Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

Elias Prenbo

Jag har förresten kommit på vem som skulle passa som Puh; Andreas Nilsson, han är en jättebra skådespelare och är fortfarande aktiv och han är alltid lika duktig och han har en fantastisk röst som han kan förställa.

Daniel Hofverberg

Svårt att säga hur Andreas Nilsson skulle klara av en sådan röst som Nalle Puh, då han väl aldrig haft någon liknande roll tidigare. Men han är ju väldigt bra på att förställa rösten, så det är mycket möjligt att han skulle passa; och ärligt talat kan han väl omöjligen vara sämre än Jan Jönsson i alla fall...

Inget illa menat om Jan Jönsson (ifall han skulle läsa det här) - han är absolut en duktig skådespelare, men som Puh passar han inte...

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2016 kl. 21:31:11
Inget illa menat om Jan Jönsson (ifall han skulle läsa det här) - han är absolut en duktig skådespelare, men som Puh passar han inte...
Jag tycker inte heller att det är något fel på Jan Jönsson, men det är som du säger att han inte alls passar som Puh.


Det är samma sak med Olli Markenros, jag tycker om honom som skådespelare, men passar inte som Nalle Puh, men däremot som andra karaktärer (exempelvis som Hamm i Toy Story).


Och jag tror att varken Olli Markenros eller Jan Jönsson hade passar som varesig Herr Stork, Filurkatten, Kaa eller Roquefort.


Har Jan Jönsson förresten haft fler roller än Nalle Puh?

Elias Prenbo

Faktum är att jag inte tycker att det finns särskilt många dåliga skådespelare.

GoboFraggle1983

Hej, jag är ny på forumet och jag undrar: Är det någon har den ursprungliga svenska VHS dubb av "Nalle Puh på Honungsjakt", "Nalle Puh och den stormiga dagen", och "Nalle Puh och Tiger"? Om så är fallet, kan du ge en nedladdningslänk på MEGA?

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2015 kl. 00:55:02
Det är sant - kanske räknade Monica inte med sig själv när hon sa så. Av de tidiga dubbningarna var det väl dock bara Filmen om Nalle Puh där Monica spelade Kängu, medan det i Nya äventyr med Nalle Puh var Christel Körner. Uppenbarligen måste hon ju ha varit godkänd, men var kanske inget förstahandsval utan det är möjligt att det var Christel Körner som var huvudskådisen för Kängu på den tiden.
Tja, jag vet iallafall att Monica Forsberg inte räknade med Uggla och Sorken, eftersom Sorken (som fram till 2005 spelades av den numera avlidne Hans Lindgren) inte medverkade i Tigers Film och Carl Billqvist (rösten till Uggla) gick bort 1993 och därefter ersattes av Roger Storm och inför Tigers Film byttes ut mot Gunnar Uddén som spelade rollen fram till 2011, då Per Svensson tog över.


Alltså måste hon antagligen ha räknat Olli Markenros, Peter Wanngren, Jörgen Lantz, John Harryson och Charlie Elvegård. Av dessa har bara Charlie Elvegård fått fortsätta. Som många av oss säkert känner till så var Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin sista gången Olli Markenros, Peter Wanngren, Jörgen Lantz och John Harryson var godkända av Disney för rollerna.

Christer

Jag tycker Olli Markenros röst passar jättebra som Nalle Puh. Nej det är inte likt originalet, men jag tycker det passar rollfigurens utseende samt att det funkar jättebra i serien.

paddingtonbear

Citat från: Christer skrivet 13 april 2016 kl. 12:59:40
Jag tycker Olli Markenros röst passar jättebra som Nalle Puh. Nej det är inte likt originalet, men jag tycker det passar rollfigurens utseende samt att det funkar jättebra i serien.

Jag håller med dig! Tycker den har sin charm helt klart och älskar än idag Nalle Puh. Man kan alltid sätta på ett avsnitt oavsett om det är Media Dubb eller KM Studio och skratta. Stör mig över huvudtaget inte alls på nydubbningen föredrar faktiskt sången i den nya mycket mer. Men återigen när det kommer till kritan så handlar det nog mer om personliga preferenser.

Man kan ju alltid referera till orginaltexten oavsett vilket språk man översätter till men jag tycker endå dom har en gladare mer "barnvänlig" text och sång i omdubben och det är jag nog inte ensam om att tycka. Media Dubbs introsång och text lämpar sig mer eller mindre till dom lite äldre känns det som och inte för dom allra minsta då den är något "mörkare" i sin ton.




Elias Prenbo

Jag lyssnade nyss på Nalle Puh och Den Stormiga Dagen på YouTube och rösterna var rentutsagt bedrövligt, de låter inte alls som jag är van vid, Ulf Källvik passar inte alls som Nalle Puh (trots att jag tycker mycket om honom som skådespelare), där är det Guy De La Berg som är bäst för mig (Tor Isedal är inte heller dålig, men om jag ska utgå ifrån min uppväxt så föredrar jag Guy De La Berg), jag gillar inte heller rösterna till Nasse, Kanin, Uggla, Ior eller Sorken.

Elias Prenbo

Om några år kommer det en spelfilmsversion om Nalle Puh, datumet är ej klarlagt än, men när den väl kommer hoppas jag tre saker, för det första att den dubbas till svenska, för det andra att Charlie Elvegård fortsätter som Kanin och främst av allt att de har hittat en bättre röst åt Nalle Puh, men vi får vänta och se...

Bland de som varit med de senaste åren är det nog bara kört med Guy De La Berg, då han inte längre är i livet, men de andra (Charlie Elvegård, Rolf Lydahl, Michael Blomqvist, Benke Skoghult, Per Svensson och Ayla Kabaca) tror jag kommer återvända.

Jag vet att det låter starkt, men jag kan bara inte glömma det sorgliga: att Guy De La Berg inte är i livet längre... Vila i frid...  :'(.

Men jag försöker att vara glad och positiv ändå, vilket är mitt motto, så jag försöker att se det positiva i allt och tänka på vilka härliga Disneydubbningar som framöver väntar på mig... :).

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2011 kl. 01:26:15
När KM Studio tog över bytte de ut ett antal röster, och ingen vet egentligen varför. Personligen misstänkte jag att det blev smidigast att byta till skådespelare som bor i Göteborg istället för Stockholm, så att det blev närmast till deras studior i Karlskoga.

Hur kunde isåfall Olli Markenros bli godkänd som Nalle Puh inför KMs dubbning? Han är inte bara långt ifrån originalrösten, han är ju en typisk Sun Studio dubbare som mest har medverkat i Sun Studios köpenhamnsbaserade dubbningar och dessutom så är han ju också bosatt i Malmö.

Jag vet att han inte är godkänd längre, men ändå.

Du nämnde i inlägget att Olli Markenros började spela Puh lite innan Tor Isedal gick bort.

TonyTonka

#251
Jag har lite frågor om Nalle Puh-dubbningarna.

Idag var jag på Second Hand, och lyckades att hitta ungefär 12 stycken böcker till gamla musiksagor, och en hel del av dem var böcker som tillhörde Nalle Puh-sagor.

Först och främst hittade jag boken från musiksagan Nalle Puh och den stormiga dagen. Sorken har ju som bekant även kallats Grävling och Dumbom, men i den här musiksagan kallades han faktiskt för Mulle Mullvad.  ;D

Min egentliga fråga rör dock musiksagan Nalle Puh: En dag att minnas, som spelades in i Februari 1990 enligt boken. Jag har läst mig till här på forumet och i recensionerna, att Tiger kallades för Tigger i allt Disneyrelaterat fram tills att Peter Wanngren tog över rollen i och med att KM Studio tog över dubbningen av Nya Äventyr med Nalle Puh, men den ovan nämnda musiksagan innehåller faktiskt Media Dubbs ensamble (Alltså Tor Isedal som Nalle Puh och Steve Kratz som Tigger) men i boken stavas namnet Tiger, trots att det tydligen inte började användas för än KM Studio började dubba den ovannämnda serien. Så är det verkligen sant att Tiger började kallas för Tigger i allt Disneyrelaterat när Peter Wanngren tog över rollen, eller började det tidigare?

Som en oviktig parantes kan jag nämna att jag också hittade boken till "Nalle Puh och Tigger", och där stod det, alldeles innan den första texten som Berättaren säger ("Hej! Nu ska du få höra berättelsen om Nalle Puh och den skuttande tigern"):

"Du kanske är van vid att den skuttiga tigern i sjumilaskogen kallas för Tiger. Men eftersom Tiger envisas med att stava sitt namn med två "G" så kallas han ibland för Tigger - som i denna musiksaga."

Disney brukar väl vanligtvis inte bry sig så mycket om ifall barn stör sig på ändrad översättning eller ändrade röster, då de till exempel inte bryr sig om den gamla "Päls och Ludd"-översättningen? ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2017 kl. 20:45:28
Min egentliga fråga rör dock musiksagan Nalle Puh: En dag att minnas, som spelades in i Februari 1990 enligt boken. Jag har läst mig till här på forumet och i recensionerna, att Tiger kallades för Tigger i allt Disneyrelaterat fram tills att Peter Wanngren tog över rollen i och med att KM Studio tog över dubbningen av Nya Äventyr med Nalle Puh, men den ovan nämnda musiksagan innehåller faktiskt Media Dubbs ensamble (Alltså Tor Isedal som Nalle Puh och Steve Kratz som Tigger) men i boken stavas namnet Tiger, trots att det tydligen inte började användas för än KM Studio började dubba den ovannämnda serien. Så är det verkligen sant att Tiger började kallas för Tigger i allt Disneyrelaterat när Peter Wanngren tog över rollen, eller började det tidigare?
Det var evigheter sedan jag lyssnade på någon musiksaga, men om inte mitt minne sviker mig var det väl KM Studio som spelade in Nalle Puh: En dag att minnas. Det var just från och med det att KM Studio blev inblandade som Tigger började att kallas Tiger, efter att före det ha kallats Tigger genomgående.

Den stora frågan är huruvida det var ett beslut av KM Studio och/eller Monica Forsberg eller om det var direktiv från Kirsten Saabye. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan i samband med att de just höll på att rollbesätta Tigers film så insisterade hon på att hon hade velat kalla karaktären för Tigger, men att det var beslut från Kirsten Saabye att han skulle heta Tiger för att följa det namn som använts i de svenska översättningarna av A.A. Milnes böcker. Men såvitt jag vet har väl Kirsten Saabye och Disney Character Voices International inte varit inblandad i musiksagor eller andra kassetter/skivor, så om det stämmer rimmar ju hennes uttalande lite illa med det... Men i och för sig kan de ju ha hunnit få direktiv om översättningen inför dubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh, även om de inte hade hunnit börja dubba den än.

Sen kan man ju i och för sig inte veta med säkerhet hur karaktären stavats i manusen, bara utifrån uttalet; och vi har ju inte tillgång till vare sig Martin Söderhjelms, Doreen Dennings eller Gunnar Ernblads manus för att kunna se med säkerhet att namnet skriftligt stavats Tigger; men det uttalades i alla fall helt klart så. En liten skillnad är dock att i de ursprungliga kortfilmerna hette det i dubbningen att djuret var en tigger (ordet tiger nämndes aldrig, såvitt jag kan minnas), medan i Media Dubbs dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh sades det att han är en tiger men heter Tigger. Dock minns jag inte exakt vilka rollfigurer som faktiskt nämnde själva djurarten, så det kan i och för sig bero på det.

Lilla My

På tal om Nalle Puh, någon som möjligtvis har video på svenska där de ska åka skridskor och ger Nasse ett par griller och öronmuffar som är magiska? Om jag googlat rätt heter episoden "Magic Earmuffs" i original.

Christer

"Hj-hj-hjälp mina magiska öronmuffar!"