Citat från: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:28:49Är inte Dick Eriksson för gammal för att spela en tioåring?
Är inte Viktor Åkerblom för gamla för att spela en tonåring ?
Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.
Visa inläggCitat från: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:28:49Är inte Dick Eriksson för gammal för att spela en tioåring?
Är inte Viktor Åkerblom för gamla för att spela en tonåring ?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:07:49Mitt liv har varit en lögn
Ja originaldubbningen är gjorde i USA 1946 av svensk amerikaner
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:05:28Vad är det du säger är inte dubbningen från 1972 originaldubbning Är du säker på det här?
Ja då är de inget kontinuitets problem utan en dålig översättning. Jag tycker det är väldigt synd att de inte använder Doreen Dennings sångtexter de verkar vara mycket bättre än både originaldubbning och dubbningen från 1996
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:56:25Det var inget jag tänkte bara fel
Vilket inlägg är det du syftar på?
Citat från: Alexander skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:53:58Om man går efter den titeln så är ju Taran och den magiska kitteln den perfekta översättningen
Efter premiären, när de märkte att filmen gick dåligt, fick filmen tillfälligt ett nytt namn för att locka familjer.
Taran and the magic cauldron
Jag tror det var direktiv från Disney att alla andra länders titlar skulle grunda sig på den nya tillfälliga titeln ihopp om att inte skrämma bort barnfamiljer.
https://www.google.com/amp/s/kylelovesanimationnmore.wordpress.com/2019/07/26/the-black-cauldrons-brief-re-issue/amp/
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:46:13Men inlägget är ju skrivet i år
När jag skulle skriva ett nytt inlägg (alltså efter mitt första var skrivet) så blev det något fel så att jag blev gästmedlem, det var först november-december 2016 som jag blev "riktig" medlem igen!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:37:16Ja men på din profil står det att du har varit medlem sedan maj 2015 och det inlägget är ju skrivet i år hur förklarar du det?
Det är det visst, fast det var innan jag återfick min registrering...
Iallafall så funderar jag på att uppdatera min rollista, jag återkommer när jag vet mer...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:37:49Men han nämns inte jag originaltiteln om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen
Taran är ju huvudpersonen i filmen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:15:32Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.
Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:27:07Det är ju inte ens ett inlägg från Disneyfantasten
Det har han redan sagt
Citat från: Disneyfantasten skrivet 4 augusti 2020 kl. 17:02:40Hur skulle du dubba Djungel Till Djungel?
Var är Banzai någonstans?
Jag antar att du tog Jan Modin då Rowan Atkinson gestaltade en karaktär i Scooby Doo spelfilmen som där dubbades av Jan?
Jag har inte sett spelfilmen på svenska på jättelänge och är även osäker på exakt vilken av spelfilmerna jag såg då i och med att det var jättemånga år sedan, därför kan jag tyvärr inte uttala mig hur Jan var som den karaktären, men jag är iallafall fullt nöjd med Anders Aldgård...
Överlag så skulle jag säga att den svenska dubbningen av Lejonkungen är ett riktigt mästerverk, alla röster är utmärkta och talar med bra inlevelse, manuset är välskrivet och dubbningen lämnar inget nämnvärt övrigt att önska...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2020 kl. 09:47:57Okej då är det här den sista som jag vet att du inte har sett The Hunchback Horse (1947)
De har jag sett och de är bra...
Ta inte illa upp, men det verkar som att ni kommer på alldeles för många filmer som jag redan känner till och sett, kan ni sluta nämna enmassa filmtitlar är ni snälla?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2020 kl. 09:36:36Kanske Svanprinsessan filmerna
Aldrig i livet! Det är för de yngsta barnen! Jag tyckte om den när jag var mindre, men inte längre, slutade redan 2012-2013-2014!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2020 kl. 09:04:00Jag rekommenderar Små Einsteins
Förresten; som jag förstått det så är Snödrottningen gjord av Martin Gates, samma studio som också gjorde Den Fula Ankungen från 1997, en film som jag har stora nostalgikopplingar till och som jag tyvärr inte tror har getts ut på DVD överhuvudtaget, utan bara på VHS, har sett den uppladdad på YouTube, dock bara på engelska, både den amerikanska och brittiska varianten, har stora nostalgikopplingar till den svenska dubbningen, så jag ska hålla utkik efter den också när jag ger mig ut och letar...