Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

Mysan

Har någon bilder på hur vhs omslagen till askungen och törnrosa (orginal och omdubb) ser ut?

Daniel Hofverberg

Tyvärr har varken Askungen eller Törnrosa någonsin släppts på vare sig VHS eller DVD i dess originaldubbningar. De gamla dubbningarna har bara använts för gamla biovisningar. Dessa båda filmer dubbades tyvärr om väldigt tidigt - 1967 respektive 1980 - så det var ju långt innan de första VHS-utgåvorna kom; inte heller har Disney någonsin lagt in "fel" dubbning vid dessa filmer, såsom de gjort i två andra fall.

Både Askungen och Törnrosa har släppts flera gånger på VHS, troligen med lite olika omslag. På Disneyania hittade jag en omslagsbild från 1992 års VHS-utgåva av Askungen, men ingen av Törnrosa. Men egentligen spelar det alltså ingen roll hur olika VHS-omslag ser ut, då samtliga utgåvor är likvärdiga - alla VHS-utgåvor innehåller alltså omdubben från 1967 (Askungen) respektive 1980 (Törnrosa).

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2008 kl. 04:03:52
inte heller har Disney någonsin lagt in "fel" dubbning vid dessa filmer, såsom de gjort i två andra fall.


Bambi och ?

Ok, då vet jag. Trodde helt enkelt att orginaldubben fanns på vhs, men som sagt omdubben va ju rätt tidig i jämförelse med andra Disney

Daniel Hofverberg

Citat från: Maetel skrivet 11 februari 2008 kl. 10:56:02
Bambi och ?
Bambi på VHS 1994 och Oliver och gänget på DVD 2000.

Skillnaden mellan dessa båda är att Disney i det första fallet tog lång tid på sig att rätta till "felet", och brydde sig inte om att dra in den felaktiga upplagan. De rättade bara problemet till senare upplagor, och exemplaren med originaldubben fanns kvar i handeln långt efter releasen. Med Oliver och gänget fick de väldigt bråttom med att rätta till felet - jag tycks minnas att Anders M Olsson skrev något tidigare om att den "rättade" upplagan fanns ute bara några veckor efter releasen. Det är lite lustigt, då både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning berättat för mig att de 1994 hade krävt att Disney omedelbart skulle dra in den felaktiga VHS-upplagan av Bambi och ersätta med omdubben, men att Disney då hade vägrat med hänvisning till att det var "ekonomiskt oförsvarbart". Men med Oliver och gänget sex år senare, så gick det plötsligt bra...  ::) Man behöver inte vara ett geni för att lista ut att anledningen till den ändrade attityden beror på att Oliver och gänget dubbades om av rena principskäl, medan Bambi sannolikt dubbades om av legitima kvalitetsskäl...

ddubbning

Dubbades Bambi om av kvalitetsskäl borde ju Disney varit mycket måna om att dra in den felaktiga upplagan och ersätta med omdubben som då ju alltså skulle varit kvalitetsmässigt bättre.

Daniel Hofverberg

Det kan man tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 januari 2008 kl. 22:47:25
Man kan undra vad Med ett smil och en sång är för text? Tydligen har den aldrig förekommit i själva filmen. Kanske är det trots allt så att Nils Bohman bara översatte dialogen och Karl Lennart skrev sångtexterna? Kanske började Nils Bohman att skriva sångtexter, men ersattes (helt eller delvis) av Karl Lennart innan den slutliga versionen fastställdes.

Det skulle kunna förklara att en del tidiga grammofoninspelningar har titeln Med ett smil och en sång.
Dags att återuppliva den gamla Snövit-diskussionen igen. Jag har nu beställt kopior av ett femtontal gamla stenkakor med låtar från Snövit och de sju dvärgarna från Statens ljud- och bildarkiv, och har ägnat senaste timmen på biblioteket åt att lyssna igenom dessa.

Det var bara två sånger där det förekom mer än en sångtext - samtliga andra var identiska på alla stenkakor. De två undantagen var Om du sjunger och ler/Med ett smil och en sång och En tokig sång.

Det var inte lätt att höra, då kvaliteten på många av dessa stenkakor var riktigt dålig, men vad jag kan avgöra hade Med ett smil och en sång följande text:

"Med ett smil och en sång
Livet är som en ljuv sommardag
Blott fullt av behag
Glöm bekymren bort

Med ett smil och en sång
Hela världen är lycklig och glad
På land och i stad
Och din sorg blir kort"
o.s.v.

Jag kan satsa nästan hur mycket pengar som helst på att den texten skrivits av Nils Bohman, då den håller precis den mer bokstavliga översättningsstil som han var känd för - han står också utsatt som textförfattare på alla ställen där den titeln av sången anges i SLBA. Följaktligen råder ingen tvekan om att den text som används i båda dubbningarna av filmen skrevs av Karl Lennart.

Den alternativa texten till En tokig sång (som crediterats som "En dum sång" i SLBA) lyder så här i första versen och refrängen (osäker på vissa ord, då kvaliteten var dålig och sångerskan sjöng otydligt):

"Ja, jag kan dansa nätt och fint
På mina rena fötter
Jag tvättade ju dem idag
Jag blir aldrig mera trötter

Åhum, vår sång är dum
Betyder ingenting
Vad gör det om hundra år
När allting kommer kring"

Det verkar som att den versionen tillskrivits Karl Lennart i SLBA (dock inte säker, då det inte var utmärkt vilken sång som var vilken på CD-skivan), men då i synnerhet versen verkar betydligt mer bokstavligt översatt än texten i de båda dubbningarna av filmen, så är jag övertygad om att den i själva verket tillhör Nils Bohman. Följaktligen bör det vara Karl Lennart som skrivit versionen som används i originaldubben. Det verkar alltså som att Doreen Denning kombinerat både Karl Lennarts och Nils Bohmans sångtexter till låten i 1982 års omdubb (med enstaka egna ändringar).

De övriga sångerna hade samma sångtexter som i filmens originaldubb på alla stenkakor (om än med enstaka utbytta ord) - detta trots att vissa fått olika namn på olika håll. De stenkakor som fått titlarna Vissla lite grann respektive Nu visslar vi ett slag var alltså i själva verket samma sångtexter. Dock hade flera av sångerna, mest märkbart på Nu visslar vi ett slag, ytterligare stycken och texter på stenkakorna som inte sjöngs i filmen - antingen som extra verser eller som introduktioner i början. Jag är övertygad om att dessa skrevs av Karl Lennart, då han ju framförallt var känd för alternativa texter till skivor, artistframträdanden och dylikt. Det kan vara en av förklaringarna till att bl.a. Nu visslar vi ett slag tillskrivits både Nils Bohman och Karl Lennart för samma text på olika håll - av textstilen att döma är jag nästan helt säker på att texten i filmen skrevs av Nils Bohman, medan Karl Lennart alltså troligen skrev de extra stycken som inte sjöngs i filmen.

Jag skulle därför tro att Nils Bohman ursprungligen skrev alla sångtexter till originaldubben, men att Per-Axel Branner valde att byta ut en del av hans texter mot Karl Lennarts sångtexter (troligen i ett sent skede, eftersom förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Kanske tyckte han att Karl Lennarts friare texter passade bättre i en del fall än Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar. Det bör alltså inte råda någon som helst tvekan om att en del av sångerna i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Enda frågan är därmed vilka sånger som skrevs av respektive person.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 september 2008 kl. 15:24:19
Dags att återuppliva den gamla Snövit-diskussionen igen. Jag har nu beställt kopior av ett femtontal gamla stenkakor med låtar från Snövit och de sju dvärgarna från Statens ljud- och bildarkiv, och har ägnat senaste timmen på biblioteket åt att lyssna igenom dessa.

Det var bara två sånger där det förekom mer än en sångtext - samtliga andra var identiska på alla stenkakor. De två undantagen var Om du sjunger och ler/Med ett smil och en sång och En tokig sång.

Det var inte lätt att höra, då kvaliteten på många av dessa stenkakor var riktigt dålig, men vad jag kan avgöra hade Med ett smil och en sång följande text:

"Med ett smil och en sång
Livet är som en ljuv sommardag
Blott fullt av behag
Glöm bekymren bort

Med ett smil och en sång
Hela världen är lycklig och glad
På land och i stad
Och din sorg blir kort"
o.s.v.

Jag kan satsa nästan hur mycket pengar som helst på att den texten skrivits av Nils Bohman, då den håller precis den mer bokstavliga översättningsstil som han var känd för - han står också utsatt som textförfattare på alla ställen där den titeln av sången anges i SLBA. Följaktligen råder ingen tvekan om att den text som används i båda dubbningarna av filmen skrevs av Karl Lennart.

Den alternativa texten till En tokig sång (som crediterats som "En dum sång" i SLBA) lyder så här i första versen och refrängen (osäker på vissa ord, då kvaliteten var dålig och sångerskan sjöng otydligt):

"Ja, jag kan dansa nätt och fint
På mina rena fötter
Jag tvättade ju dem idag
Jag blir aldrig mera trötter

Åhum, vår sång är dum
Betyder ingenting
Vad gör det om hundra år
När allting kommer kring"

Det verkar som att den versionen tillskrivits Karl Lennart i SLBA (dock inte säker, då det inte var utmärkt vilken sång som var vilken på CD-skivan), men då i synnerhet versen verkar betydligt mer bokstavligt översatt än texten i de båda dubbningarna av filmen, så är jag övertygad om att den i själva verket tillhör Nils Bohman. Följaktligen bör det vara Karl Lennart som skrivit versionen som används i originaldubben. Det verkar alltså som att Doreen Denning kombinerat både Karl Lennarts och Nils Bohmans sångtexter till låten i 1982 års omdubb (med enstaka egna ändringar).

De övriga sångerna hade samma sångtexter som i filmens originaldubb på alla stenkakor (om än med enstaka utbytta ord) - detta trots att vissa fått olika namn på olika håll. De stenkakor som fått titlarna Vissla lite grann respektive Nu visslar vi ett slag var alltså i själva verket samma sångtexter. Dock hade flera av sångerna, mest märkbart på Nu visslar vi ett slag, ytterligare stycken och texter på stenkakorna som inte sjöngs i filmen - antingen som extra verser eller som introduktioner i början. Jag är övertygad om att dessa skrevs av Karl Lennart, då han ju framförallt var känd för alternativa texter till skivor, artistframträdanden och dylikt. Det kan vara en av förklaringarna till att bl.a. Nu visslar vi ett slag tillskrivits både Nils Bohman och Karl Lennart för samma text på olika håll - av textstilen att döma är jag nästan helt säker på att texten i filmen skrevs av Nils Bohman, medan Karl Lennart alltså troligen skrev de extra stycken som inte sjöngs i filmen.

Jag skulle därför tro att Nils Bohman ursprungligen skrev alla sångtexter till originaldubben, men att Per-Axel Branner valde att byta ut en del av hans texter mot Karl Lennarts sångtexter (troligen i ett sent skede, eftersom förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Kanske tyckte han att Karl Lennarts friare texter passade bättre i en del fall än Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar. Det bör alltså inte råda någon som helst tvekan om att en del av sångerna i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Enda frågan är därmed vilka sånger som skrevs av respektive person.


Intressant! Din teori i sista stycket låter mycket trolig, och det kan nog mycket väl ha varit så att Doreen Denning kan ha blandat Bohmans och Karl-Lennarts texter till 1982 års dubbning samt kanske ändrat lite själv. Tyvärr är det ju inte möjligt att fråga Doreen Denning om så verkligen var fallet. Att sånger har introduktioner som inte förekommer i själva filmer är ju dock inget ovanligt, även Ser du stjärnan i det blå har ju en sådan introduktion som nog sällan eller aldrig sjungs idag. Nu har jag inte sett Pinocchio så jag vet ej om introduktionen förekommer i själva filmen, men i originalversionen på engelska med Cliff Edwards gör det ju inte det i alla fall, i alla fall inte när jag hört sången på skiva.  Jag antar att kanske använde dylika introduktioner när man på skivor osv. så att säga ville sätta in sången i ett sammanhang, istället för att bara gå rakt in i sången. Man ansåg kanske att det annars skulle ha blivit konstigt eftersom man då ju kanske inte hade med på skivan de repliker som föregår sången i filmen. Men detta är bara gissningar från min sida. Jag tittade förresten idag i "Barnens svenska sångbok" . Där återfinns "En tokig sång" men konstigt nog med Bernt Dahlbäcks "Ha,ha, vad jag blir glad"-text, alltså samma text som används i Disneysångboken, vilken jag tidigare nämnt. I samma bok återfinns också "Hej hå" och då är det med svensk text av Karl Lennart.Denna version av "Hej hå" används även i Disneysångboken. Noteras kan också att det i copyrightnotisen för "Hej hå" i Disneysångboken tår "Copyright 1938 Bourne Co. , New York. För Skandinavien, Finland & Island: Reuter & Reuter Förlags AB, Stockholm. Tryckt med tillstånd". Reuter & Reuter Förlag var, enligt vad jag läst mig till på nätet ett musikförlag som startades och drevs under 50 år av Lennart Reuterskiöld, mannen bakom pseudonymen Karl-Lennart. Så det verkar ju som åtminstone hans version av "Hej hå" kan ha använts i 1938 års dubb. Dock står förvirrande nog samma copyrightnotis med 1938 som år även på sidan för "En tokig sång" i Disneysångboken, trots att texten ju är av senare datum. I "Barnens svenska sångbok" står det bara "© 1938 Bourne Co., New York" på båda sångerna.

Vem som skrev vad är nog tyvärr svårt att utröna.

Daniel Hofverberg

Introduktionen till Ser du stjärnan i det blå? finns mycket riktigt inte med i filmen. I dagens läge är det heller knappast många som ens känner till den - enda fallen jag kommer ihåg att den använts är i gamla sångböcker och notblad. Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

För "En tokig sång", måste Doreen Denning uppenbarligen ha tagit verserna från Karl Lennarts text och refrängen från Nils Bohmans text (med enstaka egna ändringar) - det verkar mycket osannolikt att två personer oberoende av varann skulle ha kommit på texten "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring", då det inte är någon direktöversättning av engelskan. De enda ändringar som Doreen själv gjort till den sången är därmed att första versens "Var kan jag ha förlagt den?" blivit "Var katten har jag lagt den?" och att refrängens "Betyder ingenting" har ändrats till "Den är ju ingenting". Det sistnämnda är lite märkligt, och jag förstår inte riktigt logiken bakom den ändringen. Men tyvärr är det ju omöjligt att få klarhet i nu, då Doreen som sagt inte längre är i livet och Mari-Anne Barrefelt inte visste någonting om sångtexterna i Snövit (om inte producenten vet något, så lär ingen göra det...).

Det innebär alltså att den enda sången som Doreen Denning skrivit helt egna sångtexter till i 1982 års omdubb förmodligen är "Hej hå" - även om man kanske inte helt kan utesluta att den texten är antingen Nils Bohmans text om det är Karl Lennarts som användes i originaldubben eller vice versa. Men eftersom ingen av stenkakorna hos SLBA innehåller någon annan version än den som användes i originaldubben, så förefaller det mest troligt att den texten är nyskriven till omdubben.

Därutöver tillkommer "En dag är prinsen här", där omdubben har en text som är snarlik originaldubben, men med några ändrade textrader (lite mer omfattande än bara enstaka ord, som i exempelvis "Om du sjunger och ler"). Där verkar det alltså som att Doreen tagit originaldubbens text, och gjort om en del textrader.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 10:18:03
Introduktionen till Ser du stjärnan i det blå? finns mycket riktigt inte med i filmen. I dagens läge är det heller knappast många som ens känner till den - enda fallen jag kommer ihåg att den använts är i gamla sångböcker och notblad. Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

Nej, den introduktionen är nog som sagt inte känd för många idag. Huruvida introduktionerna skrevs för filmerna eller är efterhandskonstruktioner är okänt även för mig. Jag är dock ganska säker på att introduktioner har förekommit i original åtminstone i något fall så det är nog inget svenskt fenomen. Och introduktionerna förekommer nog som sagt mest i sångböcker och dylikt. Jag tror mig dock ha hört introduktionen till Ser du stjärnan i det blå på åtminstone någon inspelning av den sången.

Citat
För "En tokig sång", måste Doreen Denning uppenbarligen ha tagit verserna från Karl Lennarts text och refrängen från Nils Bohmans text (med enstaka egna ändringar) - det verkar mycket osannolikt att två personer oberoende av varann skulle ha kommit på texten "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring", då det inte är någon direktöversättning av engelskan. De enda ändringar som Doreen själv gjort till den sången är därmed att första versens "Var kan jag ha förlagt den?" blivit "Var katten har jag lagt den?" och att refrängens "Betyder ingenting" har ändrats till "Den är ju ingenting". Det sistnämnda är lite märkligt, och jag förstår inte riktigt logiken bakom den ändringen. Men tyvärr är det ju omöjligt att få klarhet i nu, då Doreen som sagt inte längre är i livet och Mari-Anne Barrefelt inte visste någonting om sångtexterna i Snövit (om inte producenten vet något, så lär ingen göra det...).

Det innebär alltså att den enda sången som Doreen Denning skrivit helt egna sångtexter till i 1982 års omdubb förmodligen är "Hej hå" - även om man kanske inte helt kan utesluta att den texten är antingen Nils Bohmans text om det är Karl Lennarts som användes i originaldubben eller vice versa. Men eftersom ingen av stenkakorna hos SLBA innehåller någon annan version än den som användes i originaldubben, så förefaller det mest troligt att den texten är nyskriven till omdubben.

Därutöver tillkommer "En dag är prinsen här", där omdubben har en text som är snarlik originaldubben, men med några ändrade textrader (lite mer omfattande än bara enstaka ord, som i exempelvis "Om du sjunger och ler"). Där verkar det alltså som att Doreen tagit originaldubbens text, och gjort om en del textrader.


Intressant! Nej, det är nog inte så stor sannolikhet, om än inte helt omöjligt, att två olika personer oberoende av varandra skulle ha kommit på samma textrad. Man får anta att Doreen Denning och/eller Disney ansåg att de inte behövdes några helt nyskrivna texter i omdubben förutom kanske "Hej hå".
Att få klarhet i allt det här är nog tyvärr möjligen svårt. Möjligen kan någon av skådespelarna i omdubben kanske ha hört något om texterna, exempelvis Anna-Lotta Larsson (Snövit) eller någon av de andra skådespelarna. Det kan ju tänkas att Doreen Denning eller någon annan nämnt något om texterna till någon av skådespelarna i dubbningsstudion.

Daniel Hofverberg

Eftersom LP-skivan med Snövit och de sju dvärgarna uppgav Doreen Denning som textförfattare för samtliga sånger (fastän så bevisligen inte är fallet med många av sångerna), så kan man ju gissa sig till att Disney anlitade Doreen att skriva nya sångtexter för alla sångerna till omdubben, men att hon på eget bevåg återanvände äldre texter till de flesta sångerna med bara mindre ändringar för att modernisera en aning. Förmodligen tänkte Doreen på att det skulle bli mer irriterande för folk som var vana vid originaldubben med helt nya sångtexter, så att hon i de flesta fall därför tog sångtexterna från 1938 års originaldubb.

Jag gissar att hennes problem med "En tokig sång" i originaldubben var just partiet "Så är det dock en sång" i refrängen (trots allt är ju ordet dock ovanligt i muntlig form nuförtiden, fastän det fortfarande är mycket vanligt skriftligt), så att hon därför tog de mer kända texterna av Karl Lennart från verserna i originaldubben men använde Nils Bohmans text till refrängen (som kan upplevas som lite mer modern, trots att båda måste ha skrivits 1938).

I många fall kan det absolut vara möjligt att flera personer skriver delvis samma sångtexter av en ren tillfällighet, men knappast just partiet "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring" (som trots allt inte har särskilt mycket gemensamt med originaltexten "Isn't this a silly song / For anyone to sing")...

Citat från: ddubbning skrivet  3 september 2008 kl. 10:48:04
Jag tror mig dock ha hört introduktionen till Ser du stjärnan i det blå på åtminstone någon inspelning av den sången.
Nu när du säger det, så tycks jag minnas att Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på en LP-skiva en gång i tiden med introduktionen intakt. Det var alltså samma sångare som sjöng sången i originaldubben av Pinocchio, men den LP-skivan gjordes oberoende av Disney och använde till skillnad från filmen S.S. Wilsons mer kända svenska sångtexter (d.v.s. "Ser du stjärnan i det blå..." istället för "När en önskestjärna tänds...").

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 11:19:21
Eftersom LP-skivan med Snövit och de sju dvärgarna uppgav Doreen Denning som textförfattare för samtliga sånger (fastän så bevisligen inte är fallet med många av sångerna), så kan man ju gissa sig till att Disney anlitade Doreen att skriva nya sångtexter för alla sångerna till omdubben, men att hon på eget bevåg återanvände äldre texter till de flesta sångerna med bara mindre ändringar för att modernisera en aning. Förmodligen tänkte Doreen på att det skulle bli mer irriterande för folk som var vana vid originaldubben med helt nya sångtexter, så att hon i de flesta fall därför tog sångtexterna från 1938 års originaldubb.

Jag gissar att hennes problem med "En tokig sång" i originaldubben var just partiet "Så är det dock en sång" i refrängen (trots allt är ju ordet dock ovanligt i muntlig form nuförtiden, fastän det fortfarande är mycket vanligt skriftligt), så att hon därför tog de mer kända texterna av Karl Lennart från verserna i originaldubben men använde Nils Bohmans text till refrängen (som kan upplevas som lite mer modern, trots att båda måste ha skrivits 1938).

I många fall kan det absolut vara möjligt att flera personer skriver delvis samma sångtexter av en ren tillfällighet, men knappast just partiet "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring" (som trots allt inte har särskilt mycket gemensamt med originaltexten "Isn't this a silly song / For anyone to sing")...
Nu när du säger det, så tycks jag minnas att Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på en LP-skiva en gång i tiden med introduktionen intakt. Det var alltså samma sångare som sjöng sången i originaldubben av Pinocchio, men den LP-skivan gjordes oberoende av Disney och använde till skillnad från filmen S.S. Wilsons mer kända svenska sångtexter (d.v.s. "Ser du stjärnan i det blå..." istället för "När en önskestjärna tänds...").


Det kan nog mycket väl vara som du säger. Ja, textlånen från originaldubben kan nog säkert ha berott på att Doreen Denning kanske var mån om att skapa kontinuitet gentemot originaldubben.

Det är sant att "dock" inte är så vanligt i vanligt tal numera och att Doreen Denning kanske ville skapa någon slags "gyllene medelväg" medan gammalt och nytt. Genom att använda Bomans text , som är gammal men kanske ändå i någon mening har en modern klang, i refrängen men att hon kombinerade det Karl-Lennarts text i verserna samt gjorde egna förändringar. Doreen Denning var nog mån om bästa möjliga sångtexter, men ansåg nog inte att det var anledning att skriva ett helt ny text till denna sång utan ansåg att man kunde nå ett fullgott resultat även med den metod hon använde sig av för denna sång.

Nej, i detta fall är det med största sannolikhet inte fråga om att två personer råkat skriva samma text. Doreen Denning ansåg väl att den formulering som Nils Bohman här åstadkommit var bra nog att bevara.

De av Doreen Dennings dubbningar och sångtexter som jag har hört är för övrigt enligt min åsikt mycket bra, så hon var nog en mycket noggrann person , inte minst vad gällde sångtexterna.

Jag har på en cd-skiva hört Sven-Olof Sandberg sjunga "Ser du stjärnan i det blå" . Jag minns inte nu om introduktionen var med där, men jag vet att det i skivans texthäfte står att sången är hämtat från en stenkaka. Så även på den LP-skiva du hörde var nog sången hämtad från stenkakan.Jag är helt säker på att det var just versionen med den mer kända refrängen som jag hörde på cd-skivan.

PAAATE

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 10:18:03
Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

Oftast är det så att det finns en hel sång som klipps ner för filmen

Men oftast är ju ingen garanti för att det är så i detta fallet :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

#133
Jag har nu analyserat alla de svenska sångtexterna i 1938 års originaldubb av Snövit, och jämfört med originaltexterna samt med sångtexter jag vet skrivits av Karl Lennart respektive Nils Bohman, och min bästa gissning är att sångtexterna fördelats enligt följande:

Önskesången: Nils Bohman
En sång: Karl Lennart
Om du sjunger och ler: Karl Lennart (*)
Nu visslar vi ett slag: Nils Bohman (*)
Hej hå: Nils Bohman
Tvättsången: Nils Bohman (*)
En tokig sång: Karl Lennart (*)
En dag är prinsen här: Karl Lennart (*)

De som jag markerat med (*) är jag nästan hundraprocentigt säkra på - de övriga är lite mer osäkra, då översättnings- och textstilarna inte är lika tydliga. Den jag är mest osäker på är Önskesången, då den verkar ligga nästan mitt emellan Nils Bohmans och Karl Lennarts översättningsstilar. På de flesta gamla stenkakor tillskrevs texten Karl Lennart, men jag tycker trots allt att den stämmer lite bättre överens med Nils Bohmans stil.

Även Hej hå har tillskrivits Karl Lennart på de flesta håll men textmässigt verkar det trots allt mer sannolikt att Nils Bohman skrivit den.

Kanske kan man inte helt utesluta möjligheten att Karl Lennart bearbetat några av Nils Bohmans sångtexter, utan att för den skull skriva helt nya, så att vissa sånger kanske är blandningar...? Det hade kunnat förklara varför översättningsstilarna i vissa fall inte helt stämmer överens med någondera.

De sånger där sångtexterna skiljer sig i någon markant utsträckning (mer än bara enstaka ord) till 1982 års omdubb är En sång, Hej hå, En tokig sång (refrängen) och En dag är prinsen här. Jag trodde tidigare att En sång hade samma sångtexter i de båda dubbningarna, men upptäckte nu att även den verkar vara helt nyskriven till omdubbningen - bara några ord är densamma, medan merparten är ny. Med största sannolikhet har den nya texten därför skrivits av Doreen Denning, precis som med Hej hå.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2008 kl. 07:20:44
Jag har nu analyserat alla de svenska sångtexterna i 1938 års originaldubb av Snövit, och jämfört med originaltexterna samt med sångtexter jag vet skrivits av Karl Lennart respektive Nils Bohman, och min bästa gissning är att sångtexterna fördelats enligt följande:

Önskesången: Nils Bohman
En sång: Karl Lennart
Om du sjunger och ler: Karl Lennart (*)
Nu visslar vi ett slag: Nils Bohman (*)
Hej hå: Nils Bohman
Tvättsången: Nils Bohman (*)
En tokig sång: Karl Lennart (*)
En dag är prinsen här: Karl Lennart (*)

De som jag markerat med (*) är jag nästan hundraprocentigt säkra på - de övriga är lite mer osäkra, då översättnings- och textstilarna inte är lika tydliga. Den jag är mest osäker på är Önskesången, då den verkar ligga nästan mitt emellan Nils Bohmans och Karl Lennarts översättningsstilar. På de flesta gamla stenkakor tillskrevs texten Karl Lennart, men jag tycker trots allt att den stämmer lite bättre överens med Nils Bohmans stil.

Även Hej hå har tillskrivits Karl Lennart på de flesta håll men textmässigt verkar det trots allt mer sannolikt att Nils Bohman skrivit den.

Kanske kan man inte helt utesluta möjligheten att Karl Lennart bearbetat några av Nils Bohmans sångtexter, utan att för den skull skriva helt nya, så att vissa sånger kanske är blandningar...? Det hade kunnat förklara varför översättningsstilarna i vissa fall inte helt stämmer överens med någondera.

Intressant!  Ja, det är nog mycket möjligt att Karl Lennart bara kan ha bearbetat några av Bohmans sångtexter. Kanske var det rentav så att det var det som han uttalat anlitades för, alltså att skriva nya texter till vissa sånger och bara bearbeta vissa sånger? Kanske Disney eller någon annan ansåg att vissa sånger var så bra översatta av Bohman att de bara behövde bearbetas medan de kanske av någon anledning inte var nöjda med vissa av Bohmans andra texter och därför bad Karl Lennart att bearbeta dem. Kanske han rentav fick någon form av direktiv om vad som de ansåg inte var bra i Bohmans översättningar ? Dock kan det ju även ha varit Karl Lennart själv som som ansåg att vissa av Bohmans texter var så bra att de bara behövde bearbetas. Allt det här är dock bara gissningar från min sida. Om Karl Lennart bara har bearbetat vissa texter förklarar det ju som sagt varför vissa texter kanske kan sägas vara ett mellanting mellan de två översättningsstilarna.

Citat
De sånger där sångtexterna skiljer sig i någon markant utsträckning (mer än bara enstaka ord) till 1982 års omdubb är En sång, Hej hå, En tokig sång (refrängen) och En dag är prinsen här. Jag trodde tidigare att En sång hade samma sångtexter i de båda dubbningarna, men upptäckte nu att även den verkar vara helt nyskriven till omdubbningen - bara några ord är densamma, medan merparten är ny. Med största sannolikhet har den nya texten därför skrivits av Doreen Denning, precis som med Hej hå.


Ja, det är nog mycket möjligt att Doreen Denning kan ha skrivit en ny text även till En sång . Kanske är det även i detta fall så att hon fick uttalade direktiv, kanske från Disney, om att de inte var nöjda med texterna till En sång  och Hej hå och därför ville att de skulle skrivas om helt. Det kan ju dock även ha varit Doreen Dennings eget initativ. Men som sagt, detta är bara gissningar från min sida.