Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Adam Larsson

#1261
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:28:49
Är inte Viktor Åkerblom för gamla för att spela en tonåring ?
Är inte Dick Eriksson för gammal för att spela en tioåring?
#1262
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:07:49
Ja originaldubbningen är gjorde i USA 1946 av svensk amerikaner
Mitt liv har varit en lögn :'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(
#1263
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:05:28
Ja då är de inget kontinuitets problem utan en dålig översättning. Jag tycker det är väldigt synd att de inte använder Doreen Dennings sångtexter de verkar vara mycket bättre än både originaldubbning och dubbningen från 1996
Vad är det du säger är inte dubbningen från 1972 originaldubbning Är du säker på det här?
#1264
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:56:25
Vilket inlägg är det du syftar på?
Det var inget jag tänkte bara fel
#1265
Citat från: Alexander skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:53:58
Efter premiären, när de märkte att filmen gick dåligt, fick filmen tillfälligt ett nytt namn för att locka familjer.

Taran and the magic cauldron

Jag tror det var direktiv från Disney att alla andra länders titlar skulle grunda sig på den nya tillfälliga titeln ihopp om att inte skrämma bort barnfamiljer.


https://www.google.com/amp/s/kylelovesanimationnmore.wordpress.com/2019/07/26/the-black-cauldrons-brief-re-issue/amp/
Om man går efter den titeln så är ju Taran och den magiska kitteln den perfekta översättningen
#1266
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:46:13
När jag skulle skriva ett nytt inlägg (alltså efter mitt första var skrivet) så blev det något fel så att jag blev gästmedlem, det var först november-december 2016 som jag blev "riktig" medlem igen!
Men inlägget är ju skrivet i år
#1267
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:37:16
Det är det visst, fast det var innan jag återfick min registrering...

Iallafall så funderar jag på att uppdatera min rollista, jag återkommer när jag vet mer...
Ja men på din profil står det att du har varit medlem sedan maj 2015 och det inlägget är ju skrivet i år hur förklarar du det?
#1268
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:37:49
Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen
#1269
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det kunde ha kallat filmen Den svarta kitteln eller Den magiska kitteln
#1270
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:27:07
Det har han redan sagt
Det är ju inte ens ett inlägg från Disneyfantasten
#1271
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 17:02:40
Var är Banzai någonstans?

Jag antar att du tog Jan Modin då Rowan Atkinson gestaltade en karaktär i Scooby Doo spelfilmen som där dubbades av Jan?

Jag har inte sett spelfilmen på svenska på jättelänge och är även osäker på exakt vilken av spelfilmerna jag såg då i och med att det var jättemånga år sedan, därför kan jag tyvärr inte uttala mig hur Jan var som den karaktären, men jag är iallafall fullt nöjd med Anders Aldgård...

Överlag så skulle jag säga att den svenska dubbningen av Lejonkungen är ett riktigt mästerverk, alla röster är utmärkta och talar med bra inlevelse, manuset är välskrivet och dubbningen lämnar inget nämnvärt övrigt att önska...
Hur skulle du dubba Djungel Till Djungel?
#1272
Filmer och TV-serier / SV: Filmrekommendationer
8 augusti 2020 kl. 09:53:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 09:47:57
De har jag sett och de är bra...

Ta inte illa upp, men det verkar som att ni kommer på alldeles för många filmer som jag redan känner till och sett, kan ni sluta nämna enmassa filmtitlar är ni snälla?
Okej då är det här den sista som jag vet att du inte har sett The Hunchback Horse (1947)
#1273
Filmer och TV-serier / SV: Filmrekommendationer
8 augusti 2020 kl. 09:46:12
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 09:36:36
Aldrig i livet! Det är för de yngsta barnen! Jag tyckte om den när jag var mindre, men inte längre, slutade redan 2012-2013-2014!
Kanske Svanprinsessan filmerna
#1274
Filmer och TV-serier / SV: Filmrekommendationer
8 augusti 2020 kl. 09:32:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2020 kl. 09:04:00
Förresten; som jag förstått det så är Snödrottningen gjord av Martin Gates, samma studio som också gjorde Den Fula Ankungen från 1997, en film som jag har stora nostalgikopplingar till och som jag tyvärr inte tror har getts ut på DVD överhuvudtaget, utan bara på VHS, har sett den uppladdad på YouTube, dock bara på engelska, både den amerikanska och brittiska varianten, har stora nostalgikopplingar till den svenska dubbningen, så jag ska hålla utkik efter den också när jag ger mig ut och letar...
Jag rekommenderar Små Einsteins
#1275
Finns Ben and Me på Disney + och vilken dubbning har den i sådana fall?