Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#11386
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 27 december 2018 kl. 06:56:39
Iförrgår sändes den lilla sjöjungfrun med svenskt tal och bildvesion på barnkanalen
Tyvärr sände Barnkanalen inte Den lilla sjöjungfrun med den rätta svenska bildversionen igår; den som användes på bio och VHS. Istället var det här en nygjord och betydligt enklare bildversion, där enbart titeln stod på svenska plus att svenska dubbcredits visades efter alla sluttexter.

På bio och VHS hade Den lilla sjöjungfrun en oerhört imponerande svensk bildversion, där samtliga för- och eftertexter stod på svenska; inklusive alla de rullande sluttexterna på flera minuter. Där listades också svenska röster i början av eftertexterna.

Det är en av ytterst fåtal Disney-filmer (sedan de började med eftertexter) som haft en komplett svensk bildversion, där alla för- och sluttexter varit helt på svenska - det enda andra exemplet jag kommer på så här på rak arm är Oliver & gänget, men där förenklades tyvärr bildversionen avsevärt till VHS-releasen i samband med omdubbningen.

Däremot var det intressant att den här nya enklare bildversionen för Den lilla sjöjungfrun som sändes igår listade Evergreen Studios som mixstudio för dubben; som mig veterligen aldrig funnits crediterad förut. Om man nu kan lita på att en sådan uppgift stämmer, som inte funnits med på den officiella svenska bildversionen eller någon creditlista...
#11387
Dubbningar och röster / SV: Christmas Chronicles
26 december 2018 kl. 10:51:43
Nej, tyvärr inte. Jag ska kontakta Eurotroll på nytt när helgdagarna är över. :)
#11388
Av de som varit julvärd på SVT på senare år (sedan Arne Weise slutade) tycker jag faktiskt bäst om Gina Dirawi - lagom mysig och rolig, utan att någonsin upplevas konstlad eller onaturlig. Året då hon var med är faktiskt det enda året där jag orkat se alla julvärdens inslag (och spelade in alla gånger hon dök upp, när jag inte kunde se det live), och inte bara före och efter program som jag ändå skulle se.

Men givetvis lär ingen någonsin komma upp i samma nivå som Arne Weise igen, som helt klart var i en klass för sig. Hur Bengt Feldreich var som julvärd har jag ingen aning om, då det var före min tid.

Sämst var nog Erik & Lotta, vars inslag visserligen hade kunnat vara intressant i ett separat program men som förtog hela poängen med en julvärd... :(
#11389
Dubbningar och röster / SV: Sofia den första
26 december 2018 kl. 08:39:07
Mycket trevligt att de äntligen åtgärdat det problemet, efter åtskilliga månaders tid.
#11390
Intressant; jag hade faktiskt inte tänkt på att eftertexterna till The New From All of Us To All of You fått ett nytt typsnitt sedan 2012, eller att boken till Robin Hood ändrat utseende 2012. Att byta typsnitt då och då är väl inte så konstigt, men man kan verkligen undra varför boken till Robin Hood-introt ändrat utseende...

Inför julaftonen i år publicerade för övrigt Expressen denna minst sagt märkliga artikel, som blandar intressant information med en del felaktiga eller vilseledande uppgifter:
https://www.expressen.se/noje/tv/hemligheterna-om-kalle-ankas-jul/

Det mest märkliga i artikeln är styckena som handlar om den danska sändningen av julaftonsprogrammet:
"I Danmark gör klassikern Bambi återkomst – men hur det blir i Sverige vill SVT inte avslöja."
(...)
"I Danmark kommer den klassiska scenen med Bambi på hal is tillbaka. Klippet är ett av originalen från första sändningen i USA 1958 och har visats tidigare i Sverige, men inte på senare tid.

I den danska tablån berättar Danmarks Radio, att tittarna av DR1 klockan 16.00 på julafton får återförenas med "Bambi på hal is". Vilket inslag som tagits bort är dock inte känt."


Det märkliga i sammanhanget är ju nämligen att Bambi på hal is varit med i den version av The New From All of Us To All of You som danska DR visar i minst 25 års tid; förmodligen ännu längre än så - det är alltså inte minsta lilla nyhet, så varifrån Expressen fått att det skulle vara nytt för i år är ett mysterium...
#11391
Jag tror också att lite mer än vanligt var textat. Slår man på dövtextning fick man också engelska sångtexter när Benjamin Syrsa sjunger Ser du stjärnan i det blå, som jag inte kan minnas att man fått tidigare år.

I grannländerna såg det också ut ungefär som vanligt. Det innebär att den enda kanalen i Skandinavien som visar Disneys nu officiella julprogram The New From All of Us To All of You -  samma program som på 1990-talet sändes på TV3 (fram tills 1996) och Kanal 5 (1997) - är finska MTV3 (som är en systerkanal till svenska TV4). Där sänds programmet på engelska med valbar finsk text, förutom årets nyheter som är dubbade på finska.

I Danmark (på DR1) visas som vanligt "deras" version av programmet, exakt samma som det sett ut de senaste decennierna; d.v.s. programmet som också heter The New From All of Us To All of You men som innehållsmässigt är betydligt mer likt 1958 års originalprogram och som egentligen knappt har några likheter alls med programmet på finsk TV. I Danmark har de ända sedan 1970-talet haft en "riktig" välgjord dubbning av julaftonsprogrammet (d.v.s. ingen lektordubb), men tydligen har de inte velat eller kunnat dubba i efterhand de inslag som tillkommit sedan dubbningen gjordes, varför Pluto's Christmas Tree och Donald's Snowball Fight istället är på engelska med dansk text (medan allt annat är dubbat).

I Norge (på NRK1) såg programmet såvitt jag kunnat bedöma ut som tidigare år, vilket innebär en version som nära efterliknar SVTs misshandlade version, men där Robin Hood är utbytt mot Bambi på hal is och sedan ifjol är även Clown of the Jungle utbytt mot Tre Caballeros (La Pinãta/Las Posadas). Plus att de, precis som SVT gjorde en gång i tiden, har årets nyheter före Plutos julgran istället för efter (plus att det är klippt aningen annorlunda här och var). I Norge sänds nästan hela programmet på engelska med norsk text, förutom Bambi och årets nyheter som har norskt tal. Det innebär också att de inslag som i SVTs version inte har (kvar) någon introduktion i bild utan bara genom Bengt Feldreichs speaker i Norge helt saknar introduktion, så bl.a. Jultomtens verkstad börjar visas utan någon som helst introduktion eller inledning; vilket känns lite märkligt...
#11392
Jag tror inte heller att Toy Story 4 är färdiganimerat än, så utifrån det känns det ganska logiskt med Röjar-Ralf 2 och Superhjältarna 2 som årets nyheter.

Expressen har tidigare skrivit att Bambi på hal is skulle tillkomma i år och ersätta något inslag i SVTs program, men det visade sig vara helt felaktigt. Tråkigt, då det alltid varit mitt favoritinslag genom åren... Istället var det exakt samma program som SVT sänt varenda år sedan 1985.

Den enda lilla förändringen var att årets program på SVT för första gången på flera decennier haft "sluttexter"; d.v.s. eftertextskyltarna från The New From All of Us To All of You ("This special holiday program has been made possible...") - som copyright stod det 2018, vilket avslöjar att SVT har klistrat in eftertextskylten från årets officiella julprogram från Disney; som förstås också nyheterna kommer ifrån.
#11393
Dubbningar och röster / SV: 8 filmer
24 december 2018 kl. 03:02:51
Självklart kan du göra det, eller så kan du maila mig med listorna så publicerar jag dem. Vilket som duger gott. :)
#11394
Off-topic / SV: God jul!
24 december 2018 kl. 02:51:53
God jul allesammans! :)
#11395
Det behöver inte kosta någonting, om bara du och rösterna är beredd att göra det utan ersättning. Men räkna med att det kommer ta tid - det handlar ju trots allt om översättning, rollbesättning, inspelning av en väldig massa repliker, placera in replikerna och att mixa ihop allt; så det går inte på nolltid...

Vanligtvis kan man nog inte få tag i engelskspråkiga manus, utan det tillhör ovanligheterna att sådana cirkulerar på nätet. Du får nog kallt räkna med att översätta utan manus eller med hjälp av engelska undertexter (om sådana finns att tillgå).

Men den allra första frågan du bör ställa dig är förstås: Finns det M&E-spår (neutralt ljudspår med enbart musik och effektljud, utan dialog) tillgängligt för filmen ifråga? Eller har du tänkt dig att göra en lektordubb, med originalljudet kvar i bakgrunden (d.v.s. ungefär som Kalle Anka och hans vänner önskar god jul)?

Tyvärr är det ovanligt att det finns M&E-spår att tillgå för filmer, även om det i ett mindre antal fall finns som valbart ljudspår på DVD, Blu-Ray och/eller Laserdisc. Om filmen ifråga finns med 5.1-ljud kan man också försöka att helt sonika tysta ned centerspåret (då majoriteten av all dialog vanligtvis ligger i centerkanalen), och se vad som blir kvar då - i bästa fall blir det ett perfekt M&E-spår kvar utan dialog, och i värsta fall försvinner även mycket musik och effektljud...

Annars är det ju inget fel att välja att göra en lektordubb - det är förstås långt ifrån optimalt, men om inte M&E-spår finns att tillgå så är det ju betydligt bättre än ingen dubbning alls; i synnerhet om det rör sig om en film/serie som inte redan dubbats till svenska så att man inte har något att jämföra med...

Har du aldrig sysslat med dubbning förut skulle jag dock rekommendera att du börjar med att prova att bara dubba en 7-minuters kortfilm, så att du får en tidsuppskattning om hur mycket tid och arbete det rör sig om. Som exempel finns ganska många Looney Tunes-kortfilmer med M&E-spår till på DVD.
#11396
Citat från: Elios skrivet 23 december 2018 kl. 10:48:59
Ja alltså det är ju galet dyrt att köpa en film digitalt. Alltså 150 kr. När du kan få en för 39 kr i affären. Beror ju på vilken film förstås men såna som kom för ett år sedan och såna är ju bra. Fattar inte att det ska behöva kosta lika mycket som den burgaren på Steakhouse.  :-[
Jo, det är helt klart inte rimligt att digitala köp ska behöva kosta så mycket.

Dessutom verkar digitala köp inte sjunka i pris i takt med att filmerna blir äldre, på samma sätt som DVD och Blu-Ray. Blu-Ray-filmer som är 1 - 2 år gamla kan man ju ofta hitta åt för under hundralappen, i bästa fall bara en femtiolapp, medan två år gamla filmer digitalt oftast kostar precis lika mycket som när filmen släpptes...
#11397
Det finns faktiskt tjänster där det digitalt finns mer än ett språk plus undertexter, så det är inte alls alltid det bara är på ett språk. Men förutom det håller jag helt med dig, och bara avsaknaden av bonusmaterial är ju ett starkt argument för fysiska utgåvor.

Åtminstone hittills har också digitala köpfilmer fått ett orimligt högt pris, som oftast kostar ungefär lika mycket som nya Blu-Ray-filmer; vilket förstås är helt hutlöst då det inte alls medför samma utgifter för vare sig filmbolag eller återförsäljare. Det är ofattbart att inte distributörerna insett det, för det är ju alldeles ohållbart att börja begära runt 150 kr för en film som släpps digitalt, som inte kräver någon som helst materialkostnad...

Enda gången jag skulle kunna överväga att köpa filmer digitalt är vid de fall där en film inte släpps på DVD eller Blu-Ray, och heller inte ser ut att komma att släppas. Då har man ju ärligt talat inte så mycket till val, men även då är det motvilligt...
#11398
Det är som sagt lagligt att kringgå kopieringsskydd om det behövs för att kunna se på det, men inte annars. Det är onekligen en svår gråzon och gränsdragning, men oavsett vilket lär ingen agera mot det så länge man faktiskt har det argumentet. Dessutom lär knappast Apple kunna se om någon tar bort DRM-skydd från en fil...

Citat från: Elios skrivet 22 december 2018 kl. 23:35:23
Ja jag börjar ju fundera litegrann på om det här kanske är början på framtiden!?
Att allt kommer släppas digitalt och det är där vi kommer vara om några år att varken dvd eller bluray kommer finnas kvar.
Jag praktiserade för några år sedan på Hemmakväll och redan då så var det mest bara godis som var populärt och är det en idag. Knappt folk som varken köper film eller hyr film. Det gör man kanske mer digitalt nuförtiden.  :P
Ja, det är onekligen oroväckande att försäljningen av DVD och Blu-Ray sjunker stadigt, och det finns onekligen en del som tyder på att fysiska media kanske inte finns kvar hur länge som helst. Jag tycker det är väldigt tråkigt, då jag gärna vill ha fysiska exemplar av filmer jag kan tänka mig att se mer än en gång och gärna vill ha någonting fysiskt att ha i bokhyllan.

Dessutom har ju digital försäljning av filmer flera tydliga nackdelar, så att de åtminstone än så länge inte är ett jämförbart alternativ.

* Först och främst har vi som sagt de irriterande DRM-skydden, som i praktiken gör filmerna nästintill värdelösa om man inte kan ta bort skydden.

* Dessutom är det ju både opraktiskt och riskabelt att börja lagra hur många köpta filmer som helst på hårddiskar - hårddiskutrymme räcker inte för evigt, och förr eller senare går de flesta hårddiskar sönder; och det är inte direkt praktiskt att göra säkerhetskopior av jättemånga stora videofiler...

* Plus då den lilla detaljen att Blu-Ray-filmer oundvikligen har bättre kvalitet och högre bitrate än alla filmer man kan köpa digitalt - alla digitala köptjänster kompromissar med kvaliteten för att få ned filstorleken till rimliga nivåer (då de flesta inte skulle vilja ladda ned en videofil på 25 - 30 GB...).

Den första punkten kring DRM-skydd kan förhoppningsvis komma att förändras tids nog, på samma sätt som musikförlagen på senare år tagit bort DRM-skydd på digital musik. Men de andra två punkterna är inte speciellt troliga att de kan förändras inom överskådlig framtid.


Däremot kan jag förstå och acceptera att uthyrning av DVD/Blu-Ray-filmer säkerligen lär försvinna inom en inte alltför avlägsen framtid. Redan nu är det inte särskilt många som hyr filmer fysiskt, i synnerhet inte bland de yngre generationerna (när vi förra julen föreslog att vi skulle fara och hyra en film höll min lillebror på att skratta ihjäl sig...), och kostnaden och administrationen för hyrfilmer lär inte kompensera för fördelarna. De flesta av nackdelarna med digitala tjänster blir heller inget större problem vid just uthyrning, och inte ens DRM-skydd lär göra så jättemycket om det bara handlar om att se en film en enda gång...

Men jag hoppas fortfarande att trenden kring fysiska köpfilmer kan ändras, för det finns som sagt inga fullvärdiga digitala substitut.
#11399
Citat från: Elios skrivet 22 december 2018 kl. 19:26:51
Jaha kommer den inte alls att komma här i Sverige då??
Ett veck i tiden finns på Viaplay (både streamingtjänsten och i köpbutiken), SF Anytime (hyr/köp) och iTunes (köp), och den sänds även på Viasat Film då och då - det är väl möjligt att den även kan finnas på andra digitala köp- och hyrtjänster. Men det ser tyvärr inte ut som att den kommer att släppas på DVD eller Blu-Ray i Skandinavien. :(

Den har som sagt inte blivit någon storsuccé, men jag tycker faktiskt att filmen var bra; om än inget mästerverk.
#11400
Ska bli intressant att höra när du får boxen, men själv känner jag mig som sagt 90% säker på att enbart Wacky Races har svenskt ljudspår; då det låter osannolikt att boxen skulle innehålla andra skivor än de som sålts lös i Frankrike (och som saknar svenskt ljud).