Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag tror faktiskt inte att uttrycket "Stuff and fluff" förekommer alls i TV-serien. Jag har åtminstone inte stött på det vid de två avsnitt jag hittills kollat på engelska. Även i de fyra kortfilmerna har jag hittills bara hittat en enda förekomst av det; precis det tillfället du nämner i Nalle Puh på honungsjakt. Så det måste ha varit ett väldigt sällsynt uttryck, fastän man kan gissa att det måste ha varit det uttrycket som Martin Söderhjelm utgick ifrån när han hittade på "Päls och ludd".

Jag har i alla fall gått igenom kortfilmerna, och i Nalle Puh på honungsjakt hittar jag fyra förekomster av ordet "Bother!" som inte översatts med "Päls och ludd", och bara ett par tillfällen där ordet faktiskt har översatts med "Päls och ludd". Vid dessa fyra tillfällen förekommer helt olika ordval varenda gång, som anpassats för respektive sammanhang. I Nalle Puh och den stormiga dagen hittar jag en förekomst av "Bother!" som inte översatts med "Päls och ludd". Vid samtliga andra sammanhang i både de två filmerna, Nalle Puh och den skuttande tigern samt Nalle Puh och I-ors stora dag har "Bother" översatts med "Päls och ludd". Eftersom Nalle Puh på honungsjakt översatts av Martin Söderhjelm medan de andra tre översattes av Doreen Denning så kan vi följaktligen dra slutsatsen att Doreen Denning var betydligt mer förtjust i uttrycket "Päls och ludd" än Martin var, och att Doreen också verkar ha satsat mer på kontinuitet och att samma uttryck ska översättas lika överallt.

I Media Dubbs dubbning av TV-serien verkar "Bother" genomgående ha översatts med "Päls och ludd". Tiggers "TTFN - Ta-ta for now" översattes dock inte lika där som i de fyra kortfilmerna (såvitt jag kan minnas), så därför vet jag inte om användningen av "Päls och ludd" kommer från översättaren Gunnar Ernblad eller från Tor Isedal. Det är hyfsat vanligt förekommande i dubbningssammanhang att skådespelare ändrar i manus vid inläsningen, så därför är det inte omöjligt att det var Tor Isedal som ville återanvända det uttrycket.

Eriksson

Jag skulle vilja veta hur följande dialog ur Nalle Puh och Tiger, översätts i den gamla dubbningen:

Tiger och Ru har klättrat upp i trädet och kan inte komma ner. Christoffer Robin kommer till platsen.
Christoffer: Hallo! What's up?
Puh: Tigger and Roo are up.

I den nya dubbningen är det inte särskilt lyckat:

Christoffer: Vad är på gång?
Puh: Tiger och Ru är på gång.

Är det annorlunda i den gamla?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är faktiskt exakt samma dialog i originaldubben. Jag håller med att det inte är alltför lyckat, men å andra sidan är ju den där ordvitsen svåröversatt.

Till just Nalle Puh och Tigger har Monica Forsberg märkligt nog inte nyöversatt filmen till omdubben, utan återanvände nästan uteslutande Doreen Dennings svenska originalmanus med bara mindre bearbetningar (såsom att alla förekomster av Tigger ändrats till Tiger, o.s.v). Varför vet jag inte, med tanke på att de andra två kortfilmerna nyöversattes med helt ny dialog till dubbningen av Filmen om Nalle Puh. Monica behöll dock inte sångtexterna, utan skrev nya sångtexter till filmen fastän dialogen återanvändes. Mycket besynnerligt, då man ju annars kan tycka att sångtexter är ännu mer värdefullt att återanvända från äldre dubbningar än dialogen.

Eriksson

Synd att hon inte valde att göra så med de två andra. Det hade sparat tid och dessutom är det ju ett helt onödigt arbete att översätta något som redan finns översatt.

Däremot är åtminstone sången Regn, regn, regnhttp://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=424 samma i bägge dubbningarna. Även enstaka rader i andra sånger har jag märkt är samma. Exempelvis en rad i sången Heffaklumpar och Tesslor, som lyder: "De kan bli som små och stora hus". Jag har för övrigt alltid tyckt att den raden är lite konstig.

Jag gjorde en liten jämförelse på den versen:

Engelsk text:
They're extraordinary, so better be wary
Because they come in every shape and size
If honey's what you covet, you'll find that they love it
Because they guzzle up the ting you prize

Ursprunglig svensk text (1967):
Det är så väldigt konstigt och underligt och mysko
Att de blir som små och stora hus
Om honungen du gillar, här har du killar
Som älskar sörpla i sig den som juice

Ny svensk text (1996):
Det där kan vara lurigt och knepigt och klurigt
Att de kan bli som små och stora hus
Är honung favoriten, är bra för aptiten
Och deras framtid verkar väldigt ljus

Jag tycker den gamla svenska texten är något bättre och mer trogen originalet. Det enda jag hakar upp mig på är raden med husen. "Stora som hus" heter det ju, men "som små och stora hus"? Kan jag verkligen ha hört så fel att det egentligen är någonting annat? Den sista raden i den nya texten känns för övrigt helt malplacerad och känns enbart som ett nödrim på den konstiga raden.

(Jag kan inom parantes nämna att jag försökte skriva en egen text till sången (utan att utgå ifrån någon av de befintliga svenska), och utan att skryta tycker jag den blev ganska bra. Versen i jämförelsen ovan lyder så här:

Så extraordinära, så kom inte nära
Kan likna vadsomhelst så det är svårt
Är honungen dig viktig, får du va försiktig
De sätter i sig allt de kommer åt)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

#139
Jag skulle nog gärna vilja veta hur det ligger till med sångtextraden ur Heffaklumpar och tesslor som jag skrev om i inlägget ovan. Heter det verkligen "som små och stora hus"? Är det så de sjunger eller har jag hört fel?

Jag tycker det är synd att så mycket annat går förlorat i översättningen. Exempelvis det med att Sorken inte är med i boken. De säger ju genomgående katalogen och det är ju det Sorken menar men Puhs kommentar "Tänk på att han inte står i katalogen" blir ju bara konstig. Sen är det ju det med att Puh vill äta upp blommorna. Visst är det kaprifoler och det ser man, men det förklarar inte varför han vill äta dem. Var de sakerna översatta på annat sätt i den gamla dubbningen? Jag kan tänka mig att så inte var fallet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag är ganska säker på att de faktiskt sjunger "Att de kan bli som små och stora hus", även fast det låter en smula egendomligt.

Jag kommer inte ihåg blommorna på rak arm, så det måste jag kolla upp. Exakt var är det?

Men vad gäller den dubbelbottnade "in the book"-vitsen i Nalle Puh på honungsjakt så har de i den gamla dubbningen genomgående använt uttrycket "Med i boken". Där säger alltså Sorken (eller Dumbom som han heter i den gamla dubben) att han inte är med i boken, och när han sticker kommenterar Puh "Han är ju ändå inte med i boken". Personligen tycker jag det är en bättre lösning och gör dialogen mer logisk och finurlig. Tyvärr går det ju inte att bibehålla den dubbla andemeningen från engelskan, där ju "book" syftar både på att Sorken inte är med i den litterära förlagan och på telefonkatalogen, men i brist på annat tycker jag det är bättre att bibehålla poängen med boken än med telefonkatalogen (just för att det sistnämnda alternativet gör en del av vitsarna obegripliga). Bokvitsarna fungerar ju också bra i och med att filmen som bekant har med bokbläddringar och referenser till böckerna.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Jag kommer inte ihåg blommorna på rak arm, så det måste jag kolla upp. Exakt var är det?
Puh sitter fast i Kanins dörr, Kanin börjar dekorera Puhs bakdel. Fram till Puh kommer Kängu och Ru. Ru har en överraskning till Puh: Blommor. Puh utbrister "Kaprifoler!" och skall just till att äta dem då Kängu säger "Nej Puh, man äter dem inte, man luktar på dem". Kaprifoler är förvisso en korrekt översättning av "honey-suckle", som han säger på engelska, men det förklarar som sagt inte varför han vill äta upp dem. Man kan förvisso koppla det till att han tycker om att äta, men jag förstår ändå inte varför någon skulle vilja äta blommor (såvida de inte heter något som låter gott).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Men vad gäller den dubbelbottnade "in the book"-vitsen i Nalle Puh på honungsjakt så har de i den gamla dubbningen genomgående använt uttrycket "Med i boken"...
Man hade ju faktiskt kunnat göra så Sorken sa att han inte är med i "telefonboken" (inte helt korrekt, men ändå), att han nästa gång sa bara "boken" och så kan Puh vackert avsluta med "Han är ju faktiskt inte med i boken".
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Nu kom jag på, att i datorspelet Nalle Puh och honungsträdet, som är ett slags interaktiv sagobok baserad på Nalle Puh på honungsjakt, så har blommorna fått namnet nysört. Ganska fyndigt eftersom han nyser när han har luktat på dem.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har nu kollat upp blomscenen i originaldubben av Nalle Puh på honungsjakt, och där säger Ru "Blommor!", varpå Nalle Puh utbrister "Luktar håning!". Det känns som en klart bättre lösning än i omdubben, och bland det bästa som går att hitta på i det svenska språket - det är ju inte perfekt, men Martin Söderhjelm har i alla fall uppenbarligen tänkt till med honey-suckle, och förstått poängen med originaldialogen (vilket Monica Forsberg inte verkar ha gjort).

Eriksson

Helt klart den bästa lösningen.

Jag tycker dock att nysört i datorspelet också var ganska fiffigt. Där försöker han inte äta dem först heller utan luktar direkt vilket förenklar problemet och gör att det fungerar bra med nysört, inte sant?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

en ny nalle puh film kommer att ha premiär i juni. visserligen är det ganska långt dit, men vet man något om de svenska rösterna i dagsläget?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Anders M Olsson

Citat från: Tonytonka skrivet 24 januari 2011 kl. 11:48:55
en ny nalle puh film kommer att ha premiär i juni. visserligen är det ganska långt dit, men vet man något om de svenska rösterna i dagsläget?

Det har ju tidigare sagts att den skulle ha svensk premiär i juni. Men på en affischbild som Disney har släppt till pressen står det den 21 oktober.

TonyTonka

på vilka filmer finns media dubbs dubb av Nya Äventyr med Nalle Puh med Tor Isedal (Nalle Puh) och Steve Kratz (Tigger)?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

#148
De VHS-filmer jag hittat åt som innehåller Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh är:

Nalle Puh flyger högt
Nalle Puh - Bistrejken
Nalle Puh - Det stora honungsrånet


Dessa innehåller tillsammans alla avsnitt utom 2 av de Media Dubb-dubbade avsnitten. De som återstår är Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible, som båda två dubbades om av KM Studio bara något år senare och släpptes på VHS i omdubbad form. Pooh Oughta Be In Pictures visades däremot på Kanal 5 i originaldubb 1997, men Cleanliness Is Next to Impossible har jag tyvärr inte lyckats få tag i med Media Dubbs dubbning.

Det är också värt att notera att hyrutgåvan av Det stora honungsrånet hade ett avsnitt till än köpfilmsversionen, som också hade Media Dubbs dubbning. Det avsnittet har inte släppts på någon köpfilm alls, så man måste alltså ha hyrfilmsversionen för att få tag i det avsnittet med rätt dubb.

TonyTonka

Vilka dubbningar  av Nalle Puh förekommer på dessa utgåvor?

Nalle Puh - Vännernas fest
Nalle Puhs Magiska värld - Att växa upp med Nalle Puh
Nalle Puh - Puhs stora överraskning (Rött fodral, utgiven av egmont)

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D