Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 6 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Har serien Bumbibjörnarna dubbats till svenska? Skriv JA eller NEJ.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - Igår kl. 01:02:00
Kan man anta att MediaDubb International började dubba serien och att de sen lejde bort det till Eurotroll? Det skulle i så fall förklara varför Maria Rydberg byttes ut mot Annika Rynger som nämns tidigare i tråden.
Skrivet av BPS
 - 21 april 2024 kl. 22:46:16
Om vissa säsonger av originaldubbningen är dubbade hos Eurotroll måste väl vissa vara utbytta i Media Dubb International säsongerna jag tänker då på Måns Eriksson och Annika Rynger som ju var anställda på Eurotroll.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 april 2024 kl. 22:44:42
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 20:54:00Finns originaldubbningen att se någonstans?
Den finns att se hemma hos mig, om du reser till Skellefteå och hälsar på hos mig - och då kan du passa på att städa lite och få ordning bland mina VHS-band... ;)
(Det blir tämligen dyrt och tidsödande, men det går...! ::))

Skämt åsido ska jag försöka se om jag har digitaliserat mina avsnitt och om de finns kvar på någon hårddisk - så kan jag i så fall försöka lägga upp på Archive.org. :)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 21:09:48Finns det någon på forumet som har spelat in originaldubbningen?
Jag har spelat in alla avsnitt i säsong 1 - 3, d.v.s. 39 avsnitt, från Nickelodeon med originaldubben. :)

Jag misstänker att säsong 4 aldrig dubbades till svenska eller sändes i Sverige, och i så fall har jag alltså serien komplett; i annat fall saknar jag hela den sista säsongen.

Jag har försökt att bli klok på hur många avsnitt som Nickelodeon egentligen sände, och har för det ändamålet beställt slumpmässiga TV-sändningar från Svensk Mediedatabas och studerat på bibblan för att försöka se hur Nickelodeon sände serien - typ genom att beställa vart 10:e avsnitt i omgångar från olika årtal, för att statistiskt sett få med minst ett avsnitt från varje säsong. Utifrån det verkar det som att Nickelodeon började om på säsong 1 efter säsong 3, varför jag misstänker att säsong 4 aldrig sändes; vilket ju också förstärks av att jag har spelat in alla avsnitt i de tre första säsongerna men inte hittat något från den fjärde säsongen.

Men det här är förstås ingen exakt vetenskap, i synnerhet som SMDb inte har angivit vare sig säsong eller avsnittsnummer på någonting alls på Nickelodeon; och heller inte har med TV-sändningar från Nickelodeon senare än april 2000 (*) - och det är ju inte omöjligt att Nickelodeon sände säsong 4 vid ett senare skede, som inte fanns med under de ursprungliga sändningsomgångarna. Så 100% säker kan jag inte vara, men skulle med 90% säkerhet säga att bara säsong 1 - 3 dubbades till svenska.

(*): Enligt SMDb slutade Den magiska skolbussen att sändas i januari 1999, vilket i så fall var med god marginal innan Nickelodeon slutade att referensbanda till Kungliga Biblioteket - men jag vet inte om serien kan ha kommit tillbaka vid något senare skede, någon gång efter april 2000; fullt så bra minne har jag inte att jag minns hur det förhöll sig...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2024 kl. 20:55:36Inte officiellt, det gäller förresten för omdubbningen också då den inte verkar finnas kvar på Netflix.
Det var olyckligt, då det gör att omdubben kanske blir ännu svårare att få tag i - om nu inte någon var förutseende nog att spara ner det svenska ljudet från alla avsnitt på Netflix...

Man borde ju dock inte bli förvånad, med tanke på att säsong 1 släpptes för ganska länge sedan och Netflix trots det aldrig släppte säsong 2 - 4 av serien.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 21 april 2024 kl. 21:09:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2024 kl. 20:55:36Inte officiellt, det gäller förresten för omdubbningen också då den inte verkar finnas kvar på Netflix.
Finns det någon på forumet som har spelat in originaldubbningen?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 21 april 2024 kl. 20:55:36
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 20:54:00Finns originaldubbningarna att se någonstans?
Inte officiellt, det gäller förresten för omdubbningen också då den inte verkar finnas kvar på Netflix.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 21 april 2024 kl. 20:54:00
Finns originaldubbningen att se någonstans?
Skrivet av MOA
 -  1 mars 2021 kl. 14:12:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 mars 2021 kl. 13:19:40
Den nya heter ju Den magiska skolbussen på nya äventyr så jag tror inte att någon förväxlar dem.
Den finns på Netflix
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  1 mars 2021 kl. 13:19:40
Citat från: MOA skrivet  1 mars 2021 kl. 13:18:11
Ej & förväxla med den nya
Den nya heter ju Den magiska skolbussen på nya äventyr så jag tror inte att någon förväxlar dem.
Skrivet av MOA
 -  1 mars 2021 kl. 13:18:11
Ej & förväxla med den nya
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  1 mars 2021 kl. 02:18:54
Vilka är rösterna i omdubbningen? Är det riktiga barn?
Skrivet av TonyTonka
 -  3 juni 2018 kl. 00:32:39
Jag har idag faktiskt sett ett avsnitt av omdubben på netflix, och tyckte mig höra Maria Rydberg och Leo Hallerstam som några av rösterna, är inte säker dock. ^^
Skrivet av TonyTonka
 - 13 mars 2016 kl. 01:54:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2016 kl. 19:14:44
Serien sändes också på Fox Kids, med samma dubbning som på Nickelodeon. Omdubben har bara använts på Netflix, och bör vara relativt nygjord (något år på nacken eller så).

Oj, jag visste faktiskt inte att omdubbningen var så ny!  :o

Är det förresten fullvuxna skådespelare som gör rösterna till barnen i serien i omdubbningen, liksom i originaldubbningen (där bl.a Maria Rydberg och Andreas Nilsson spelade barnen), eller är det barnskådespelare?  :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2016 kl. 19:14:44
Serien sändes också på Fox Kids, med samma dubbning som på Nickelodeon. Omdubben har bara använts på Netflix, och bör vara relativt nygjord (något år på nacken eller så).

Mycket riktigt är det Vicki Benckert som spelar fröken Frizzle i omdubben.

Omdubben har också en ny översättning, och där har man tagit sig en del friheter och ändrat den engelska översättningen för att se till att den vetenskap som presenteras stämmer i dagens läge. Det mest uppenbara är det första avsnittet (Gets Lost in Space), där de i omdubben har ändrat fakta om Pluto till att uppge att den inte längre klassas som en planet (där de i originalversionen sade någonting helt annat, där originaldubben var en rakare översättning från engelskan).

Omdubben har också odubbat intro, medan den äldre dubbningen hade ett svenskdubbat ledmotiv.

Citat från: TonyTonka skrivet 12 mars 2016 kl. 14:12:00
Jag är bara allmänt nyfiken, räknas det (att man passar över dubbningsuppdrag till andra dubbningsbolag, men sedan får credit) som bedrägeri? ^^
Nej, det är inget särskilt ovanligt och heller inget anmärkningsvärt. Företaget som får uppdraget får visserligen "credit", men behåller också fullt ansvar även om de faktiskt inte har gjort något. Sen äger ju dubbningsbolagen heller inga rättigheter till det de dubbar (eller lejer vidare), utan det är bara beställningsjobb och kunden som beställer (vanligtvis TV- eller filmbolag) som innehar alla rättigheterna.

Under första halvan av 1990-talet förekom det också flitigt hos Sun Studio, som ofta lejde bort uppdrag till Eurotroll när de inte hann med (då de under den perioden dubbade oerhört många serier för Cartoon Network); och vid några tillfällen lejde de också bort uppdrag till Salut Audio/Video i Köpenhamn (som drevs av brodern till Sun Studios dåvarande ägare).

Det här är egentligen inte märkvärdigare än alla andra fall där man outsourcar jobb till andra parter. Bl.a. är det ju många filmer och TV-serier som de stora företagen sätter sitt namn på, men som egentligen produceras av independentstudior - flera av Disney Channels "egenproduktioner" är ju exempelvis inte producerade av Disney Channel själva, även fast det står det.
Skrivet av TonyTonka
 - 12 mars 2016 kl. 14:12:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2016 kl. 06:10:13
Omdubben gjordes tydligen av SDI Media, och serien dubbades troligen om av rättighetsskäl - är det lilla jag fått fram genom att prata med Vicki Benckert. Jag har heller inte lyckats identifiera fler röster.

Originaldubben beställdes av Nickelodeon, och enligt skådespelarna som var med dubbades tidigare säsonger av Eurotroll (på uppdrag av Mediadubb International) och senare säsonger av Mediadubb International (sedermera SDI). Exakt vilka säsonger som respektive bolag gjort vet jag dock inte. Jag är heller inte säker på om säsong 4 någonsin dubbades eller inte, men åtminstone hela säsong 1 - 3 råder ingen tvekan om att Nickelodeon sände.

På Nickelodeon stod det utsatt röster och dubbningsstudio efter sluttexterna på de flesta avsnitt, men det var en generell lista som inte tog med gästroller och inhopp på grund av sjukdom och dylikt; så där stod inte Annika Rynger med alls. Annika verkar alltså ha varit ett inhopp för Maria Rydberg; mest troligt när Maria var sjuk eller inte hade tid.

Där stod också alltid Mediadubb International som dubbningsbolag - det beror på att det framförallt under 1990-talet men till viss del även under 2000-talet varit vanligt att Eurotroll och Mediadubb International lejt varandra för dubbningar, om de inte själva hunnit med (blir väl gissningsvis mer ekonomiskt än att tacka nej till uppdrag). Då har kunden oftast inte vetat om det, så att det officiellt sett varit företagen som anlitats som har gjort dubben.

Intressant, tack för informationen. Jag är bara allmänt nyfiken, räknas det (att man passar över dubbningsuppdrag till andra dubbningsbolag, men sedan får credit) som bedrägeri? ^^

Jag har ett vagt minne om att Den Magiska Skolbussen gick på TV3 eller Fox Kids, stämmer det, och vilken version var det i så fall? :)

Jag skulle för övrigt inte bli förvånad om Vicki Benckert spelade Fröken Frizzle. ^^
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2016 kl. 06:10:13
Omdubben gjordes tydligen av SDI Media, och serien dubbades troligen om av rättighetsskäl - är det lilla jag fått fram genom att prata med Vicki Benckert. Jag har heller inte lyckats identifiera fler röster.

Originaldubben beställdes av Nickelodeon, och enligt skådespelarna som var med dubbades tidigare säsonger av Eurotroll (på uppdrag av Mediadubb International) och senare säsonger av Mediadubb International (sedermera SDI). Exakt vilka säsonger som respektive bolag gjort vet jag dock inte. Jag är heller inte säker på om säsong 4 någonsin dubbades eller inte, men åtminstone hela säsong 1 - 3 råder ingen tvekan om att Nickelodeon sände.

På Nickelodeon stod det utsatt röster och dubbningsstudio efter sluttexterna på de flesta avsnitt, men det var en generell lista som inte tog med gästroller och inhopp på grund av sjukdom och dylikt; så där stod inte Annika Rynger med alls. Annika verkar alltså ha varit ett inhopp för Maria Rydberg; mest troligt när Maria var sjuk eller inte hade tid.

Där stod också alltid Mediadubb International som dubbningsbolag - det beror på att det framförallt under 1990-talet men till viss del även under 2000-talet varit vanligt att Eurotroll och Mediadubb International lejt varandra för dubbningar, om de inte själva hunnit med (blir väl gissningsvis mer ekonomiskt än att tacka nej till uppdrag). Då har kunden oftast inte vetat om det, så att det officiellt sett varit företagen som anlitats som har gjort dubben.