Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 5 + 5? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 - 22 maj 2023 kl. 12:38:02
I Finland har Ursula och  Fru Prysselius samma röstskådspelarka.

På norska har  Prysselius samma röstskådsperska som  Gussie Musheimer,  Carlotta( Lilla Sjöjungfrun) och Tant Garderob.
Skrivet av Adam Larsson
 - 25 juni 2022 kl. 19:30:43
Det som får mig att tro att svenska faktiskt är originalspråket är att Elin Larsson låter betydligt yngre i filmen än vad hon gör i serien. Nästan som om de hade spelades in innan animationen påbörjades
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 24 juni 2022 kl. 11:12:24
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 juni 2022 kl. 10:33:48
Ingen crediteras som översättare, men i långfilmen från 1997 crediteras Catti Edfeldt för dialogbearbetning och om originalspråket är engelska bör ju det betyda översättning.
Dialogbearbetning kan ju också betyda att bearbeta det färdiga manuset, för att förbättra uttryck och dylikt; oavsett språket. Oftast används ju ett sådant uttryck dock inte vid bearbetning inom samma språk utan i samband med översättning, varför det är betydligt troligare att originalspråket är engelska eller möjligtvis tyska.

Det behöver ju dock inte nödvändigtvis betyda att Catti Edfeldt har översatt, utan det kan vara så att hon har bearbetat dubbmanuset för att förbättra läppsynk och liknande; på samma sätt som många creditlistor för dubbningar nuförtiden crediterar "Manusbearbetare" utöver översättare. En annan teori är att manusförfattaren Catharina Stackelberg själv har översatt till svenska, så att manuset skrivits parallellt på både svenska och engelska, och att Catti sedan har bearbetat hennes svenska manus. När en film har en svensk manusförfattare är det väl inte omöjligt att man vid design av eftertexter ser det som underförstått att manusförfattaren översatt, så att de därför inte crediterat översättare.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 24 juni 2022 kl. 10:33:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juni 2022 kl. 07:37:13
Dock anges ingen översättare vid de svenska dubbcreditsen för någon av filmerna eller serien, varför jag inte helt kan utesluta att svenska var originalspråket; men det känns helt klart mindre sannolikt.
Ingen crediteras som översättare, men i långfilmen från 1997 crediteras Catti Edfeldt för dialogbearbetning och om originalspråket är engelska bör ju det betyda översättning.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 24 juni 2022 kl. 07:37:13
Jag har trots efterforskning inte lyckats utröna till 100% vilket som var originalspråket för Pippi Långstrump, men min bästa gissning är att det sannolikt var engelska. Serien och filmerna var ju svensk-tysk-kanadensiska samproduktioner, och då känns ju engelska som en rimlig gissning då det förstås är en fördel om alla animatörer och medarbetare kan språket. Dessutom känner åtminstone inte jag till att kanadensiska Nelvana animerat utifrån något annat språk än engelska under alla år som det företaget funnits.

Manusförfattare var ju Ken Sobol   och Catharina Stackelberg, där den förstnämnda är kanadensare och den sistnämnda är svenska. Jag betvivlar att någon av dem behärskar flytande tyska, så om inte manuset har översatts till något annat språk efter att det skrevs så känns det väl mest sannolikt att de skrev manus på engelska.

Dock anges ingen översättare vid de svenska dubbcreditsen för någon av filmerna eller serien, varför jag inte helt kan utesluta att svenska var originalspråket; men det känns helt klart mindre sannolikt.
Skrivet av Lillefot
 - 23 juni 2022 kl. 23:09:05
Engelska eller tyska borde vara originalspråket, då kanadensiska Nelvana och tyska TFC Trickcompany var animationsstudierna som arbetade med bägge produktionerna.
Skrivet av Zebastian
 - 23 juni 2022 kl. 22:49:08
Tecknade Pippi Långstrump filmen och serien är ju samproduktioner men vad är egentligen originalspråket? Om det inte är svenska så borde väl credits finnas på hemsidan