Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Onödig användning av engelska ord i det svenska språket

Startat av Marcusen, 14 december 2021 kl. 12:11:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.



Steffan Rudvall


Soscla

Citat från: Grimner skrivet 14 december 2021 kl. 22:20:06
Som litteraturarbetare ogillar jag starkt användandet av engelska uttryck i svenska, som ju inte är ett mindre innehållsrikt språk än det engelska. Det finns helt enkelt ingen som helst anledning att använda ett engelsk ord där det existerar ett svenskt med samma betydelse. Ibland stöter jag till och med på (svenska) människor som, helt utan synbar anledning, utbyter ett par meningar på engelska mitt i en konversation. När mina bekanta gör det brukar jag svara med att själv byta till isländska, som ju faktiskt är ett närmare besläktat språk och därför mer logiskt att använda i Sverige (fortfarande inte lämpligt, men åtminstone mer lämpligt än engelska). Það er engin ástæða til að tala ensku í Svíþjóð, ekki satt?
Ännu mer irriterande finner jag det när man tillåter Internetuttryck som inte är riktiga ord ens på engelska infiltrera det egna språket, inte bara i skriven text på Internet utan också i talform. Om Sverige någonsin skulle göra några inskränkningar på yttrandefriheten så hoppas jag att det första förbudet rör användandet av ord som "lol", "cringe" eller "based"... jag känner mig faktiskt lite illamående av att precis ha skrivit de där exemplen.

Jag skyller såklart på amerikaniseringen av västerländsk kultur och media, som ju pågått i många årtionden nu, samt att allt fler yngre människor börjar ge sig ut på Internet och använda engelska innan de ens lärt sig ordentlig svenska. Vem vet, om hundra år kanske "svengelska" är standard, medan vår nuvarande korrekta svenska anses vara en gammalmodig dialekt? Hemska tanke... :o

Det är väl förstås sant att folk ska få uttrycka sig hur de vill, vare sig de vill använda svenska, engelska eller varför inte kinesiska uttryck. Men själv vill jag hålla mitt språkbruk rent från sådana influenser, och jag tänker inte låta min avkomma få tillgång till Internet förrän de behärskar det egna språket till fullo. Eller åtminstone är kapabla att välja ett språk åt gången att hålla sig till, istället för att hoppa mellan flera på ett sätt som inte bara är onödigt och irriterande, utan också gör det svårare att hänga med i vad de försöker säga. Jag menar, how fun would it be, ef ég skipti um tungumál, entre cada frase? Amari tanoshikunai, ikke sant?

Jag ska erkänna redan nu att jag slänger ut ett "lol" ibland i vardagligt tal! Jag skulle kunna säga att jag skäms för det, men tyvärr icke, det har bara fastnat.
Det där du säger att "om hundra år kanske svengelska är standard" har jag också tänkt på och det är nåt som skrämmer mig. Jag ser på mina svenska internetvänner (som inte har läst tre år grammatik på universitetet och nördat ner sig lika mycket som jag) att de ibland använder nästan som ett hybridspråk med engelsk grammatik fast svenska ord. Jättemärkligt! De hamnar ju i ett gränsland, med en fot i vardera språket, men det låter inte vettigt på nåt av dem. Mer grammatik i skolan, säger jag! XD
Jag minns ett superskräckexempel från en Youtubekommentar eller liknande som var ungefär "Du förklarade det där ner i ett T". Hen menade alltså engelska "down to a tee", alltså "på pricken". Gaaaagghh får rysningar fortfarande fast det var flera år sen!
It's so fluffy I'm gonna die!

MOA

Citat från: Soscla skrivet 28 december 2021 kl. 16:15:13
Jag ska erkänna redan nu att jag slänger ut ett "lol" ibland i vardagligt tal! Jag skulle kunna säga att jag skäms för det, men tyvärr icke, det har bara fastnat.
Det där du säger att "om hundra år kanske svengelska är standard" har jag också tänkt på och det är nåt som skrämmer mig. Jag ser på mina svenska internetvänner (som inte har läst tre år grammatik på universitetet och nördat ner sig lika mycket som jag) att de ibland använder nästan som ett hybridspråk med engelsk grammatik fast svenska ord. Jättemärkligt! De hamnar ju i ett gränsland, med en fot i vardera språket, men det låter inte vettigt på nåt av dem. Mer grammatik i skolan, säger jag! XD
Jag minns ett superskräckexempel från en Youtubekommentar eller liknande som var ungefär "Du förklarade det där ner i ett T". Hen menade alltså engelska "down to a tee", alltså "på pricken". Gaaaagghh får rysningar fortfarande fast det var flera år sen!
*Ner till ett T
Jag använde mig av LoL mycket förut,de var roliga tider

Lilla My

Citat från: Grimner skrivet 14 december 2021 kl. 22:20:06
Jag skyller såklart på amerikaniseringen av västerländsk kultur och media, som ju pågått i många årtionden nu, samt att allt fler yngre människor börjar ge sig ut på Internet och använda engelska innan de ens lärt sig ordentlig svenska. Vem vet, om hundra år kanske "svengelska" är standard, medan vår nuvarande korrekta svenska anses vara en gammalmodig dialekt? Hemska tanke... :o

Vad är det som är så hemskt med att världen och språken utvecklas?

Sabelöga

Citat från: Lilla My skrivet 28 december 2021 kl. 18:55:55
Vad är det som är så hemskt med att världen och språken utvecklas?
Utveckling och urvattning är olika saker i vissas ögon.
Houba !

MOA


Goliat

#23
Fast svenskan har väl lånat in ord från hela världen? Yngre generationen adopterar en del ord också, läser man äldre böcker på svenska från 1800-talet hittar man en hel del franska uttryck också, så jag tror inte det är något nytt.

Däremot gillar jag inte (stör mig på) när det sägs "brossan", men det är väl något yngre generationen tagit till sig. Eller...även bekant i min ålder använder det uttrycket.man kan använda ordet vän, kompis eller närmaste vän eller nått sånt.  Fast jag gillar inte bli kallad för farbror, gubben eller herrn heller av främlingar.

Edit: amerikanska/engelska ord kan också användas för att göra en mer uppmärksam på vad man talar om också. Så det behöver inte vara så att man enbart använder på grund av någon "amerikanisering" som jag vet en del använder som uttryck, menade nån språkforskare om något som inte riktigt existerar då vi gjort så och lånar in ord och gjort sedan säkerligen mycket långt tillbaka.

Svenska språket på SR tog upp inlånade ord och varför man gör så också och vad det har för negativa och positiva effekter. Minns inte exakt när, är så otroligt många program. Men värd att lyssna på.

Elios

Steffan Rudvall. Här var det detta ämne du menade? Du sa Päror säger man i flera dialekter. Vilka mer brukar man säga det? ^^


Goliat

I My Little Pony (vänskap är magisk) så säger de i ett avsnitt "break a leg" flera gånger. Sedan en gång "det betyder "bryt ett ben", men vi säger ju Lycka till oftast i Sverige. Eller "lycka till, bryt inte ett ben". Lyckospark kan man också säga. 

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 22 januari 2023 kl. 19:11:45I My Little Pony (vänskap är magisk) så säger de i ett avsnitt "break a leg" flera gånger. Sedan en gång "det betyder "bryt ett ben", men vi säger ju Lycka till oftast i Sverige. Eller "lycka till, bryt inte ett ben". Lyckospark kan man också säga.
Det finns vissa fraser som man inte kan översätta till svenska för att de även i Sverige är etablerade på engelska. Break a leg är väl inte helt etablerat i Sverige men många förstår nog vad man menar så där hade det ju varit bättre att strunta i originalet och översätta det med till exempel lyckospark som du säger.

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2023 kl. 20:21:14Det finns vissa fraser som man inte kan översätta till svenska för att de även i Sverige är etablerade på engelska. Break a leg är väl inte helt etablerat i Sverige men många förstår nog vad man menar så där hade det ju varit bättre att strunta i originalet och översätta det med till exempel lyckospark som du säger.
Bräck ett ben, sägs ju också ifs i sverige. Det är ju ännu mer likt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 23 januari 2023 kl. 06:37:00Bräck ett ben, sägs ju också ifs i sverige. Det är ju ännu mer likt.
Det uttrycket har jag aldrig hört, så det kanske är dialektalt...?

I andra översättningar (textningar) och dubbningar har jag varit med om att man har ändrat break a leg till en lyckospark, och det fungerar väl ganska bra i mina ögon.