Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Sveriges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 24 oktober 2021 kl. 04:49:27
Denna kom aldrig på Vhs väl? Maria Rydberg var för övrigt bra som Mystiska Myrtle.
Skrivet av Eriksson
 - 12 november 2010 kl. 15:37:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 00:06:56
Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.


Det kändes bättre att diskutera detta här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=612.120#msg10057
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 november 2010 kl. 00:06:56
Jo, visst borde översättare av filmadaptioner ha läst böckerna innan, men i dagens läge kan man nog tyvärr inte förutsätta att så verkligen är fallet. Sun Studio (som gjort dubbningarna) anlitar ju Mediaplant för alla översättningar och är därför inte själv inblandade i det, och exakt hur Mediaplant väljer ut översättare för respektive uppdrag vet jag inte riktigt - kontinuitet verkar i alla fall inte vara högt prioriterat, då det vid Mediaplants översättningar är vardagsmat med minst 5 - 6 översättare för en TV-serie på bara ett par säsonger. Skräckexemplet är nog The New Scooby-Doo Movies, där de 15 avsnitt som dubbats för Cartoon Network haft hela 7 olika översättare.

Dessutom är det märkligt om inte Warner har lämnat riktlinjer om sådant här till översättarna, med tanke på att de verkar vara väldigt mån om dubbningarna av Harry Potter-filmerna. Jag har sett deras interna anteckningar kring den svenska dubbningen av en av filmerna, och där verkade de övernitiska till att hitta röster som är väldigt lika originalen, och hade synpunkter på allt och alla.

Jag vet dessutom att Warner har mycket specifika riktlinjer till översättarna vid alla Scooby-Doo-dubbningar att Mystery Machine ska översättas med "Mysteriebilen" och att Scooby snacks ska översättas med "Scooby-kex". Gör man sådant vid Scooby-Doo, så ser jag ingen anledning att inte göra detsamma vid Harry Potter. Dock vet jag att det vid Scooby-Doo förekommit att översättare struntat i riktlinjerna och ändå översatt uttrycken som de vill, vilket man tydligt märker vid TV-serien Våran Scooby-Doo (där det förekommer enorma kontinuitetsproblem med vissa uttryck) - förmodligen en bieffekt av att Warner, till skillnad från Disney, inte har någon lokalt anställd som verkligen övervakar dubbningarna utan alla kontakter med dubbningsbolagen sker från huvudkontoret i USA. Därför kan det i och för sig vara så även med Harry Potter; att det funnits riktlinjer för översättningen som somliga översättare valt att strunta i.

Citat från: Eriksson skrivet 11 november 2010 kl. 23:08:25
Nalle Puh-filmerna exempelvis är ju nästan förstörda av att samma uttryck översätts på olika sätt i nästan varje film. Tigers uttryck "TTFN - Ta-ta for now" har jag nog hört i åtminstone fem olika varianter på svenska. Är det förresten för mycket begärt att översättarna själv skall hålla reda på sånt?
Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.
Skrivet av Eriksson
 - 11 november 2010 kl. 23:08:25
Det bör definitivt finnas fler riktlinjer om hur saker och ting skall översättas. Nalle Puh-filmerna exempelvis är ju nästan förstörda av att samma uttryck översätts på olika sätt i nästan varje film. Tigers uttryck "TTFN - Ta-ta for now" har jag nog hört i åtminstone fem olika varianter på svenska. Är det förresten för mycket begärt att översättarna själv skall hålla reda på sånt? Dessutom behålls inte samma uttryck som i böckerna i önskvärd utsträckning. Något som jag dock gillar skarpt är att Privat O (som det står på skyten vid Nasses hus) i den gamla dubbningen är ändrat till "Pirat Orm". Det är något av det mest geniala jag stött på.

När det gäller filmer baserade på böcker så tycker jag det oftast känns oerhört nonchalant att inte använda samma översättning som i boken. I dubbningen av den första Harry Potter-filmen, så har de flesta uttryck faktskt samma översättning som i boken. Sen blir det sämre och sämre bevänt med detta i varje film och i femte filmen är det rent förfärligt. Den som skall översätta filmen bör ha läst boken innan. Förresten är det inte så svårt att slå upp en bok och titta efter hur vissa specifika uttryck är översatta. Det har jag gjort många gånger. Det kanske i och för sig förutsätter att man skall ha läst boken...?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 november 2010 kl. 22:22:25
Vad gäller den här sångtexten, så har jag nu lyssnat på sången igen och jag anser att texten i den svenska dubben är betydligt bättre än boktexten. Boktexten går inte att passa in takt- och stavelsemässigt utan att det låter onaturligt. Men förmodligen skrevs väl den texten utan avsikt att det verkligen skulle passa in till en melodi. Även Att ta tillbaka det vi tog är gränsfall om det hade gått att passa in, då det blir någon stavelse för mycket.

Citat från: Eriksson skrivet  1 november 2010 kl. 21:29:35
Jag tycker att en översättare är skyldig att kolla upp såna saker när han skall översätta en film som är baserad på en bok.
I en perfekt värld, ja. Men på senare år görs många dubbningar under hård tidspress, då filmbolagen försöker att pressa ner kostnaden så mycket som möjligt. Det är tyvärr inte helt ovanligt att distributörer tar in offerter från alla dubbningsbolag för kostnaden att dubba en film, och den som kan göra dubbningen billigast får jobbet. Därför händer det tyvärr ofta att översättare får väldigt lite tid på sig att översätta, och då är det inte alltid möjligt att kunna kolla upp sådant. Däremot tycker jag personligen att dubbningsbolaget borde ha gett översättaren riktlinjer om hur man "ska" översätta vissa uttryck och partier, på samma sätt som Warner gett alla Scooby-Doo-översättare riktlinjer om att "Mystery Machine" ska heta "Mysteriebilen", o.s.v.

Fast å andra sidan kan man förstås hävda att en film bör kunna stå på egna ben, och därmed inte nödvändigtvis behöver använda samma uttryck som i den litterära förlagan. Det är en smaksak, men personligen anser jag att kontinuitet mot tidigare filmer är betydligt viktigare än kontinuitet mot böcker.
Skrivet av Eriksson
 -  1 november 2010 kl. 21:29:35
Jag tycker att en översättare är skyldig att kolla upp såna saker när han skall översätta en film som är baserad på en bok.
Vad gäller sista raden så hade man ju kunnat sjunga Att ta tillbaka det vi tog istället för För att hämta det vi tog.

Egentligen borde inte sånt här kunna ske. Det finns liknande fall i Harry Potter-filmerna, exempelvis i Fenixorden, där de har ändrat på den vackra formuleringen Jag får inte tala osanning. Det var ju närapå ett helgerån!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 november 2010 kl. 19:22:23
Jag har inga säkra belägg, men personligen gissar jag att översättaren inte hade läst boken och inte heller fått några översättningsriktlinjer, utan översatte på eget bevåg och alltså hittade på egna sångtexter. Men det är ju också möjligt att det har rättighetsskäl eller liknande.

Sen tycker jag personligen att det andra stycket i den andra versen känns för lång i boktexten, så att det inte borde stämma in taktmässigt till sången.
Skrivet av Eriksson
 -  1 november 2010 kl. 16:50:18
Varför är inte texen samma som i boken? I boken har sången förvisso fler verser, men de rader som är med i filmen, lyder så här i boken:

Kom och sök oss där du oss kan höra,
Ty ovan jord når vår sång ej ditt öra,

En timmes tid bör vara nog
Att leta upp och ta tillbaka det vi tog,


Varför har de ändrat på texten? För att det skulle gå lättare att sjunga?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 oktober 2010 kl. 02:46:58
Citat från: Tonytonka skrivet 12 oktober 2010 kl. 20:41:11

Ok. någon som vet vem som gör ägget i orginal? det står inte på IMDB (iallafall inte vad jag kan se)
Mycket riktigt verkar den rösten inte finnas officiellt crediterad, men om man kan lita på Wikipedia så verkar det vara Abigail Doyle.
Skrivet av Elios
 - 13 oktober 2010 kl. 01:46:32
Harry Potter och den flammande bägaren har väll aldrig kommit ut på VHS för jag såg i någon gammal tråd här om något att den skulle göra det?
Skrivet av TonyTonka
 - 12 oktober 2010 kl. 20:41:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 oktober 2010 kl. 20:23:00
Jag håller med att det låter som Maria Rydberg. Då hon ju dessutom står crediterad för andra roller i samma film, så låter det logiskt att hon också gjorde den lilla rollen.



Ok. någon som vet vem som gör ägget i orginal? det står inte på IMDB (iallafall inte vad jag kan se)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 oktober 2010 kl. 20:23:00
Jag håller med att det låter som Maria Rydberg. Då hon ju dessutom står crediterad för andra roller i samma film, så låter det logiskt att hon också gjorde den lilla rollen.
Skrivet av Elios
 - 12 oktober 2010 kl. 17:49:48
Citat från: Tonytonka skrivet 12 oktober 2010 kl. 16:51:31
Ingen som vet?  :-(

Jo det är nog Maria Rydberg. Inte hundra men nästan.
Skrivet av TonyTonka
 - 12 oktober 2010 kl. 16:51:31
Ingen som vet?  :-(
Skrivet av TonyTonka
 - 10 oktober 2010 kl. 16:59:06
Jag såg Harry Potter och den flammande bägaren igår, och jag undrar vem som dubbar ägget, som sjunger om den andra uppgiften. Jag har en svag känsla av att det är Maria Rydberg som gör sången, men jag vet inte riktigt. Jag bifogar ett klipp på rösten så att ni som inte sett filmen kan bilda en uppfattning (beklagar om det hörs pip i klippet). Någon som vet rösten?