alla andra behöver sitt livbröd också, inte ska väl alla andra vänta för att en person inte kan/vill jobba (kan vara skådespelare/tekniker/översättarre/regissör) till exempel.
Det är en lång verksamhetskedja från beställning av nya avsnitt till att de ska sändas.
Till exempel kan inte Molly Sandén göra Rapunzel så blir det inte hållbart för alla andra som måste jobba att oroa sig. Det kanske dröjer flera månader innan hon är tillgänglig. Då får vi hitta en reserv röst till Rapunzel.
Av yttersta vikt är att ha en "godkänd" röst som är tillgänglig, som vi kan fråga. Sen om det är Andreas Nilsson eller Per-Erik Hallin som Kalle Anka, Stefan Frelander eller Steve Kratz som Scooby-Doo är mindre viktigt. För tackar de nej så har de säkert annat för sig. Och så får man hoppas att de kan nästa gång.
Kan inte Suzanna Dilber regissera fler Sofia den första avsnitt så får vi hitta någon som är tillgänglig.
Förstår du? :)
Dessutom har ju dubbningsstudiorna inget att säga till om vad gäller vad som ska dubbas, utan de utför ju bara betalda uppdrag åt kunderna; på samma sätt som vilka anlitade konsulter eller underleverantörer som helst. Om en kund ber om att få en dubbning utförd, så kommer givetvis inte någon dubbningsstudio att opponera sig mot det, utan då är det ju bara att tacka och ta emot. Så då får ju dubbningsstudion vackert hålla sig till de tidskrav och direktiv som kunden ställer, även om det innebär att man ibland tvingas tumma på kontinuiteten. Enda gången en dubbningsstudio kommer neka lär förstås vara om de har så fullt upp att de helt enkelt inte klarar av att utföra dubbningen inom den tid som kunden kräver.
Självklart är Elenas röst i Elena från Avalor viktig, så dubbningsstudiorna kommer givetvis att försöka bibehålla samma röst i möjligaste mån. Men skulle Amy Deasismont inte längre kunna eller vilja, medan Disney beställer en dubbning, så får man ju lov att hitta en så bra ersättare som möjligt som ändå kan bli godkänd.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 november 2019 kl. 08:37:25
Enda gången som det möjligen skulle kunna sätta käppar i hjulet för att kunna genomföra en dubbning är väl om det inte går att få någon röst godkänd av kunden (exempelvis Disney) vid större roller i serier/filmer från Disney eller andra bolag som vill godkänna rösterna. Exempelvis var det ju under många år på 1970-talet och bakåt ingen som var godkänd att spela Kalle Anka i Sverige, vilket då resulterade i att vid kortfilmer och kortfilmssamlingar fick inte Kalle Ankas röst dubbas; vilket gjorde att det kom ut flera "halvmesyrer" där Kalles röst var på engelska medan andra rollfigurer dubbades... :(
Jag har svårt att tänka mig att samma sak skulle kunna hända i dagens läge, dock. Förmodligen har inte Andreas Nilsson några planer på att sluta som Kalle Anka inom överskådlig framtid, och såvitt jag vet är Per-Erik Hallin också fortfarande godkänd i rollen. Att ingen av dem skulle ha möjlighet att ställa upp, och att det heller inte går att få någon annan godkänd i rollen förefaller högst osannolikt. Och vid mer "vanliga" röster än Kalle Anka, Musse Pigg och liknande så är det förmodligen helt riskfritt.
Jag misstänker dessutom att det i dagens läge finns fler skådespelare än bara Andreas Nilsson och Per-Erik Hallin som skulle kunna låta som Kalle Anka och har förutsättningar att kunna bli godkända av Disney. Det är inte längre någon stor hemlighet hur man gör den rösten. Det finns inspelningar med Clarence Nash där han demonstrerar tekniken.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 november 2019 kl. 12:46:52
Jag misstänker dessutom att det i dagens läge finns fler skådespelare än bara Andreas Nilsson och Per-Erik Hallin som skulle kunna låta som Kalle Anka och har förutsättningar att kunna bli godkända av Disney. Det är inte längre någon stor hemlighet hur man gör den rösten. Det finns inspelningar med Clarence Nash där han demonstrerar tekniken.
Det tror jag också. Jag pratade ju en bra stund med Per-Erik Hallin för ett flertal år sedan (i samband med en utomhuskonsert i Ursviken utanför Skellefteå), och han berättade att den f.d. danska Kalle Anka-rösten Bjarne H. Hansen (tydligen en vän till Per-Erik) talar flytande svenska utan brytning - nu spelar han ju visserligen inte längre Kalle Anka i Danmark, men Per-Erik var övertygad om att han utan problem skulle bli godkänd även för Sverige om så behövdes.
Sen finns det ju säkerligen betydligt fler som kan låta som Kalle Anka, men frågan är väl hur många som kan tala tillräckligt tydligt så att det blir begripligt...? Det är väl snarare det som är den stora utmaningen, än att faktiskt få till en snarlik röst.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 november 2019 kl. 11:23:36
Dessutom har ju dubbningsstudiorna inget att säga till om vad gäller vad som ska dubbas, utan de utför ju bara betalda uppdrag åt kunderna; på samma sätt som vilka anlitade konsulter eller underleverantörer som helst. Om en kund ber om att få en dubbning utförd, så kommer givetvis inte någon dubbningsstudio att opponera sig mot det, utan då är det ju bara att tacka och ta emot. Så då får ju dubbningsstudion vackert hålla sig till de tidskrav och direktiv som kunden ställer, även om det innebär att man ibland tvingas tumma på kontinuiteten. Enda gången en dubbningsstudio kommer neka lär förstås vara om de har så fullt upp att de helt enkelt inte klarar av att utföra dubbningen inom den tid som kunden kräver.
Självklart är Elenas röst i Elena från Avalor viktig, så dubbningsstudiorna kommer givetvis att försöka bibehålla samma röst i möjligaste mån. Men skulle Amy Deasismont inte längre kunna eller vilja, medan Disney beställer en dubbning, så får man ju lov att hitta en så bra ersättare som möjligt som ändå kan bli godkänd.
Om det du säjer stämmer känns det lite trist att Dubbning studios har så pass lite respekt för dom röstskådespelare det antar att dom bara är villiga att byta ut dom på grund av pengar :(Vem som spelar i roll i em dubbningen är knappast någon sido bagatell som inte spelar roll !
Och Elena namn är ju i själva titeln så hennes röst borde väl vara av yttersta vikt ?
Som jag skrev har dubbningsstudior ingenting att säga till om - de utför bara ett betalt arbete åt en kund. Det vore helt orimligt om dubbningsstudior skulle vägra att dubba en serie, bara för att någon skådespelare inte kan eller vill; då kommer ju bara distributören/filmbolaget att anlita någon annan dubbningsstudio istället.
Det vore också orättvist för alla andra om någon insisterar på att skjuta upp en dubbning en lång tid, för att alla eventuellt ska kunna medverka då.
För att göra en jämförelse med ett annat yrke: Säg att du jobbar som städare, som blivit anlitad av ett företag att städa deras kontor en gång i veckan. Tror du att det företaget skulle uppskatta om du plötsligt säger: "Jag vägrar att städa den här månaden, det är tillräckligt rent ändå"...?
Det är förvisso tråkigt när en dubbningsröst byts ut, men det är ett väldigt litet ingrepp jämfört med vad som händer när någon nyckelskådespelare i en live-action serie inte kan/vill vara med från en säsong till nästa. Då får man ibland skriva om manuset totalt och hitta på mer eller mindre krystade förklaringar till varför en viss rollfigur inte längre finns med.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 november 2019 kl. 17:01:57
Det är förvisso tråkigt när en dubbningsröst byts ut, men det är ett väldigt litet ingrepp jämfört med vad som händer när någon nyckelskådespelare i en live-action serie inte kan/vill vara med från en säsong till nästa. Då får man ibland skriva om manuset totalt och hitta på mer eller mindre krystade förklaringar till varför en viss rollfigur inte längre finns med.
Alternativt att helt enkelt byta ut skådespelaren och låtsas som ingenting... Det är förvisso ovanligt att man tar till det greppet - vanligtvis bara om det är en så viktig roll att serien inte fungerar utan denne - men icke desto mindre har det förekommit.
Framförallt i långkörande såpoperor är det inte så ovanligt, då man i början på nästa avsnitt helt enkelt brukar lägga till en speakerröst som säger något i stil med "From now on, the role of XXX will be played by YYY"... :(
Vad bisarrt att Disney Junior i Sverige bra slutade visas ny avsnitt av Elena från Avalor när det finns så många som inte gott i Sverige än !?
Varför gjord dom det ?
Värkar väldigt konstigt ?
Har alltid läst serien lite fel. Ibland trott att det har stått Elena Från Avalator eller typ Elevator. Att hon skulle ha ägt en hiss eller något. :D :D :D ;D
Hur tänker Disney säsong 1 avsnitt 11 är Elena och Avalors hemligt fast det avsnittet borde vara avsnitt 0 på säsong 1 eller som en special film före säsong 1 började som Ljunvkaten: Ryter igen är till Lejonvakten.
Jag blev super deprimerad just nu när jag kom på att bara säsong 1 gått i Sverige !!!!! :'( :'( :'( :'( :'(
Mamma hade vist rätt när hon sa "livet är hårt och orättvist" :( :( :( :( :( :( :(!
i en av avsnitten så förvandlas elena till en jaquin med hjälp av nån slags dryck.
Det verkar som att Elena Från Avalor dubbas inför lanseringen av Disney+ (iallafall enligt Daniel Sjöberg på Christian Hedlunds podcast)
Hoppas då att Amy gör rollen igen! :D
Citat från: clara liljeberg skrivet 26 april 2020 kl. 10:27:46
i en av avsnitten så förvandlas elena till en jaquin med hjälp av nån slags dryck.
vad är en jaquin ?
Citat från: gstone skrivet 24 maj 2020 kl. 13:05:35
vad är en jaquin ?
En sån här
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2992.0;attach=2139;image)
Tredje säsongen av Elena från Avalor har nu publicerats på Disney+ i USA, och den har svenskt tal!
På Disney+ i Sverige finns bara första säsongen. I USA finns alla tre säsongerna, men av någon anledning har bara säsong 1 och 3 svenskt tal, inte säsong 2. Märkligt!
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 januari 2021 kl. 15:13:36
Tredje säsongen av Elena från Avalor har nu publicerats på Disney+ i USA, och den har svenskt tal!
På Disney+ i Sverige finns bara första säsongen. I USA finns alla tre säsongerna, men av någon anledning har bara säsong 1 och 3 svenskt tal, inte säsong 2. Märkligt!
Nåja, men hela serien är nu dubbat iallafall, om man ska se det från ett positivt håll! :)
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 januari 2021 kl. 15:13:36
Tredje säsongen av Elena från Avalor har nu publicerats på Disney+ i USA, och den har svenskt tal!
På Disney+ i Sverige finns bara första säsongen. I USA finns alla tre säsongerna, men av någon anledning har bara säsong 1 och 3 svenskt tal, inte säsong 2. Märkligt!
Mycket märkligt... Om/när kommer egentligen säsong 2 få svenskt tal...?
när elena förvandlas i jaquin-skepnad.
Okej, då har jag sett om DVD:n "Redo Att Leda" och följande credits var utsatta;
Redo Att Leda (First Day of Rule) (avsnitt 1) & Förebilden (Model Sister) (avsnitt 2);
>Elena = Amy Diamond
>Isabel = Molly Sylsjö
>Zuzo = Göran Gillinger
>Naomi = Mira Mark
>Skylar/Jiku/Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Gabe = Mikael Regenholz
>Migs = Joakim Jennefors
>Mateo = Daniel Melén
>Luna/Dona Paloma = Cecilia Wrangel Schoug
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Fransisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Kapten Turner = Anders Beckman
>Introsång: Amy Diamond & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
(märkligt nog stod inte varesig Kung Toshi, Shoji eller Domaren med överhuvudtaget, det gjorde inte heller Higgins som dock spelas av Joakim Jennefors)
Lite Väl Hett (All Heated Up) (avsnitt 3);
>Elena = Amy Deasismont (samma person som tidigare crediterats som Amy Diamond)
>Isabel = Molly Sylsjö
>Naomi = Mira Mark
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Gabe = Mikael Regenholz
>Fransisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Skylar = Andreas Rothlin Svensson
>Luna = Cecilia Wrangel Schoug
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster;
- Anders Beckman
- Joakim Jennefors
- Knut Sjöberg Brise
- Michael Blomqvist
- Nikita Wicknertz
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
(av de som står utsatta under "övriga röster" så spelas sten-varelsen Sharoka (stavning?) av Michael Blomqvist och en pojke spelas av Knut Sjöberg Brise)
Ungdomens Ö (Island of Youth) (avsnitt 4);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Mateo = Daniel Melén
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Higgins = Joakim Jennefors
>Fansisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster;
- Cecilia Wrangel Schoug
- Agathon Hylén Berglund
- Elis Lindsten
- Michael Blomqvist
- Mikael Regenholz
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
De kommande dagarna i veckan (alltså imorgon och i övermorgon) tar jag mig en dubbeltitt på "Elena och Avalors Hemlighet" och "Minnesvärda Festligheter"!
Kollar just igenom DVD:n Elena och Avalors Hemlighet...
Jag ser just avsnittet "Förtrollningen" som på denna DVD kommer efter just "Avalors Hemlighet" så jag tar upp credits till den sistnämnda nedan;
Elena och Avalors Hemlighet (Elena and The Secret of Avalor);
>Sofia = Malva Goldmann
>Miranda = Linda Källgren
>Hanna = Elsa Meyer
>Roland = Niklas Engdahl
>Max = Isak Neffling
>Övriga röster*;
- Amy Deasismont
- Annica Smedius
- Tina Leijonberg
- Joakim Jennefors
- Cecilia Wrangel Schoug
- Andreas Rothlin Svensson
- Mira Mark
- Göran Gillinger
- My Holmsten
- Adam Stone
- Gustav Levin
- Daniel Melén
- Christian Fex
>Titelsång: Malva Goldmann (detta är dock vilseledande eftersom det aldrig sjöngs något intro till denna överhuvudtaget)
Regissör: Nicklas Berglund
Översättare: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att följande borde stämma;
>Elena = Amy Deasismont
>Shuriki = Annica Smedius (genom uteslutningsmetoden)
>Flora = Tina Leijonberg
>Migs = Joakim Jennefors
>Mateos Mamma & Luna = Cecilia Wrangel Schoug
>Skylar & Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Naomi = Mira Mark
>Zuzo = Göran Gillinger
>Luisa = My Holmsten
>Esteban = Adam Stone
>Alacazar = Gustav Levin (spelade också en av Vakterna)
>Mateo = Daniel Melén
>Fransisco = Christian Fex (han spelade även Kaptenen)
(också underligt att Molly Sylsjö inte stod med, trots att Isabel definitivt hade dialog i filmen!)
Nu har jag sett resten av avsnitten som förekommer på DVD:n, så nu kommer creditsen nedan;
Förtrollningen (Spellbound) (avsnitt 5);
>Elena = Amy Deasismont
>Mateo = Daniel Melén
>Naomi = Mira Mark
>Gabe = Mikael Regenholz
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster*;
- Anders Beckman
- Cecilia Wrangel Schoug
- Michael Blomqvist
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Dessa borde vara följande;
>Fiero = Anders Beckman
>Mateos Mamma = Cecilia Wrangel Schoug
>Vakt = Michael Blomqvist
Nya Upptäckter (Finders Leapers) (avsnitt 7);
>Elena = Amy Deasismont
>Naomi = Mira Mark
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Skyler = Andreas Rothlin Svensson
>Luna = Cecilia Wrangel Schoug
>Migs = Joakim Jennefors
>Fransisco = Christian Fex
>Kapten Turner = Anders Beckman
>Övriga röster*;
- Cecilia Wrangel Schoug
- Göran Gillinger
- Mikael Regenholz
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa så borde Professor Mendoza rimligtvis spelas av Cecilia Wrangel Schoug, det är det enda logiska!
En Charmig Prins (Prince Too Charming) (avsnitt 6);
>Elena = Amy Deasismont
>Gabe = Mikael Regenholz
>Övriga röster*;
- Jesper Adefelt
- Andreas Österberg
- Andreas Rothlin Svensson
- Anders Beckman
- Göran Gillinger
- Pablo Cepeda
- Anders Beckman
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
(underligt att Anders Beckman crediterats två gånger...)
*Av dessa är jag rätt säker på att Jesper Adefelt spelar Prins Alonzo och jag TROR att Andreas Rothlin Svensson spelar Yacalli, jag TROR också att Anders Beckman spelar Kung Juan Ramón! Tyvärr har jag inga erfarenheter av Andreas Österbergs röst och hade aldrig hört talas om honom förut, när jag söker upp honom i "Svenska röster & credits" så ser jag att han medverkar under "övriga röster" i Vaiana och att han spelar Jamal i "Aladdin (2019)"!
En Kunglig Retreat (Royal Retreat) (avsnitt 8);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Luisa = My Holmsten
>Armando / Skylar = Andreas Rothlin Svensson
>Fransisco = Christian Fex
>Övriga röster*;
- Pablo Cepeda
- Andreas Österberg
- Joakim Jennefors
- Christian Fex
- Göran Gillinger
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att det är följande;
>Kung Joaquin = Göran Gillinger (osäkert)
>Kung Lars = Christian Fex (100% säker)
>Kung Raja = Joakim Jennefors (100% säker)
>Kung Hector = Pablo Cepeda (osäkert)
Återigen vill jag påpeka att jag tyvärr inte har någon erfarenhet av Andreas Österbergs röst, vilka fler dubbningar har hon medverkat i utöver ovannämnda? Hur låter han?
Okej, då har jag kollat igenom DVD:n "Minnesvärda Festligheter", och här är creditsen;
Minnesvärda Festligheter (A Day To Remember) (avsnitt 9);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Luisa = My Holmsten
>Fransisco = Christian Fex
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Zuzo = Göran Gillinger
>Övriga röster*;
- Anita Molander
- Göran Gillinger
- Anna Bromée
- Andreas Rothlin Svensson
- Valerie Tocca
- Elis Lindsten
- Mira Mark
- Jesper Adefelt
- Andreas Österberg
- Anders Beckman
- Cecilia Wrangel Schoug
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att följande borde stämma;
>Dona Angelica = Anita Molander
>Julio = Göran Gillinger
>Carmen = Anna Bromée (med tanke på att hon står högt upp i rollistan, jag har aldrig hört talas om henne förut)
>Senor Estrada = Andreas Rothlin Svensson
>Julio som barn (flashback) = Elis Lindsten
>Carmen som barn (flashback) = Valerie Tocca
Navidad (avsnitt 11);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Fru Paloma = Sanna Martin
>Luisa = My Holmsten
>Fransisco = Christian Fex
>Esteban = Adam Stone
>Naomi = Mira Mark
>Kapten Turner = Anders Beckman
>Mateo = Daniel Melén
>Gabe = Mikael Regenholz
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Övriga röster*;
- Cecilia Wrangel Schoug
- Göran Gillinger
- Anna Isbäck
- Anna Bromée
- Lea Heed
- Joakim Jennefors
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att följande borde stämma;
>Mateos Mamma = Cecilia Wrangel Schoug
>Julio = Göran Gillinger
>Marlena = Anna Isbäck
>Carmen = Anna Bromée
>Cristina = Lea Heed
>Femando = Joakim Jennefors
Karnevalkungen (King of The Carnaval) (avsnitt 17);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Fransisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster*;
- Alice Sjöberg Brise
- Anders Beckman
- Cecilia Wrangel Schoug
- Joakim Jennefors
- Mikael Regenholz
- Rolf Lydahl
- Sanna Martin
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättare: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att följande borde stämma;
>Carmen Delgado = Alice Sjöberg Brise
>Higgins = Joakim Jennefors
>Victor Delgado = Rolf Lydahl
15-årsdagen (My Fair Naomi) (avsnitt 18);
>Elena = Amy Deasismont
>Naomi = Mira Mark
>Mateo = Daniel Melén
>Gabe = Mikael Regenholz
>Fransisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Armando = Andreas Rothlin Svensson
>Fru Paloma = Cecilia Wrangel Schoug
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster;
- Annica Smedius
- Joakim Jennefors
- Sanna Martin
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättare: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rusolph
Studioproducent: SDI Media
En Oslipad Diamant (Crystal In The Rough) (avsnitt 14);
>Elena = Amy Deasismont
>Isabel = Molly Sylsjö
>Luisa = My Holmsten
>Fransisco = Christian Fex
>Övriga röster*;
- Henry Gillinger
- Lea Heed
- Sanna Martin
- Frank Thunfors
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
Regissör: Daniel Sjöberg
Dialog- och sångöversättare: Bittan Norman
Dialogöversättare: Ola Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Detta borde antagligen vara följande;
>Quique = antingen Henry Gillinger eller Frank Thunfors (vet inte vem av dem och har heller inga erfarenheter av någonderas röster)
>Amara = Lea Heed
>Senorita Marisol = Sanna Martin
Kapten Turner Återvänder (Captain Turner Returns) (avsnitt 16);
>Elena = Amy Deasismont
>Naomi = Mira Mark
>Daniel Turner = Anders Beckman
>Gabe = Mikael Regenholz
>Mateo = Daniel Melén
>Kansler Esteban = Adam Stone
>Fru Paloma = Cecilia Wrangel Schoug
>Fransisco = Christian Fex
>Luisa = My Holmsten
>Introsång: Amy Deasismont & Joakim Jennefors
>Övriga röster*;
- Andreas Rothlin Svensson
- Annika Herlitz
- Joakim Jennefors
- Sanna Martin
Regissör: Daniel Sjöberg
Översättare: Bittan Norman
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media
*Av dessa tror jag att Scarlett Turner borde spelas av Annika Herlitz!
jag minns att ole ornered var rösten tillskylars pappa och christian fex till ormguden.
På Disney plus i USA har varje avsnitt av säsong tre av Elena från Avalor en egen svensk credit lista där dom svenska rösterna står. ;D
Citat från: gstone skrivet 21 mars 2021 kl. 22:44:01
På Disney plus i USA har varje avsnitt av säsong tre av Elena från Avalor en egen svensk credit lista där dom svenska rösterna står. ;D
Får hoppas den kommer hit på svenska också.
Nu är sesång 2 på Disney Plus ! ;D
Citat från: gstone skrivet 30 mars 2022 kl. 22:20:57
Nu är sesång 2 på Disney Plus ! ;D
Låter som musik i mina öron! :D (då kan jag se den och massa annat när jag har tillgång till Disney+)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 mars 2022 kl. 22:23:04
Låter som musik i mina öron! :D (då kan jag se den och massa annat när jag har tillgång till Disney+)
Gillar du musiken i programmet?
Citat från: MOA skrivet 31 mars 2022 kl. 15:03:19
Gillar du musiken i programmet?
Menar du musiken i Elena Från Avalor?
Svaret är isåfall: ja det gör jag! :)
Nu när alla säsonger har du börjat kanske det är dags att uppdatera creditlistan
Citat från: Adam L skrivet 15 september 2022 kl. 17:19:35Nu när alla säsonger har du börjat kanske det är dags att uppdatera creditlistan
Nu när alla säsonger har dubbats kanske det är dags att uppdatera creditlistan.
Citat från: Adam L skrivet 15 september 2022 kl. 17:20:35Nu när alla säsonger har dubbats kanske det är dags att uppdatera creditlistan.
håller med.
Mina favoriter karaktär är nog Marimonda och Orizaba !
Kul fakta: Både Auliʻi Cravalho(Vaianas röst) ovh Stephanie Beatriz(Mirabels rösst) har göstroller säsong tre :D
Det kankse är dags att skrica oxch rösterna i säsong 2 och 3.
Första gången hövding Zephyr var med spelads han av Ole Ornered.
Men andra gången han är med låter det glädjande nog som det är Johan Hedenberg som är han röster,