Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Santa's Workshop [3 svenska versioner?]

Startat av Goliat, 11 juni 2021 kl. 20:08:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

Jag upptäckte precis att jag hade två svenska dubbningar av Santa's Workshop från 1932 av Disney. Ena börjar: "Uti Nordpollen i ett..." andra börjar "I ett litet land glömt...". Nu är frågan, när är var och en gjord och vilka ligger bakom dubbningarna?

Och nu frågar sig säkert folk, jag skriver om två dubbningar men jag skrev 3 svenska versioner...jodå, det finns ju lektordubben också.  :o ::) :P

Steffan Rudvall

Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:08:57
Jag upptäckte precis att jag hade två svenska dubbningar av Santa's Workshop från 1932 av Disney. Ena börjar: "Uti Nordpollen i ett..." andra börjar "I ett litet land glömt...". Nu är frågan, när är var och en gjord och vilka ligger bakom dubbningarna?

Och nu frågar sig säkert folk, jag skriver om två dubbningar men jag skrev 3 svenska versioner...jodå, det finns ju lektordubben också.  :o ::) :P
Det finns 2,5 versioner om man inte räknar med lektordubben då den senaste dubbningen hade en fel tagning som rättades till. Alla dessa är utförda av KM Studio...

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kortfilmer/jultomtens-verkstad/


Goliat

#2
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 20:22:13
Det finns 2,5 versioner om man inte räknar med lektordubben då den senaste dubbningen hade en fel tagning som rättades till. Alla dessa är utförda av KM Studio...

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kortfilmer/jultomtens-verkstad/

Vet man vilka år de kom ut eller vilken dubbning som är första? (bortsätt från lektordubben)

Edit: såg precis länken, sökte men sökte nog på engelsk titel så den inte dök upp.

Vad var felet? Finns det något klipp med detta? Jag är lite nyfiken på vilken jag har.

Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:45:05
Vet man vilka år de kom ut eller vilken dubbning som är första? (bortsätt från lektordubben)
Den första (kända) svenska dubbningen bör ha gjorts 1990 för VHS-filmen Musse Piggs julafton.

Den andra dubbningen gjordes troligen 2000 för VHS-filmen Kalle Ankas önskejul, och sen dubbade man om en replik (troligen) 2001 för VHS-filmen Walt Disney julfavoriter - där fick alltså hela dubbningen vara kvar, förutom en replik som dubbades om av samma skådespelare för att åtgärda en mycket klantig kontinuitetsmiss.

Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:45:05
Vad var felet? Finns det något klipp med detta? Jag är lite nyfiken på vilken jag har.
I den första versionen av den andra dubbningen förekommer en mycket klantig miss i dialogen mellan Jultomten och Uppslagsnissen, när Jultomten läser upp önskelistorna från alla barn. Närmare bestämt denna snudd på obegripliga konversation:

Jultomten (läsandes från ett brev): "Kära jultomten, jag vill ha en docka fin. God jul önskar Josefin."

Uppslagsnisse: "Molly har visst skött sig bra, och ätit spenaten varje dag."

Jultomten: "En docka åt Josefin."

Till Walt Disney julfavoriter har man dubbat om Uppslagsnissens replik, så att Molly kallas för Josefin även där. På Disney+ är det tyvärr den första felaktiga versionen av den andra dubben som används.


Jag har lite svårt att förstå hur det egentligen har gått till som, då ju regissören och/eller teknikern verkligen borde ha reagerat på att samma person kallas för både Molly och Josefin. Var det en skådespelare som tog sig friheten att själv ändra till Molly vid uppläsningen, för att bättre efterlikna originaldialogen...? Eller hade man ursprungligen tänkt sig att hon skulle få heta Molly, men att man i sista minuten ändrade till Josefin; och då glömde ändra i en replik...? Eller rentav att beslutet om namnändringen kom efter att Uppslagsnissens replik redan var inspelad...? Trots allt spelar man ju inte in dubbningar i linjär ordning, då alla skådespelare spelar in sina repliker oberoende av varandra ensam i en studio; varför det är fullt möjligt att Jultomtens repliker spelades in vid ett senare skede.

Jag gissar i alla fall att namnbytet var ett krav från Disney, i och med att hela vitsen är att all dialog i Jultomtens verkstad ska vara i rimmad versform - och det är nog helt omöjligt att hitta ett lämpligt svenskt ord som rimmar på Molly...


Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:08:57
jodå, det finns ju lektordubben också.  :o ::) :P
Det finns mer än en lektordubbning från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul av Santa's Workshop. Under min livstid har det funnits två olika lektordubbningar med helt olika översättning/dialog, men jag kan inte utesluta möjligheten att det före det funnits ännu fler versioner. Fram tills runt 1982 - 1983 var det en version utan direkt dialog, där Bengt Feldreich pratar i tredje person (så att det alltså inte ska föreställa att han gör rösterna utan snarare agerar neutral berättare). Sen bytte man till nuvarande version.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2021 kl. 21:16:05
Till Walt Disney julfavoriter har man dubbat om Uppslagsnissens replik, så att Molly kallas för Josefin även där. På Disney+ är det tyvärr den första felaktiga versionen av den andra dubben som används.

Jag har lite svårt att förstå hur det egentligen har gått till som, då ju regissören och/eller teknikern verkligen borde ha reagerat på att samma person kallas för både Molly och Josefin. Var det en skådespelare som tog sig friheten att själv ändra till Molly vid uppläsningen, för att bättre efterlikna originaldialogen...? Eller hade man ursprungligen tänkt sig att hon skulle få heta Molly, men att man i sista minuten ändrade till Josefin; och då glömde ändra i en replik...? Eller rentav att beslutet om namnändringen kom efter att Uppslagsnissens replik redan var inspelad...? Trots allt spelar man ju inte in dubbningar i linjär ordning, då alla skådespelare spelar in sina repliker oberoende av varandra ensam i en studio; varför det är fullt möjligt att Jultomtens repliker spelades in vid ett senare skede.

Jag har faktiskt reagerat på det tidigare, men när ni skriver det så. Får se om man kan få tag i Walt Disney julfavoriter. Hade den på VHS tills bara för någon vecka sedan men den åkte till secondhandbutiken...upptäckte inte detta innan. Finns det någon mer utgåva som den ingår i?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2021 kl. 21:16:05
Det finns mer än en lektordubbning från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul av Santa's Workshop. Under min livstid har det funnits två olika lektordubbningar med helt olika översättning/dialog, men jag kan inte utesluta möjligheten att det före det funnits ännu fler versioner. Fram tills runt 1982 - 1983 var det en version utan direkt dialog, där Bengt Feldreich pratar i tredje person (så att det alltså inte ska föreställa att han gör rösterna utan snarare agerar neutral berättare). Sen bytte man till nuvarande version.

Det här var ju faktiskt riktigt intressant. Hoppas det någon gång kan dyka upp lite, försöker samla ihop så många dubbningar som möjligt på kortavsnitten av Disney, stort jobb. Skulle misstänka att jag är 60% klar. Det är mycket jagande.

Goliat

Insåg precis att det är feldubben jag har när de säger olika namn. Nu är frågan. Vart finns den rätta dubbningen? Eller är det enbart på VHS Walt Disney julfavoriter?

Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet 13 juni 2021 kl. 06:22:17
Insåg precis att det är feldubben jag har när de säger olika namn. Nu är frågan. Vart finns den rätta dubbningen? Eller är det enbart på VHS Walt Disney julfavoriter?
Den korrigerade versionen av den andra dubbningen finns nog bara på VHS-utgåvan Walt Disney julfavoriter, så förmodligen gjordes den kompletterande dubbningen samtidigt som dubben av den VHS-filmen (där Walt Disney lektordubbats och ett fåtal kortfilmer som inte dubbats tidigare dubbades).

Tidigare trodde jag att även DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul innehöll den korrigerade versionen (därav att jag skrivit det på creditlistan), men det visade sig vara mitt minne som spelade mig ett spratt. :(

Lite svagt att inte Disney kunnat använda den korrigerade versionen på Disney+, men Disney verkar ju ha dålig ordning bland sina ljudband, varför kortfilmer på Disney+ fått en salig blandning av gamla originaldubbningar (av senare omdubbade kortfilmer), nyare dubbningar och inga dubbningar alls (endast textad originalversion)...

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 06:56:50
Den korrigerade versionen av den andra dubbningen finns nog bara på VHS-utgåvan Walt Disney julfavoriter, så förmodligen gjordes den kompletterande dubbningen samtidigt som dubben av den VHS-filmen (där Walt Disney lektordubbats och ett fåtal kortfilmer som inte dubbats tidigare dubbades).

Tidigare trodde jag att även DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul innehöll den korrigerade versionen (därav att jag skrivit det på creditlistan), men det visade sig vara mitt minne som spelade mig ett spratt. :(

Lite svagt att inte Disney kunnat använda den korrigerade versionen på Disney+, men Disney verkar ju ha dålig ordning bland sina ljudband, varför kortfilmer på Disney+ fått en salig blandning av gamla originaldubbningar (av senare omdubbade kortfilmer), nyare dubbningar och inga dubbningar alls (endast textad originalversion)...

Verkligen. Dessutom är den väldigt klippt, både scenen med dockorna och början av flygplanet. Därefter är ju flygplanet med. De har dessutom klippt bort en del i slutet med karikatyren med "stereotypisk jude" mot slutet.

Har du klipp på enbart när de talar (korrekta/rättade versionen)? Är nyfiken på hur den låter.

Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet 13 juni 2021 kl. 17:24:12
Har du klipp på enbart när de talar (korrekta/rättade versionen)? Är nyfiken på hur den låter.
Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta. :)

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 21:20:59
Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta. :)

Super stort tack. Kul att få höra. :)

Dock nyfiken på lektordubbarna, lite intressant att det finns flera. Antar detta även gäller Musses Husvagn?

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 21:20:59
Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta. :)

Lyckas du hitta åt den?