Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2021 kl. 02:12:07
Om det är ett experiment skulle det i så fall också förklara att de bara dubbat Hit & Run och Den sista legosoldaten till svenska och inte till norska eller danska - kulturen och attityderna i Skandinavien anses antagligen så pass lika, så att om dubbade filmer fungerar i Sverige lär de fungera lika bra i Norge och Danmark (således räcker det med ett av språken för att kunna mäta hur populärt det blir).


Och så länge även textad originalversion finns att tillgå, så att alla har valmöjlighet, så är det i och för sig inte en så dum idé. Trots allt är det ju inte bara barn som kan ha glädje av svensk dubbning - man får ju inte glömma bort exempelvis dyslektiker och andra som av någon anledning har svårt att hinna läsa textremsor tillräckligt snabbt för att hinna med i textade filmer/serier. :)

Hade någon linjär TV-kanal provat på något sådant här grepp för 10 år sedan, utan möjlighet att kunna byta ljudspår, så hade det ju garanterat blivit ett ramaskri utan dess like - men så länge man kan byta till textad originalversion om man vill, så finns det ju faktiskt ingen som helst nackdel med dubbning (förutom för företagets ekonomi förstås, men något säger mig att Netflix inte lär vara luspanka... ;)).

Jag har sett hela film dubbade nu !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 augusti 2021 kl. 18:27:25
Du mer väl det mesta Live Action ?
Nuförtiden är ju nästan allt på Disney Channel dubbat, men det började 2006 med Hannah Montana - före det hade i stort sett inga live-actionserier dubbats till svenska. Men sen gick det ganska snabbt framåt (eller utför, beroende på hur man ser på saken); och inom några år var nästan allt dubbat...

Det är som sagt möjligt att det här är början till en liknande trend för rena vuxenproduktioner, men det är ju inte alls lika problematiskt idag när man på Netflix kan välja ljudspår och textspår - då gör det ju ingenting om allt är dubbat, så länge man kan välja bort dubbningen och se i textad originalversion om man så föredrar...

Daniel Hofverberg

Here we go again...! Häromdagen släppte Netflix den italiensk-brasiliansk-grekiska actionthrillern Beckett (som ursprungligen hette Born to be Murdered när filmen var tänkt att visas på bio, men som på grund av pandemin köptes upp av Netflix och döptes om). Filmen har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 13+, men är trots detta nog att betrakta som en ren vuxenfilm - definitivt inget för barn och knappast för tonåringar heller - men har trots detta av någon anledning dubbats till svenska. Även i det här fallet har filmen bara dubbats till svenska, och inte till norska, danska eller finska. Förutom svenska har även denna film bara dubbats till språk som talas i typiska "dubbningsländer"; såsom Tyskland, Frankrike, Spanien, Italien, Polen (fast där i vanlig ordning lektordubbad med en enda röst), o.s.v.
https://www.netflix.com/se/title/80994937

Dubbningen är gjord av IYUNO-SDI Group, men att döma av projektledaren tror jag även här att den i praktiken gjorts av "gamla" SDI Media. Regissör är Daniel Sjöberg, men märkligt nog står inte inspelningstekniker utsatt trots att mixtekniker finns crediterad - och då Daniel Sjöberg mig veterligen aldrig har varit tekniker, så borde det ju inte röra sig om s.k. regisserande tekniker (som nog annars är vanligast nuförtiden). :(

Dessutom saknas "Övriga röster" helt på den svenska creditlistan, så bara de 10 namngivna rollfigurerna står utsatt skådespelare för - har Netflix råkat hoppa över "Övriga röster", eller är det samma 10 skådespelare som även spelar övriga rollfigurer...?

Intressant att notera är att en halvstor roll i originalversionen spelas av Alicia Vikander, men hon har tyvärr inte dubbat sig själv; utan istället görs Alicias svenska röst av Dilan Gwyn (kanske mest känd från Viaplay/SVT-serien Älska mig, den amerikanska science-fictionserien Beyond och den svenska filmen Lyckligare kan ingen vara). Det var väl i och för sig inte speciellt förvånande, med tanke på att Alicia Vikander trots allt bor i Portugal (plus att det väl är tveksamt om hon ens skulle ställa upp i någon till dubbning, så känd och upptagen som hon är nu...), men jag hade ändå hoppats... :(


Så nu är vi alltså uppe i tre rena vuxenproduktioner på Netflix som dubbats till svenska inom loppet av bara två veckor. Var ska det här egentligen sluta...? Nog för att det som sagt inte finns någon nackdel med dubbning så länge även textad originalversion erbjuds, men det är ändå förvånansvärt vad Netflix egentligen håller på med som inte gjort något liknande förut (visserligen dubbades som sagt skräckfilmen Holidays 2016, men där kanske man kan skylla på att handlingen delvis kretsar kring tonåringar, så att man därför kanske klassat det som en ungdomsfilm...).

Samtidigt har dock Netflix de senaste veckorna även släppt ett par mer typiska ungdomsfilmer och -serier, som inte har dubbats till svenska; så det är svårt att se någon logik i deras tilltag...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2021 kl. 21:21:47
Så nu är vi alltså uppe i tre rena vuxenproduktioner på Netflix som dubbats till svenska inom loppet av bara två veckor. Var ska det här egentligen sluta...? Nog för att det som sagt inte finns någon nackdel med dubbning så länge även textad originalversion erbjuds, men det är ändå förvånansvärt vad Netflix egentligen håller på med som inte gjort något liknande förut (visserligen dubbades som sagt skräckfilmen Holidays 2016, men där kanske man kan skylla på att handlingen delvis kretsar kring tonåringar, så att man därför kanske klassat det som en ungdomsfilm...).

Samtidigt har dock Netflix de senaste veckorna även släppt ett par mer typiska ungdomsfilmer och -serier, som inte har dubbats till svenska; så det är svårt att se någon logik i deras tilltag...

Det är ju lite roligt att Netflix valt att dubba den här sortens filmer och serier till svenska och bara det faktum att de har dubbats gör mig faktiskt intresserad av att se dem på svenska, mest för att se vad jag tycker. I och med att jag har mest intresse för Beckett lär jag se den först och sen se hur jag gör med exempelvis Den sista legosoldaten.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 16 augusti 2021 kl. 21:56:20
Det är ju lite roligt att Netflix valt att dubba den här sortens filmer och serier till svenska och bara det faktum att de har dubbats gör mig faktiskt intresserad av att se dem på svenska, mest för att se vad jag tycker. I och med att jag har mest intresse för Beckett lär jag se den först och sen se hur jag gör med exempelvis Den sista legosoldaten.
Jag tycker för all del också det är lite roligt att Netflix plötsligt valt att dubba den här sortens filmer och serier till svenska - framförallt för att även personer med dyslexi och andra slags lässvårigheter ska kunna få utbyte av filmerna, även om man inte hinner läsa textremsor obehindrat. :)

Jag är personligen lite tveksam till att för egen del plötsligt börja se rena vuxenfilmer dubbade till svenska, men av ren nyfikenhet så kommer jag nog göra ett försök trots allt...

Så länge som även textad originalversion finns att tillgå, finns det ju som sagt inga nackdelar, så då får de gärna fortsätta att dubba fler liknande filmer. Däremot skulle det förstås bli ramaskri om de inte samtidigt skulle erbjuda svensk text, utan bara dubbning i Sverige, men det tror jag inte att de kommer ämna till på den här sortens filmer (överlag är det ju gudskelov ovanligt med sådana tilltag på Netflix)...

Däremot skulle jag gärna vilja veta logiken, särskilt som mer "dubbningsvänliga" filmer och serier också släppts på senare tid men som "bara" fått svensk text. Är det här ett permanent grepp, eller är det ett tillfälligt experiment för att mäta intresset...? Jag skulle som sagt gissa på det sistnämnda, men utan något slags offentligt uttalande från Netflix så är det ju inte lätt att veta...

Daniel Hofverberg

Då var det tydligen dags igen - igår släppte Netflix det amerikanska actiondramat Sweet Girl, som trots att den har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16 år och ser ut att vara en ren vuxenfilm (jag har bara sett små delar av den hittills) har dubbats till svenska (!). Även här har filmen inte dubbats till norska, danska eller finska, utan bara svenska av de nordiska språken - och i övrigt mest språk från "dubbningsvänliga" länder såsom tyska, franska, spanska, italienska, o.s.v.

Även här kan man knappast ens med den bästa viljan i världen klassa det som en ungdoms- eller tonårsfilm, utan det förefaller vara en ren vuxenfilm; precis sådana som alltid varit helt otänkbara att dubba i Norden...

Dubbningen är gjord av KM Studio, och verkar att döma av den första snabbtitt vara av hög kvalitet.


Nu är vi alltså uppe i fyra vuxenproduktioner som dubbats till svenska inom loppet av bara några veckor - en TV-serie och tre långfilmer. Det är alldeles för mycket för att kunna vara en tillfällighet, så frågan är vad som egentligen försiggår...? Är det här ett experiment för att se hur många som vill se vuxenfilmer i dubbad form, eller är det här Netflix försök att sakta men säkert förvandla Sverige till ett nytt Tyskland...? ::)

Jag blir nyfiken på om dubbningsstudiorna har fått någon förklaring av Netflix om varför de fått i uppdrag att dubba sådana här rena vuxenfilmer; eller om de bara tackar och tar emot utan att ställa några frågor alls...?

Samtidigt ser jag ingen uppenbar logik i vilka filmer som dubbats till svenska, då flertalet andra filmer och serier släppts under samma tidsperiod och som inte har dubbats till något nordiskt språk...


Jag tycker för övrigt det är egendomligt att inga tidningar eller journalister i Sverige har uppmärksammat eller ens skrivit ett ord om detta. Inte ens när tidningar och nätpublikationer har recenserat någon av de här tre filmerna, så har de skrivit ett ord om att de faktiskt har dubbats till svenska. Bara för att man faktiskt kan byta till textad originalversion om man så vill, så bör man väl åtminstone nämna den lilla detaljen i recensioner...?! Märkligt att det här verkar ha gått alla helt obemärkt förbi, trots att det svenska ljudspåret är förvalt som standard, för hade det här hänt för 10 år sedan så kan jag garantera att det här hade varit förstasidesnyheter i varenda tidning i landet...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2021 kl. 11:51:45
Då var det tydligen dags igen - igår släppte Netflix det amerikanska actiondramat Sweet Girl, som trots att den har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16 år och ser ut att vara en ren vuxenfilm (jag har bara sett små delar av den hittills) har dubbats till svenska (!). Även här har filmen inte dubbats till norska, danska eller finska, utan bara svenska av de nordiska språken - och i övrigt mest språk från "dubbningsvänliga" länder såsom tyska, franska, spanska, italienska, o.s.v.

Även här kan man knappast ens med den bästa viljan i världen klassa det som en ungdoms- eller tonårsfilm, utan det förefaller vara en ren vuxenfilm; precis sådana som alltid varit helt otänkbara att dubba i Norden...

Dubbningen är gjord av KM Studio, och verkar att döma av den första snabbtitt vara av hög kvalitet.


Nu är vi alltså uppe i fyra vuxenproduktioner som dubbats till svenska inom loppet av bara några veckor - en TV-serie och tre långfilmer. Det är alldeles för mycket för att kunna vara en tillfällighet, så frågan är vad som egentligen försiggår...? Är det här ett experiment för att se hur många som vill se vuxenfilmer i dubbad form, eller är det här Netflix försök att sakta men säkert förvandla Sverige till ett nytt Tyskland...? ::)

Jag blir nyfiken på om dubbningsstudiorna har fått någon förklaring av Netflix om varför de fått i uppdrag att dubba sådana här rena vuxenfilmer; eller om de bara tackar och tar emot utan att ställa några frågor alls...?

Samtidigt ser jag ingen uppenbar logik i vilka filmer som dubbats till svenska, då flertalet andra filmer och serier släppts under samma tidsperiod och som inte har dubbats till något nordiskt språk...


Jag tycker för övrigt det är egendomligt att inga tidningar eller journalister i Sverige har uppmärksammat eller ens skrivit ett ord om detta. Inte ens när tidningar och nätpublikationer har recenserat någon av de här tre filmerna, så har de skrivit ett ord om att de faktiskt har dubbats till svenska. Bara för att man faktiskt kan byta till textad originalversion om man så vill, så bör man väl åtminstone nämna den lilla detaljen i recensioner...?! Märkligt att det här verkar ha gått alla helt obemärkt förbi, trots att det svenska ljudspåret är förvalt som standard, för hade det här hänt för 10 år sedan så kan jag garantera att det här hade varit förstasidesnyheter i varenda tidning i landet...
Ja, det är sannerligen märkligt att inga tidningar uppmärksammat detta. Dock så tror jag att svenskt ljudspår som standard bara stämmer för dej, eller folk som valt det, för jag måste nämligen byta till svenskt ljudspår. Så jag misstänker att andra recensenter får engelskt originalspår och svensk textning som standard och därav inte märker att det finns svenskt ljudspår då dom inte har någon orsak att titta.

Själv såg jag hela den filmen med svensk dubbning och måste säja att det fungerade förvånansvärt bra!

Jag klurar på om inte detta skulle kunna vara en medveten taktik från Netflix sida. Det vill säja att inte annonsera om att dom ska börja dubba vuxenfilmer då dom vet vad som hänt tidigare i Sverige när vuxenfilmer dubbats, nämligen att det blivit ramaskri (se, "Galaxen har ett nytt hot"). Utan istället tyst rullat ut det då intresserade ändå kommer välja det och därmed, om än indirekt, se hur många som faktiskt är intresserade. För hadde dom gått ut med detta i media så misstänker jag att många hadde blivit sura på att filmer "förstörs" och då hadde dom fått dålig publicitet. Om detta däremot uppdagas senare tror jag ändå dubbningsmotståndare kan se att det inte var en stor grej då ljudspår ju trots allt är valbart.

P.S. skulle vi inte kunna byta namn på den här tråden till Dubbning att vuxenfilmer på Netflix eller något liknande då det trots allt är det tråden nu för tiden verkar ha utvecklats till och handlar om.
Houba !

gstone

Jag såg Becket idag och den var bra dubbade.

Men själva filmen var inte så bra.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 21 augusti 2021 kl. 18:08:27
Jag såg Becket idag och den var bra dubbade.

Men själva filmen var inte så bra.

Jag själv såg den tidigare i veckan och jag tyckte då den var rätt bra samt att dubbningen var bra även om jag kanske tyckte leveransen av en eller två repliker var lite off, men då har jag inte jämfört de replikerna med hur de framförs på engelska vilket troligtvis är på samma sätt.

Idag såg jag dock på Sweet Girl som jag nog tyckte var snäppet bättre än Beckett, men de ligger typ "neck and neck" vad gäller betyg. Dubbningen för den delen hade jag betydligt färre problem med i och med att jag inte har några särskilda kommentarer gällande replikers leverans eller liknande.

Ska bli intressant att se om några fler av Netflix kommande barnförbjudna filmer har dubbats, det verkar i varje fall som att tonårsfilmen He's All That, en modern remake av She's All That från 99, har dubbats. Däremot hittar jag inga svenskdubbade trailers för andra av Netflix kommande filmer som inte har barn som målgrupp, jag ser dock fram emot att se om Red Notice med Ryan Reynolds, Dwayne Johnson och Gal Gadot har dubbats till svenska eller ej till premiären den 15 november.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

TonyTonka

Jag upptäckte detta när jag kollade uppdateringarna på creditssidorna, och blev minst sagt förvånad. Om det nu är ett experiment, och experimentet enligt dem lyckas, tror ni dem kommer börja dubba äldre vuxenfilmer också, eller kommer de bara i så fall bara dubba nya filmer?  ???

Netflix, om ni läser det här: om ni dubbar Kingsman-filmerna, Seeking A Friend for the End of the World eller Truman Show så lovar jag att skaffa Netflix-konto. :D
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 21 augusti 2021 kl. 18:56:35

Ska bli intressant att se om några fler av Netflix kommande barnförbjudna filmer har dubbats, det verkar i varje fall som att tonårsfilmen He's All That, en modern remake av She's All That från 99, har dubbats. Däremot hittar jag inga svenskdubbade trailers för andra av Netflix kommande filmer som inte har barn som målgrupp, jag ser dock fram emot att se om Red Notice med Ryan Reynolds, Dwayne Johnson och Gal Gadot har dubbats till svenska eller ej till premiären den 15 november.

Lustigt Mark Waters föra film blev också dubbad :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: TonyTonka skrivet 21 augusti 2021 kl. 19:02:49
Netflix, om ni läser det här: om ni dubbar Kingsman-filmerna, Seeking A Friend for the End of the World eller Truman Show så lovar jag att skaffa Netflix-konto. :D

Asså, Netflix tror jag inte kan bestämma sig för att dubba Kingsman hur mycket de än hade velat i och med att Disney numera äger dem. Skulle de bestämma sig för att dubba lite äldre barnförbjudet innehåll och så skulle det nog bara bli deras egna originalfilmer.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Erika

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 augusti 2021 kl. 15:43:30
P.S. skulle vi inte kunna byta namn på den här tråden till Dubbning att vuxenfilmer på Netflix eller något liknande då det trots allt är det tråden nu för tiden verkar ha utvecklats till och handlar om.

Nu är det gjort. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 augusti 2021 kl. 15:43:30
Dock så tror jag att svenskt ljudspår som standard bara stämmer för dej, eller folk som valt det, för jag måste nämligen byta till svenskt ljudspår. Så jag misstänker att andra recensenter får engelskt originalspår och svensk textning som standard och därav inte märker att det finns svenskt ljudspår då dom inte har någon orsak att titta.
Det beror nog på om man sett andra filmer och serier med svenskt ljudspår på sistone, då Netflix verkar ha något minne över vilka ljudspår som man haft påslaget på senare tid. Så har man sett andra svenskdubbade filmer på senare tid, alternativt filmer/serier som är svenskspråkiga i original (exempelvis Young Royals, Störst av allt eller Dancing Queens, vilket väl är de tre svenska egenproduktioner som Netflix har producerat), så får man nog svenskt ljudspår som standard även på de här fyra vuxenfilmerna - men har man aldrig sett någonting på svenska så kommer man få engelska som förvalt ljudspår. Många recensenter har kanske inte barn hemma (inte minst då det brukar vara ganska hög genomsnittsålder på recensenter), så att de därför inte ser på svenska dubbningar i övrigt, varför de kanske inte märker av det.

På samma sätt blir jag väldigt irriterad över att Netflix som standard alltid slår på en (oftast usel) engelsk dubbning när jag ser på tysk-, fransk- eller spanskspråkiga serier; just för att jag inte brukar ha påslaget tyska, franska eller spanska ljudspår i övrigt. :( Som nu senast när jag skulle se den franska kriminaldramaserien Borta för alltid, och en dålig amerikansk dubbning dök upp som standard - men när jag hade sett två avsnitt och manuellt slagit på franskt ljudspår, så kom Netflix ihåg det till återstående avsnitt.

Anders M Olsson