Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Frost 2

Startat av Disneyfantasten, 21 januari 2019 kl. 20:37:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Alexander skrivet  5 november 2019 kl. 23:09:16
Frost 2 ska även släppas på samiska. Första Disney filmen med det nordiska språket. Hade den dubbningen även varit till intresse för Dubbningshemsidan, Daniel?  :)

Finns det ens tillräckligt med samer som är skådespelare eller sångare ? ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet  6 november 2019 kl. 09:42:21
Finns det ens tillräckligt med samer som är skådespelare eller sångare ? ?
Bevisligen  ;)
Houba !

gstone

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  6 november 2019 kl. 09:48:14
Bevisligen  ;)

Jag vet vad ortet betyder men vad menade du med det ?

Menade du att eftersom dubbning är gjord är svart uppenbarligen ja ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet  6 november 2019 kl. 09:50:00
Jag vet vad ortet betyder men vad menade du med det ?

Menade du att eftersom dubbning är gjord är svart uppenbarligen ja ?
Dubbningen är mej veterligen ännu inte klar, men eftersom sametinget ju har beslutat att producera en dubbning så måste dom ju ha gjort bedömningen att det finns nog med folk.

Bevisligen kanske va fel ord att använda då dom ju kan avsluta produktionen om dom inte skulle hitta folk av nån anledning eller om andra oförutsäjbara eller olösliga hinder skulle uppstå.
Houba !

Lilla My

Citat från: gstone skrivet  6 november 2019 kl. 09:42:21
Finns det ens tillräckligt med samer som är skådespelare eller sångare ? ?

Det finns mellan 80 000 - 100 000 som kan räknas som samer och som pratar någon form av samiska idag ;D

Sabelöga

Citat från: Lilla My skrivet  6 november 2019 kl. 20:45:28
Det finns mellan 80 000 - 100 000 som kan räknas som samer och som pratar någon form av samiska idag ;D
Säj att högst 10% av dom skulle kunna agera eller sjunga så har du runt 800 - 1000 pers som skulle kunna medverka!  :D
Houba !

Daniel Hofverberg

#126
Det beror väl lite på vilket samiskt språk som nu dubbningen ska ske på. Om det är umesamiska kan det bli tufft att hitta skådespelare, då det finns ungefär 15 - 20 personer i världen som talar språket... ;)

Om det däremot är nordsamiska, så är det närmare 25000 personer som talar det språket, så då lär det väl inte vara alltför svårt att hitta skådespelare.

Såvitt jag kunnat hitta har det väl inte offentliggjorts något om vilket samiskt språk som Frost 2 ska dubbas på, vilket är lite märkligt då det finns relativt många och flera av dessa är så olika att det i praktiken är nästintill omöjligt för talare att förstå de andra språken. Men eftersom nordsamiska är det överlägset största samiska språket är min bästa gissning att det sannolikt är på nordsamiska som dubbningen ska ske.
EDIT: Min gissning stämde tydligen: https://www.sametinget.se/134098

Frågan är om den samiska dubbningen kommer gå via Disney Character Voices International, på samma sätt som den svenska, norska, danska och finska...? I så fall lär det inte vara några problem att få tag i dubbcredits efter premiären, men tyvärr inte före. Eller kommer det vara någon helt annan aktör som producerar den dubbningen (exempelvis Sametingen eller Samerådet)?

Det jag undrar är i vilken utsträckning som Frost 2 egentligen ska visas i samiskdubbad version på bio...? Trots allt lär ju intresset i många håll i landet vara relativt begränsat, så det är ju knappast troligt att alla biografer kommer att visa den versionen. Så hur många biografer kommer egentligen att visa den versionen, och i vilka orter? Och hur har det beslutats? Marknaden lär ju som sagt vara begränsad, så undantaget vissa områden lär det ju knappast bli någon rusning till biograferna...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2019 kl. 01:56:16
Det beror väl lite på vilket samiskt språk som nu dubbningen ska ske på. Om det är umesamiska kan det bli tufft att hitta skådespelare, då det finns ungefär 15 - 20 personer i världen som talar språket... ;)

Om det däremot är nordsamiska, så är det närmare 25000 personer som talar det språket, så då lär det väl inte vara alltför svårt att hitta skådespelare.

Såvitt jag kunnat hitta har det väl inte offentliggjorts något om vilket samiskt språk som Frost 2 ska dubbas på, vilket är lite märkligt då det finns relativt många och flera av dessa är så olika att det i praktiken är nästintill omöjligt för talare att förstå de andra språken. Men eftersom nordsamiska är det överlägset största samiska språket är min bästa gissning att det sannolikt är på nordsamiska som dubbningen ska ske.
EDIT: Min gissning stämde tydligen: https://www.sametinget.se/134098

Frågan är om den samiska dubbningen kommer gå via Disney Character Voices International, på samma sätt som den svenska, norska, danska och finska...? I så fall lär det inte vara några problem att få tag i dubbcredits efter premiären, men tyvärr inte före. Eller kommer det vara någon helt annan aktör som producerar den dubbningen (exempelvis Sametingen eller Samerådet)?

Det jag undrar är i vilken utsträckning som Frost 2 egentligen ska visas i samiskdubbad version på bio...? Trots allt lär ju intresset i många håll i landet vara relativt begränsat, så det är ju knappast troligt att alla biografer kommer att visa den versionen. Så hur många biografer kommer egentligen att visa den versionen, och i vilka orter? Och hur har det beslutats? Marknaden lär ju som sagt vara begränsad, så undantaget vissa områden lär det ju knappast bli någon rusning till biograferna...
Filmen ska ju precis som du sa dubbas på nordsamiska vilket som bekant är den överlägset  största samiska dialekten. 25 000 talare är däremot ändå ganska många så det lär nog inte bli altför krångligt att skrapa ihop folk.

Det är ju också intressant som sagt det med produktion och distribution. Det låter ju rimligt att anta att dubbningen inte kommer att visas i delar av landet där det inte finns några eller tillräckligt många samisktalande, vilket för övrigt är större delen av Sverige. I praktiken utvalda biografer altså. Oavsett om det är Sametinget eller Disney som producerar dubbningen tror jag det borde åtminstånde bli någorlunda lätt att ta reda på credits då jag tänker att det lär ligga i Sametingets intresse att publicera dom.
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2019 kl. 01:56:16
Det jag undrar är i vilken utsträckning som Frost 2 egentligen ska visas i samiskdubbad version på bio...? Trots allt lär ju intresset i många håll i landet vara relativt begränsat, så det är ju knappast troligt att alla biografer kommer att visa den versionen. Så hur många biografer kommer egentligen att visa den versionen, och i vilka orter? Och hur har det beslutats? Marknaden lär ju som sagt vara begränsad, så undantaget vissa områden lär det ju knappast bli någon rusning till biograferna...

Ja, och vad händer när filmen är färdigvisad på bio och ska börja distribueras på annat sätt? Kommer man då att gömma undan den samiska dubbningen för att aldrig mer visa den?

Jag förmodar att marknaden är alldeles för liten för att trycka upp egna DVD- eller Blu-rayutgåvor, men det hade ju varit väldigt coolt om den samiska dubbningen hade funnits med på de vanliga nordiska utgåvorna.

Streaming på Disney+ är ju en annan möjlighet.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 november 2019 kl. 07:04:03
Ja, och vad händer när filmen är färdigvisad på bio och ska börja distribueras på annat sätt? Kommer man då att gömma undan den samiska dubbningen för att aldrig mer visa den?

Jag förmodar att marknaden är alldeles för liten för att trycka upp egna DVD- eller Blu-rayutgåvor, men det hade ju varit väldigt coolt om den samiska dubbningen hade funnits med på de vanliga nordiska utgåvorna.

Streaming på Disney+ är ju en annan möjlighet.
Jag håller sannerligen med om att det vore väldigt synd om den aldrig nånsin mer visades än på bio. Men att den följer med på en allmän nordisk dvd-utgåva är ju inte allt för osannorlikt då språket ju redan talas i det området där dom språken talas. Finns ju ingen anledning att dela upp det. Disney+ låter jag bli osagt.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 november 2019 kl. 07:04:03
Ja, och vad händer när filmen är färdigvisad på bio och ska börja distribueras på annat sätt? Kommer man då att gömma undan den samiska dubbningen för att aldrig mer visa den?

Jag förmodar att marknaden är alldeles för liten för att trycka upp egna DVD- eller Blu-rayutgåvor, men det hade ju varit väldigt coolt om den samiska dubbningen hade funnits med på de vanliga nordiska utgåvorna.

Streaming på Disney+ är ju en annan möjlighet.
Det är en väldigt bra fråga. Åtminstone på Blu-Ray (som ju har gott om utrymme att spela på, och som nästan aldrig är fulla) borde det ju inte finnas några hinder att lägga med den nordsamiska dubbningen som alternativt ljudspår på Blu-Ray-utgåvan - där brukar ju redan alla nordiska språk finnas med på samma skiva (plus engelska), och att klämma in ett till ljudspår bör inte vara några svårigheter. Så jag hoppas verkligen att den samiska dubbningen kommer med där.

På DVD är det ju lite mer besvärligt, då DVD ju har begränsat utrymme och för Disneys titlar nästan alltid är uppdelade i två DVD-utgåvor för Norden - en för Sverige/Finland (och ofta Island) och en för Norge/Danmark. Men nordsamiska talas ju som bekant i både Sverige, Norge, Finland och dessutom (små) delar av Ryssland (Kolahalvön); och därför skulle alltså det nordsamiska ljudspåret behöva läggas till både den svensk-finsk-isländska och den norsk-danska DVD-utgåvan. Ska samma skiva ha med både svenskt, finskt, isländskt, nordsamiskt och engelskt ljudspår i 5.1-ljud och dessutom kunna rymma lite bonusmaterial är det kanske inte helt oproblematiskt att rymma allt.

Ska man vara riktigt korrekt och inte utesluta någon bör ju det nordsamiska ljudspåret även läggas till den ryska DVD- och Blu-Ray-utgåvan, men jag förmodar att det lär vara för få samisktalande i Ryssland för att Disney ska ämna till det...

Som du säger vore det ju väldigt sorgligt om den nordsamiska dubbningen "kasseras" efter biovisningarna, och inte går att få tag i efter det; inte minst då jag förmodar att inte alla biografer ens i de aktuella områdena lär visa den samiska versionen så att alla samer förmodligen inte får en chans att se filmen på bio. På mindre orter brukar ju biografer t.o.m. ha svårt att visa alla filmer de hade velat, så att då ödsla tid/salonger till både den svenska och den nordsamiska dubbningen av samma film (eventuellt även den textade originalversionen) är inte särskilt troligt.

Disneyfantasten

Även om det i skrivande stund är alldeles för tidigt att avgöra när filmen släpps på DVD & Bluray (i och med filmens biopremiär juldagen) så skulle jag personligen gissa att filmen släpps omkring maj-juni 2020...

Lilla My

Om jag inte får se filmen på samiska, antingen på bio eller DVD, så kommer jag flippa. Bor i södra, södra Sverige och som detta är något skit som bara begränsas till norra Sverige blir jag ledsen i ögat. ;D

Sabelöga

Citat från: Lilla My skrivet  8 november 2019 kl. 14:25:27
Om jag inte får se filmen på samiska, antingen på bio eller DVD, så kommer jag flippa. Bor i södra, södra Sverige och som detta är något skit som bara begränsas till norra Sverige blir jag ledsen i ögat. ;D
På bio kan du nog glömma f.a.v.h.ä. så ställ in dej på dvd eller streaming.
Houba !

Disneyfantasten

Själv kommer jag i vanlig ordning att se filmen på svenska...

Fråga; vet någon om alla Filmstaden Storgaran i Malmö kommer att visa svenskt tal? (Mary Poppins Kommer Tillbaka ahde premiär juldagen ifjol och där visades den svenska versionen inte på Storgatan så jag var tvungen att välja Entré)