Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Pippi Långstrump

Startat av DisneyTLK, 4 september 2013 kl. 02:08:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DisneyTLK

Kollade precis igenom Pippi Långstrump - den tecknade filmen från 1997, dels för att jag inte sett den på över 12 år och dels i dubbningssyfte. Måste säga att det är en dubb av hög kvalité, åtminstone enligt mig. Kunde nästan svära där i slutet på att Pippis pappa, Efraim Långstrump spelades av Pierre Lindstedt, men det visade sig vara Börje Ahlstedt, är de vanligtvis ganska lika i rösten? Är nämligen inte allt för kunnig vad gäller Ahlstedt
Hur som helst, Elin Larsson är perfekt som Pippi, låtarna låter väldigt bra, kul också att jag hörde rösten till Mei i Magiska äventyr med Totoro, Jasmine Heikura som spelade Annika i filmen.

Känner ni till filmen, i så fall, vad tycker ni om dubben?

Samt, bör inte den här filmen samt tv-serien kanske finnas bland röster och credits? :) I och för sig så finns det inte många dubbningar från Svenska produktioner i listan.

Elios

Jo denna film minns jag. Har med blandat ihop Pierre Lindstedt och Börje Ahlstedt. Väldigt lika till och med i slutet av deras efternamn. Minns jag såg denna för inte alls så längesen.

Vad jag vet så är inte svenska serier eller filmer med svensk dubb som ska vara med i Svenska röster och credits utan bara utländska serier eller serier, eller filmer som inte är svenska.  :P

JRL

Citat från: Elios skrivet  4 september 2013 kl. 13:40:39
Vad jag vet så är inte svenska serier eller filmer med svensk dubb som ska vara med i Svenska röster och credits utan bara utländska serier eller serier, eller filmer som inte är svenska.  :P

Är tveksam om man kan kalla den produktionen svensk eftersom den är samproducerad med Kanada och Tyskland. Om man får tro Wikipedia är den inspelad på engelska i original, och då borde den ju klassas som dubbad eftersom svenska inte var orignalspråk.

Bra film, dock, och bra dubbning.

TonyTonka

Citat från: DisneyTLK skrivet  4 september 2013 kl. 02:08:00
Kollade precis igenom Pippi Långstrump - den tecknade filmen från 1997, dels för att jag inte sett den på över 12 år och dels i dubbningssyfte. Måste säga att det är en dubb av hög kvalité, åtminstone enligt mig. Kunde nästan svära där i slutet på att Pippis pappa, Efraim Långstrump spelades av Pierre Lindstedt, men det visade sig vara Börje Ahlstedt, är de vanligtvis ganska lika i rösten? Är nämligen inte allt för kunnig vad gäller Ahlstedt
Hur som helst, Elin Larsson är perfekt som Pippi, låtarna låter väldigt bra, kul också att jag hörde rösten till Mei i Magiska äventyr med Totoro, Jasmine Heikura som spelade Annika i filmen.

Känner ni till filmen, i så fall, vad tycker ni om dubben?

Samt, bör inte den här filmen samt tv-serien kanske finnas bland röster och credits? :) I och för sig så finns det inte många dubbningar från Svenska produktioner i listan.

Pierre Lindstedt och Börje Ahlstedt är onekligen mycket lika röstmässigt :)

Jag har sett både filmen och tv-serien, och måste säga att jag också tycker om dubbningen, minns att jag älskade Dunder-Karlsson och Bloms röster (Peter Carlsson och Pontus Gustafsson) som liten :D
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

DisneyTLK

Citat från: JRL skrivet  4 september 2013 kl. 14:19:45
Är tveksam om man kan kalla den produktionen svensk eftersom den är samproducerad med Kanada och Tyskland. Om man får tro Wikipedia är den inspelad på engelska i original, och då borde den ju klassas som dubbad eftersom svenska inte var orignalspråk.

Precis, det verkar som att originalspråket ändå är engelska, så det är därför jag tror den skulle platsa i credits.

DisneyTLK

Citat från: TonyTonka skrivet  4 september 2013 kl. 15:03:26
Pierre Lindstedt och Börje Ahlstedt är onekligen mycket lika röstmässigt :)

Jag har sett både filmen och tv-serien, och måste säga att jag också tycker om dubbningen, minns att jag älskade Dunder-Karlsson och Bloms röster (Peter Carlsson och Pontus Gustafsson) som liten :D

Märkte precis vem Börje Ahlstedt är, visste bara inte att han gjort dubbning! Verkar vara mest Gammelsmurfen han gjort, så inte så mycket varierat kanske.

Jag håller med, älskar deras röster, verkligen klockrena som rollerna, som i stort sett alla filmen föresten, har egentligen inget att klaga på. Detsamma gäller väl serien tror jag, då i alla fall majoriteten av röstskådespelarna repriserar sina roller :)

JRL

Citat från: DisneyTLK skrivet  4 september 2013 kl. 17:13:06
Märkte precis vem Börje Ahlstedt är, visste bara inte att han gjort dubbning! Verkar vara mest Gammelsmurfen han gjort, så inte så mycket varierat kanske.

Börje spelade Gammelsmurfen i de tre ihopklippta långfilmerna som visades på bio på 80-talet. Det roliga med de filmerna var att de innehöll massor med namn som definitivt inte är kända som dubbare (och somliga inte ens som skådespelare, i första hand). Gargamel gjordes av Svante Thuresson, Smurfan av Lena Nyman, häxan Hogata av Kjerstin Dellert och jätten Klosso av Fred Åkerström (som måste vara ett av de mest anmärkningsvärda namn som förekommit i en dubbning, någonsin).

Vore förresten intressant att veta hur det kom sig att de satsade så mycket på just de dubbningarna. De skådespelarna måste ju ha kostat massor att anlita!

Daniel Hofverberg

Ja, dubbningen av de tre "långfilmerna" med Smurferna måste ha haft en ovanligt hög budget. Förmodligen var det väl bara möjligt i och med att det på den tiden inte dubbades särskilt mycket - i dagens läge skulle sådana ihopklippta avsnitt garanterat dubbas med avsevärt lägre budget.

Den tecknade långfilmen och TV-serien Pippi Långstrump är minsann ett visst gränsfall vad gäller att lägga till i Svenska röster och credits, och det är förmodligen därför jag inte gjort det förut. Men det är ju som sagt en svensk-tysk-kanadensisk samproduktion, där merparten av animationen gjorts av filmbolaget Nelvana i Kanada (kända för bl.a. Krambjörnarna). Jag har också alltid fått intrycket att serien animerats för engelska som originalspråk, och i så fall måste den svenska versionen ses som en dubbning och då platsar ju serien faktiskt i den avdelningen.

Det var länge sedan jag såg Pippi Långstrump, men i alla fall när jag var lite yngre tyckte jag om serien och filmen, och jag håller med att dubbningen är riktigt bra. Om jag inte minns fel gjordes väl den svenska dubbningen av CinePost Studios.

DisneyTLK

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2013 kl. 19:41:39
Det var länge sedan jag såg Pippi Långstrump, men i alla fall när jag var lite yngre tyckte jag om serien och filmen, och jag håller med att dubbningen är riktigt bra. Om jag inte minns fel gjordes väl den svenska dubbningen av CinePost Studios.

Precis, med Catti Edfeldt bl.a. som stod för Regin. Vad har Cinepost Studios gjort mer i dubbväg? Lyckas inte riktigt hitta något med en Google sökning

Daniel Hofverberg

CinePost är en allmän ljudstudio, som har gjort ett mindre antal dubbningar men som huvudsakligen jobbar med annat. Det enda jag vet på rak arm att de gjort är långfilmen Isbjörnarnas äventyrliga resa, som släpptes på DVD av Noble Entertainment.

Sen har jag för mig att KM Studio under en period dubbade hos CinePost, innan de öppnade sin numera nedlagda Stockholmsfilial.

Elios

Hade ingen aning om att det var en engelskt som originalspråk.
Trodde det var en svensk tecknad film. Men hur är den tecknade tv-serien Karlsson på Taket
och den tecknade spelfilmen med samma namn där just nämnde Börje Ahlstedt spelar Karlsson, är det också någon utländsk produktion?

JRL

Citat från: Elios skrivet  6 september 2013 kl. 15:55:20
Hade ingen aning om att det var en engelskt som originalspråk.
Trodde det var en svensk tecknad film. Men hur är den tecknade tv-serien Karlsson på Taket
och den tecknade spelfilmen med samma namn där just nämnde Börje Ahlstedt spelar Karlsson, är det också någon utländsk produktion?

Den tecknade Karlsson på taket är en svensk/tysk-samproduktion. Dock verkar den (till skillnad från Pippi Långstrump) vara gjord med svenska som originalspråk, vilket gör att det inte rör sig om någon dubbning. Med andra ord bör den tecknade Pippi Långstrump kunna tas upp på den här sidan, men inte Karlsson på taket.

Distinktionen är svår att göra ibland. De otecknade serierna räknas som svenska, trots att de i stort sett alltid samproducerats med Tyskland. Personligen tycker jag att originalspråket bör vara avgörande för klassificeringen, det är troligen ytterst få gånger som det blir fel då.

Daniel Hofverberg

Ja, rent tekniskt sett är ju runt 80% av alla "svenska" filmer i själva verket samproduktioner med andra länder; oftast Tyskland och/eller flera nordiska länder. Tyskland är även inblandade i oerhört många amerikanska filmer, och även en hel del brittiska och australiensiska filmer och serier. Så därför är hela begreppet produktionsland ofta vilseledande.

Sen finns det ju en del fall som är mer svårdefinierade än någonsin - exempelvis Astrid Lindgren-filmatiseringen Mio min Mio, där jag inte ens vet om det finns något originalspråk...

Jag känner mig dock inte riktigt lika säker på att den tecknade långfilmen Karlsson på taket verkligen spelats in på svenska. Om jag inte minns fel vill jag nämligen minnas att Lasse Svensson och Eurotroll crediteras som studio under eftertexterna, och de brukar ju vanligtvis bara dubba utländska produktioner och inte vara inblandade som ljudstudio vid svenska originalproduktioner.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2013 kl. 16:40:35
Ja, rent tekniskt sett är ju runt 80% av alla "svenska" filmer i själva verket samproduktioner med andra länder; oftast Tyskland och/eller flera nordiska länder. Tyskland är även inblandade i oerhört många amerikanska filmer, och även en hel del brittiska och australiensiska filmer och serier. Så därför är hela begreppet produktionsland ofta vilseledande.

Sen finns det ju en del fall som är mer svårdefinierade än någonsin - exempelvis Astrid Lindgren-filmatiseringen Mio min Mio, där jag inte ens vet om det finns något originalspråk...

Jag känner mig dock inte riktigt lika säker på att den tecknade långfilmen Karlsson på taket verkligen spelats in på svenska. Om jag inte minns fel vill jag nämligen minnas att Lasse Svensson och Eurotroll crediteras som studio under eftertexterna, och de brukar ju vanligtvis bara dubba utländska produktioner och inte vara inblandade som ljudstudio vid svenska originalproduktioner.

Mio min mio är jag 99% säker är inspelad på engelska. De allra flesta skådespelarna hade ju det som modersmål. Även de svenska skådespelarna verkar faktiskt ha pratat engelska, eftersom det finns personer crediterade för att ha dubbat svenska skådespelare till svenska (!). Det hör knappast till vanligheterna. Nuförtiden när man spelar in samproducerade filmer så läser skådespelarna alltid sina repliker på sitt modersmål, och sen dubbas övriga repliker i efterhand. (De omtalade "dubbade tyskarna" i Beck-filmerna talade alltså tyska på inspelningsplatsen.)

Har faktiskt inte sett den tecknade Karlsson på taket (inte den otecknade heller, för den delen), så det kan mycket väl stämma att den spelades in på annat språk än svenska, fast då står det fel på Wikipedia, där svenska är angivet som språk.

Till skillnad från tecknade Pippi är tecknade Karlsson regisserad av svenskar. Det var därför jag antog att den spelats in på svenska. Något engelskspråkigt företag verkar inte har varit inblandade i produktionen och jag har lite svårt att föreställa mig svenska regissörer regissera skådespelare som talar tyska. Och än mindre tyska skådespelare som spelar in på engelska.

Cadpig

Har inte sett långfilmen men större delen av tv-serien. Tycker att båda fick kritik med all rätt för att vara något av ett hån mot Lindgrens original, men att det är en trevlig serie om man inte låtsas om källmaterialet. Bra dubbning, snyggt tecknad och faktiskt något av en nostalgisk njutning så här på 2010-talet.