Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Sabelöga

#1
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 mars 2024 kl. 20:19:33Norska och Danska dubbningar har ju redan Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki dock🤔.
Känner ägarna till Norska DubbningsWikin och dom har sagt att den är stenhårt modrerad och att ALLA uppdateringar som inte stämmer tas bort.
Fast hur säker kan du vara på det? Hur vet dom vad som "stämmer" och inte?
#2
Om Dubbningshemsidan / SV: Finsk dubbning
20 mars 2024 kl. 21:30:12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 mars 2024 kl. 21:25:33Sent svar men tror WillDubGuru är det närmaste.
Finska dubbningar är inte särskilt lätta att hitta info om online.

Tyvärr så är, det svårt att hitta finska credits från pålitliga källor.
Visserligen finns Finska credits utsatta på Finska Wikipedia ibland, men dessa ska tas med en nypa då Wikipedia ofta sprider felaktig info.
Ofta är väll att ta i. Men finns ingen källa angiven går det oftast inte att lite på rakt av. Så det är ju upp till läsaren att vara källkritisk.

Å andra sidan vet jag inte hur det är med finskspråkiga Wikipedia..
#3
Citat från: gstone skrivet 18 mars 2024 kl. 21:34:25Ronaj Rövardotter Engelsk dubbning ?
Nej, den är textad.
#4
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2024 kl. 22:00:25Har du möjlighet att göra det, så är jag också nyfiken att se vad exakt som det stod i alla tidningar från den tiden.

Trots allt verkar ju en del av de titlar/beskrivningar du hittade påminna mer om titlar än beskrivningar, när det gäller korta "titlar" som egentligen inte säger så mycket om handlingen...
Kanske kan göra det någon gång imorgon eller nästa vecka.
#5
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 mars 2024 kl. 11:28:03Frågan är varför SVT Play sägs kräva avsnittstitlar när flera av serierna där bara kallas Avsnitt...
Tänkte jag också på..

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2024 kl. 10:08:20Nu har jag äntligen fått svar från pressdesken på Sveriges Television angående Långtradarchaufförens berättelser, och det här är vad de svarar:

Det finns alltså inga officiella avsnittstitlar, så det du har grävt fram från KB verkar alltså röra sig om beskrivningar av avsnitten. Det förklarar ju att namnen kändes så långa...

Bra att få klarhet i det i alla fall, så att vi inte lägger ner mer tid på att jaga avsnittstitlar som inte existerar. :)
Tack då vet vi. Skulle ändå vilja kolla i arkivet för att se exakt vad det står i tidningarna.
#6
Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 mars 2024 kl. 18:18:41Det undrar jag också. Vad betyder "gnist"?

Den enda förekomsten jag kan hitta i SAOL är i betydelsen "radiotelegrafist på fartyg"... :)
Kan vara en märklig formulering av gnistra/gnissla. Så skulle jag tolka det kanske.
#7
Tråkiga nyheter. Fkck nyss det här mejlet från Filmstadens presstjänst.

CitatDet hade varit nostalgiskt att få se den på svenska! Dock kommer den inte att visas dubbad på svenska enligt de uppgifter som vi har just nu.

Så den kommer inte visas med svensk dubbning  :(
#8
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2024 kl. 15:02:15Jag har nu fått svar av forskarexpeditionen på Kungliga Biblioteket, angående avsnittstitlar till Långtradarchaufförens berättelser, men tyvärr inget positivt sådant... :(

Mycket märkligt - var har egentligen SVT grävt fram avsnittstitlarna för SVT Play/Öppet Arkiv, om de nu inte står med i deras egen databas...? ???
Såg du min lista jag grävde fram ur Kungliga bibliotekets arkiv? Vad jag kan se verkar det vara nedkortningar av (dom officiella) titlarna.
#9
Efter att ha kollat lite i KB:s förhandsgranskningar har jag hittills kommit fram till denna lista.

  • Maggan
  • Långtradaren blir stoppad av en märklig tullman. Har Beppe något smuggel? / Tullmannen
  • Kosedy är norska för ett gulligt djur, ett kramdjur. Ibland betyder det mycket
  • Liftarna
  • Jätten Jorm deppar
  • Visste du att Beppe har tre bröder; Pysse, Bosse och Boppy
  • I Vattudalen kommer plötsligt Tant Nära gående och ger oss en lektion i konsten att / Tant Nära
  • Det regnar och Posi och Maggan hör munspelsmusik från en loge
  • Har du knyckt något? Vad har du gjort? Är du rädd för döden?
  • Järnvägsarbetaren Harald Tall blir Chaplin i Borgvattnet
  • Chaplin i Borgvattnet kommer i fängelse
  • Chaplin i Borgvattnet blir Harald Tall igen. Men hans vänner blir sjuka
  • Staffan har inga pengar
  • Vad heter det nu igen? Du som har svårt att komma ihåg kanske känner igen dig
  • Ett ljuvt ansikte och cirkusen på öhn
  • Solen i fickan och clownskolan
  • Kvinnan som pratade om allting
  • Den blyge musikmirakelmannen och hans dotter / Musikmirakelmannen
  • Lek med Gubben Noak
  • Beppe inreder flaket och får en tålmodig hyresgäst
  • Hur lät Palme, Rolle Stoltz, Kalle Anka och alfa de andra i skolan?
  • Jultomten pratar om sig själv / Jultomten
  • Har du knutit dina skosnören fel?
  • Sagornas kungarike

Ska också åka in vid tillfälle och kontrollera mer noggrant.
#10
Citat från: Erika skrivet  7 mars 2024 kl. 15:15:23Angående Långtradarchaufförens berättelser.

Har kollat via KB:s tidningstjänst, utifrån förhandstittarna verkar 7 avsnitt heta:

Jätten Jorm deppar (avsnitt 5)
Järnvägsarbetaren Harald Tall blir Chaplin i Borgvattnet (avsnitt 10)
Chaplin i Borgvattnet kommer i fängelse (avsnitt 11)
Chaplin i Borgvattnet blir Harald Tall igen. Men hans vänner blir sjuka (avsnitt 12)
Ett ljuvt ansikte och cirkusen på öhn (avsnitt 15)
Lek med Gubben Noak (avsnitt 19)
Sagornas kungarike (avsnitt 24)

Tillägg: Det här är intressant, enligt förhandstittarna verkar avsnitt 17 snarare heta "Var är Göran, eller kvinnan som pratade om allting". Även avsnitt 22 har en annan titel, "Jultomten pratar om sig själv".
Är inte det här orelaterade program som visades efter julkalendern det året?
#11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 mars 2024 kl. 17:27:39Videon är tyvärr blockerad.
Jag vet. Därför frågade jag om någon vet vad som gömmer sej bakom blockeringen.
#12
Två saker undrar jag om:

1. Vet någon om detta var en snutt från filmen eller det var någon slags skämtvideo i stil med om StAr WArS vore SKÅNSKT eller något annat lustigt. 
https://www.youtube.com/watch?v=zM9PF9-Wtys
2. Vem är Justin Sloane som var med och regisserade den svenska dubbningen? Enligt IMDb har han bara skådespelat i två filmer och inget mer.
#13
Citat från: Lillefot skrivet  6 mars 2024 kl. 17:08:00Vi får se, visningstillfällerna får avgöra om det kommer vara fler språk än engelska. Med det sagt så tvivlar jag starkt på att den svenska dubbningen kommer dyka upp.
Har frågat Filmstaden. Dom har en rapporterad svarstid på 48 timmar. Förhoppningsvis får man svar i veckan.
#15
Citat från: Annika skrivet  5 mars 2024 kl. 17:15:08Ja, det blev syftningsfel. Rätt ska vara att hon dubbade en av rollerna i Ture Sventon.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2024 kl. 21:05:23Menar du 1972 års långfilm, eller någon annan produktion? Det finns ju trots allt flertalet filmer och serier med Ture Sventon genom åren.

Vet du möjligtvis vilken rollfigur hon spelade?

Ja, och dubbades personen från norska eller engelska till svenska?