Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#13276
Visst har jag det - jag har sammanställt en färdig DVD med 1972 års dubbning plus svensk text tillhörande den dubben med full DVD-kvalitet; med orörd DVD-bild från den senaste svenska DVD-utgåvan och restaurerat VHS-ljud. Det tog lång tid att få klart, men åtminstone jag är nöjd med resultatet.

Maila mig (eller skicka PM) om du är intresserad av DVD:n. :) Jag har ju svårt att kunna kontakta dig, då du varken verkar ha konto här eller ens har angivit en e-postadress...
#13277
Dubbningar och röster / SV: Don Bluths filmer
20 januari 2016 kl. 01:37:39
Citat från: gstone skrivet 19 januari 2016 kl. 22:00:50
Jag skulle bra vilja säga hur glad jag är att av alla non-Disney teckand filmer som aldrig kommmit på vhs men inte på dvd med svenskt tal att svanprinsessn åtminstone kommit på dvd med svensk för den liksom Tummelisa har en mycket bra svensk dubbning och jag är mycket glad att alla kan få höra den
Det finns ingen anledning att starta nya trådar hur lättvindigt som helst, för något som faktiskt täcks in av befintliga trådar, så jag har sammanfogat din senaste tråd med din aningen äldre tråd om Don Bluth.
#13278
Såvitt jag kan bedöma har ingen som nämns i artikeln någon koppling till svenska dubbningar, därav flyttar jag tråden till Filmer och TV-serier.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2494.0
#13279
Dubbningar och röster / SV: Ronja Rövardotter anime
20 januari 2016 kl. 01:33:48
Idag har SVT publicerat de två första avsnitten av serien på sin presstjänst för journalister, och jag har hittills sett ungefär halva det första avsnittet. Så här långt tycker jag det är en riktigt bra dubbning, även om jag nu inte har sett serien i japansk originalversion och därmed inte har något att jämföra med.

Dubbningen är gjord av Eurotroll, regisserad av Hasse Jonsson och översatt av Annelie Berg Bhagavan och Anoo Bhagavan (men tydligen med svensk manusbearbetning av tre personer från Saltkråkan AB, som äger rättigheterna till Astrid Lindgrens böcker).

Förutom de röster som Erika nämner har följande crediterats:
Berättare   - Iréne Lindh
Borka - Jan Åström
Vildvittra - Charlotte Ardai Jennefors

Övriga röster - Anders Öjebo, Christian Hedlund, Ester Sjögren, Johan Hedenberg, Ole Ornered, Peter Eggers, Steve Kratz och Victor Segell

Serien har helt och hållet svensk bildversion, och samtliga för- och eftertexter står på svenska. Ledmotivet under öppningsvinjetten är som sagt dubbad på svenska (heter "Vårskriket" på svenska, med svensk text av Mathias Lindgren och Andreas Lindgren), men låten under eftertexterna är tyvärr kvar i japanskspråkig originalversion. Båda avsnitten som är utlagda hittills har exakt samma svenska dubbcredits, men i övrigt är eftertexterna inte identiska mellan de båda avsnitten.
#13280
Jag har filmen på VHS, men såvitt jag kan minnas stod det inte utsatt några dubbcredits. När jag hinner kan jag dock ta mig en titt på filmen, och se om jag känner igen några röster - om det stämmer att Håkan Mohede var med är väl antingen Sun Studio, Salut Audio/Video eller Adaptor D&D en rimlig gissning, och alla dem brukade ju förr i tiden relativt ofta anlita ungefär samma röster till många produktioner.
#13281
Med största sannolikhet lär du inte kunna hitta någon originaldubb som inte har släppts på VHS eller DVD på nätet; i synnerhet inte Disneys. Det är alldeles för osäkert juridiskt, då det ju inte är helt lagligt och i synnerhet Disney har knappast någon brist på advokater...

Och skulle någon mot all förmodan ha lagt upp någon sådan film på nätet, råder jag i så fall vederbörande att snarast tänka över det. Trots allt är det ju knappast någon svår konst att spåra webbsidor på nätet...
#13282
Dubbningar och röster / SV: Don Bluths filmer
16 januari 2016 kl. 20:03:46
Jag har också letat efter den första DVD-utgåvan av Tummelisa i flera års tid utan framgång - den verkar väldigt svår att få tag i. Som du säger finns filmen på Netflix med svenskt tal, men åtminstone jag vill ändå ha den på DVD.

Netflix version saknar dock den svenska bildversionen från bio och VHS, och med all säkerhet lär ju även den första DVD-utgåvan bara ha engelsk bildversion.
#13283
Dubbningar och röster / SV: Don Bluths filmer
16 januari 2016 kl. 02:08:34
Jag instämmer fullständigt, och det är olyckligt att så pass många av Don Bluths filmer inte har släppts på DVD i Sverige; än mindre med de svenska dubbningarna. Ett problem är ju dock att Don Bluths eget produktionsbolag sedan länge gått i konkurs, och har heller aldrig distribuerat sina egna filmer. Följaktligen ägs och distribueras alla hans filmer av olika filmbolag (Metro-Goldwyn-Mayer, Warner Bros., Universal Pictures, m.fl.). I vissa fall är det inte ens samma företag som äger rättigheterna idag som gjorde det när filmerna gick upp på bio, plus att det i flera fall inte lär vara samma företag som äger rättigheterna till dubbningarna och själva filmerna, varför det säkert kan föreligga rättighetsproblem med de svenska dubbningarna i en del fall.

Om jag inte glömt bort någon är det följande filmer som Don Bluth regisserat som har dubbats till svenska men som inte finns tillgänglig på DVD med svenskt ljudspår:
Brisby och NIMHs hemlighet (1982) - Endast släppt på VHS samt visad på TV3 (i varsin dubbning)
Änglahund (1989) - Endast släppt på VHS
Rock-a-Doodle (1992) - Endast släppt på VHS
Tummelisa (1994) - Den första DVD-utgåvan hade svenskt tal, men den är sedan länge utgången och den senare nyutgåvan har av någon outgrundlig anledning svensk text men inte svenskt tal
Trollet i parken (1994) - Endast släppt på VHS
Pingvinen och lyckostenen (1995) - Endast släppt på VHS

Därutöver tillkommer Disneys kortfilm Min lilla åsna (The Small One) från 1978 som Don Bluth regisserade innan han lämnade Disney, som visserligen har släppts på DVD men som där är omdubbad och där den ursprungliga (och mer påkostade) biodubbningen bara släppts på VHS.
#13284
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
13 januari 2016 kl. 22:14:04
Ärligt talat anser jag att Kalle Ankas röst i Pank och fågelfri är alltför elektroniskt förvrängd för att det ska vara möjligt att fastställa könet med någon form av säkerhet. Jag har alltid sett det som mer sannolikt att hen är/var en man, men jag har absolut inga belägg för det.

Så visst, utifrån rösten kan man absolut inte utesluta att E.H. Brochmann var en kvinna; även fast den förvrängda rösten låter lite mer maskulin i mina öron.
#13285
Dubbningar och röster / SV: Ronja Rövardotter anime
13 januari 2016 kl. 22:10:02
Mycket intressant; det ska bli intressant att se den. Trevligt att den börjar sändas nu snart.

Jag har inte sett det färdiga resultatet, men däremot hört mycket om projektet innan det färdigställdes.
#13286
Det är nog bara ett skrivfel i hastigheten. Omdubben hade premiär på bio 1995-03-17, så filmen bör ha dubbats om hösten 1994 eller tidiga våren 1995 (eller en kombination av båda).
#13287
Dubbningar och röster / SV: Snobben
11 januari 2016 kl. 20:25:40
Citat från: TonyTonka skrivet 11 januari 2016 kl. 15:41:44
Vilka gör rösterna i den nya Snobben filmen förresten?
Jag har frågat efter credits, men tyvärr inte fått några än. Dubben var i alla fall gjord av Eurotroll, och såvitt jag kan minnas var det till största delen helt okända skådespelare.
#13288
Jag håller fullständigt med, och jag tycker också det är beklagligt att Fantastiska Wilbur inte har släppts på DVD (eller Blu-Ray) i Sverige. Möjligen kan det tänkas ha rättighetsskäl, då filmen i sig distribueras av Paramount i de flesta länder i världen; samtidigt som den svenska dubbningen beställdes av Swedish Filmproduction Investment (ett företag som sedan länge är borta) och VHS-utgåvorna distribuerades av Select Video respektive Egmont Film. Därför är det nog sannolikt att Nordisk Film äger rättigheterna till dubbningen numera (som har samma ägare som dåvarande Egmont Film), samtidigt som de inte har några rättigheter till filmen i sig.

Jag tycker också det är olyckligt att Brisby och NIMHs hemlighet, Ferngully-filmerna, Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i parken och Pingvinen och lyckostenen inte har släppts på DVD i Sverige. I vissa fall kanske det rör sig om rättighetsskäl även där, men det förklarar knappast allt; och åtminstone vissa av dessa tycker jag också bör vara tillräckligt breda så att det bör anses finnas marknad för dem. Dessbättre har jag alla de här filmerna på VHS, men hade ändå gärna sett fina DVD-utgåvor.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 januari 2016 kl. 13:21:33
Jag har för mig att första DVD-utgåvan av Tummelisa hade svenskt tal, men togs bort till senare nyutgåvor av någon konstig anledning.
Det stämmer; den första DVD-utgåvan av Tummelisa som hade så kallat snap-casefodral hade svenskt och engelskt ljudspår och textning; medan alltså det svenska ljudspåret togs bort till nyutgåvan. Det är minst sagt mystiskt och oförklarligt...

I flera fall kan sådant här bero på att DVD-utgåvorna släpptes under en tid då DVD-mediet ännu inte slagit igenom fullt ut, varför filmbolagen sannolikt ville spara pengar och använda samma mastring/pressning till en lång rad länder; och på DVD finns en begränsning på max 8 ljudspår per skiva (även om det utrymmesmässigt hade rymts mer). Det är gissningsvis därför som exempelvis Djungel-George saknar svenskt ljudspår på DVD, men det förklarar verkligen inte fallet med Tummelisa. Den senaste utgåvan har nämligen bara engelskt ljudspår och enbart svensk, italiensk och engelsk text; och har mig veterligen bara släppts i Sverige, Storbritannien, Italien och Australien. Såvitt jag kan minnas finns det heller inget bonusmaterial, så följaktligen finns det alltså gott om utrymme och alla möjligheter i världen att även klämma in det svenska ljudspåret.
#13289
Det är helt sant, och den teknik som finns idag gör utan tvekan att man kan spara in en hel del tid. Men även utan det har branschen förändrats, och flera skådespelare kallar det för att dubbning (generellt sett) numera oftare känns mer som "löpande band"-principen utan lika mycket tanke på konstnärlig kvalitet.

Förr i tiden (fram tills 10 - 15 år sedan) var det ju också betydligt vanligare med individuell diskussion om gager/löner, medan numera förekommer i stort sett ingenting annat än kollektivavtalets minimilön för alla dubbare.

Men man ska givetvis inte dra alla dubbningar över samma kam, för trots samma lön är det ju fortfarande stora individuella skillnader mellan dubbningar; både vad gäller budget och kvalitet. Det är som sagt främst stora biodubbningar som får generöst tilltagen budget numera, och det mesta på TV görs med liten budget. Framförallt får man då spara in på antal studiotimmar; antingen färre skådespelare eller skådespelare som jobbar snabbare och inte behöver lika lång tid på sig (och färre omtagningar, o.s.v.).
#13290
Som jag tidigare nämnt här så har Kirsten Saabye numera gått i pension; troligtvis någon gång under våren/sommaren 2015. Så hennes jobb är numera övertaget av Michael Rudolph, och förutom Den gode dinosaurien har han också hunnit ansvara för några TV-serier (och kanske även någon film) på Disney Channel.

Jag har dock inte lyckats hitta mycket om Michael Rudolph på nätet, men namnet låter ju onekligen inte särskilt skandinaviskt...