Forumnyheter:

Just nu blockerar Gmail alla e-postmeddelanden som skickas från Dubbningshemsidan, inklusive forumet. Vi beklagar detta och gör vårt bästa för att lösa problemet. Om du p.g.a. detta inte får viktiga e-postmeddelanden för att exempelvis nollställa lösenordet eller aktivera ditt konto, vänligen kontakta webbmastern på den alternativa e-postadressen (då inte ens manuella mail till Gmail går fram just nu).

Huvudmeny

Lejonvakten (The Lion Guard)

Startat av moviefan, 16 februari 2016 kl. 19:33:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 15 februari 2018 kl. 14:46:13
Jag förstår ganska litte av  vad du skriver. Men jag tycker naturlivis att man kan översätta som Tȟatȟáŋka Íyotake eller Tȟašúŋke Witkó. Då inte så många förstår språket och det kan vara svårt med utallet. Och så är engleska ett sådan underbart språk. Men att ändra namn i dubbningar till svenska namn tycker jag är onödigt.  Jag kan tvär inte så bra norska så jag förstår inte rikigt vad du skriver. Men jag tycker inte att namn ska bytas ut vid dubbningar.
Så du menar att det är fel att kalla Mickey Mouse för Musse Pigg eller Goofy för Långben, utan att de också bör kallas vid sina engelska namn...?

Och likaså att Lufsen i Lady och Lufsen hellre bör ha kallats för Tramp även i Sverige...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2018 kl. 15:14:38
Så du menar att det är fel att kalla Mickey Mouse för Musse Pigg eller Goofy för Långben, utan att de också bör kallas vid sina engelska namn...?

Och likaså att Lufsen i Lady och Lufsen hellre bör ha kallats för Tramp även i Sverige...?

Det vore konstigt att ändra det nu. Men jag skulle inte bli så upprörd. Tog du illa up av det jag skrev ? Men att kalla tillsempel Katie Nanna för Henrietta eller Mr. Binnacle för Herr bryggare tycker jag inte om. 

TrondM

Jeg prøver bare å oppfordre til å ha et litt mer bevisst forhold til oversettelse av navn. Hvis du synes det er unødvendig å oversette navn, fordi du allerede vet hva navnet betyr, så mener jeg du har misforstått hensikten med oversettelser.

Hvis du har problemer med norsk, er det feil å oversette Teskjekjerringa til Teskedsgumman? Er det bedre å bruke det engelske navnet Mrs. Pepperpots? Pippi Långstrump heter Pippi Calzelunghe på italiensk. Synes du italienerene skulle beholdt originalnavnet?

(jeg kan gjerne svorske opp språket, hvis det gjør ting lettere, men da må du si hvilke ord du ikke forstår)



Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 15 februari 2018 kl. 15:33:17
Det vore konstigt att ändra det nu. Men jag skulle inte bli så upprörd. Tog du illa up av det jag skrev ? Men att kalla tillsempel Katie Nanna för Henrietta eller Mr. Binnacle för Herr bryggare tycker jag inte om.
De exemplen håller jag med dig om, men det är som sagt inte rimligt att börja kategoriskt säga att man inte ska översätta karaktärsnamn. Det måste som sagt bedömas från fall till fall.

Alexander

#169
Jag har tittat igenom tre avsnitt, "Ono the tickbird", "Trouble with galagos" och "Janja's new crew". Och det här är min åsikt av rösterna.

Onos nya röst görs av samma person som gör Ravi i Jessie och Bunkd och prins John i Robin Hoods rabalder och rackartyg.
Jag har inte hittat någon creditlista här med hans namn i en serie jag är säker på, men jag har för mig hans namn är Melker Duberg. (Men jag får försöka kolla upp det).

Kifaru vet jag inte, men har hört rösten i andra roller i Lejonvakten. Mwenzi vet jag inte heller i skrivande stund vem det är, men det låter som samma person som gör Zazu och drongo fågeln Tamaa.
https://m.youtube.com/watch?t=1s&v=OXaTKdpVWV0

https://m.youtube.com/watch?v=rAPYJjlLN_0


Leoparden Badili är jag säker görs av Jesper Adefelt. Mapigano vet jag inte, men känner igen rösten i andra roller i Lejonvakten, om jag skulle ana någon kanske det kan vara Emil Almén igen men som sagt är inte säker. Så det får va osagt tills man kontaktar Disney.
https://m.youtube.com/watch?t=24s&v=cB-POM_9vAM

Hyenan Nne är Anders Öjebo utan tvekan och jag tycker hyenan Tano görs av Steve Kratz.


Daniel Hofverberg

Jag har idag mailat till "TV-serie-oraklet" på Disney Character Voices International i Köpenhamn, och bett om creditlistor till Lejonvakten; så får vi se om vi får något och i så fall vad. :)

Det känns ganska lovande, då jag förra veckan fick listor från Disney för svensk, norsk och dansk dubb för hela säsong 1 av Soy Luna, som såvitt jag kan bedöma innehöll skådespelare för samtliga rollfigurer i alla 80 avsnitt...!

Alexander

#171
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2018 kl. 16:26:25
Jag har idag mailat till "TV-serie-oraklet" på Disney Character Voices International i Köpenhamn, och bett om creditlistor till Lejonvakten; så får vi se om vi får något och i så fall vad. :)

Det känns ganska lovande, då jag förra veckan fick listor från Disney för svensk, norsk och dansk dubb för hela säsong 1 av Soy Luna, som såvitt jag kan bedöma innehöll skådespelare för samtliga rollfigurer i alla 80 avsnitt...!

Låter bra, Daniel.  :)
Jag tycker också det är bra hur tillmötesgående Disney Character Voices är i frågorna de får.


Daniel Hofverberg

Jo, när man väl hittade rätt personer så får man fin service.

Självaste Michael Rudolph har dock fortfarande inte svarat på de ursprungliga mailen, så det var tur att han var bortrest där ett tag så han via autosvar hänvisade till andra personer.

Kion

Citat från: Kion skrivet  1 juni 2017 kl. 13:09:07
Gillar bägge två, men har däremot svårt för avsnittet Can't wait to be queen, där både Kion och Kiara får en att slå sig för pannan, och det blir inte bättre av de pimpinetta Tiifu och Zuri.😨😫
Gillar däremot på det andra planet hur de gör en snygg övergång mellan Sofia och Elena of Avalor. Känner så väl igen mig i Skylar,  jaquinen. Levnadsglad, lite klumpig och vårdslös och inte alltid genomtänkt.

Samma här. Fåglarna och kaninen älskar tecknat och musik, så jag har Disney Junior och Nick JR på hela dagarna fram till 19-nyheterna. Då blir det vanlig TV. Varenda gång jag ser att Can't wait to be queen ska gå ser jag till att byta till Nick. Klassisk syskonrivalitet, och Tifu och Zuri är inte de skarpaste knivarna i lådan. Gällande Skylar kan det inte bli mer exakt. Känner igen mig i hans resa från ganska ansvarslös till att behöva rycka upp sig och mogna.

Alexander

#174
Makini görs av Jasmine Heikura:)

Även roligt att Kiara igen görs av Maria Rydberg . En annan sak som var intressant var att Svante Thuresson var med i creditlistan i slutet av eftertexterna för Scars Återkomst.  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet  1 april 2018 kl. 11:27:15
Makini görs av Jasmine Heikura:)

Även roligt att Kiara igen görs av Maria Rydberg . En annan sak som var intressant var att Svante Thuresson var med i creditlistan i slutet av eftertexterna för Scars Återkomst.  :)

Och jag som kunde svära på att Makini gjordes av Mikaela Tidermark...

TonyTonka

#176
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2018 kl. 16:26:25
Jag har idag mailat till "TV-serie-oraklet" på Disney Character Voices International i Köpenhamn, och bett om creditlistor till Lejonvakten; så får vi se om vi får något och i så fall vad. :)

Det känns ganska lovande, då jag förra veckan fick listor från Disney för svensk, norsk och dansk dubb för hela säsong 1 av Soy Luna, som såvitt jag kan bedöma innehöll skådespelare för samtliga rollfigurer i alla 80 avsnitt...!

Hur gick det med rollistan till Lejonvakten? ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TecknatÄlskare


Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  2 april 2018 kl. 01:11:32
Hur gick det med rollistan till Lejonvakten? ^^
Har tyvärr inte fått något än, eller något mailsvar överhuvudtaget.

Jag ska ta och maila till Disney på nytt. :)

Daniel Hofverberg

#179
Nu har jag äntligen fått så kallade Contract Inventory Sheets till säsong 1 av Lejonvakten. Det är alltså en förteckning över samtliga skådespelare och vilka rollfigurer de spelar i respektive avsnitt, som dubbningsstudiorna sammanställer och skickar till Disney när dubbningen av en säsong är avslutad.

Svenska, norska, danska och finska listor är bifogade här. :)

Det enda frågetecknet är väl vilken avsnittsordning som man gått efter när man anger avsnittsnummer. Min gissning är produktionsordning, eftersom det verkar vara den ordningen som Disney Channel utgått ifrån i deras avsnittsnumrering, men jag har inte kollat upp saken närmare - det borde väl dock vara ganska enkelt att ta reda på, genom att kolla upp i vilka avsnittsnummer enligt respektive ordning (ursprunglig visningsordning och produktionsordning) som olika rollfigurer medverkar.

Det de på listan kallar för "Short 1 - 10" antar jag innebär kortfilmsserien It's UnBungalievable, som sändes på Disney Channel under en väldigt kort period (tror det var två veckor) för någon månad sedan.

Någon lista för säsong 2 är inte klar än, så antingen är den säsongen inte färdigdubbad än eller också har inte dubbningsstudion hunnit sammanställa informationen än.