Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svensk fandub av Mahou Shoujo Madoka Magica

Startat av Jkchan, 8 juni 2012 kl. 01:05:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JKchan

Hej! Jag vet inte riktigt om jag är i rätt forum här, men jag tänkte höra om det finns någon av er som är intresserade av att dubba anime serier? Jag har nämligen ett litet projekt på G - en svensk översättning av den japanska animen Mahou Shoujo Madoka Magica.

Jag söker hobby röstskådespelare som är engagerade och duktiga.

Här är provspelningsvideon med mera info

http://www.youtube.com/watch?v=NMLEsEbIQX4

Provspelningsreplikerna finner ni i beskrivningen av videon.

Ser fram emot att höra era provspelningar, lycka till! :)

EDIT; Första delen av episoden är uppladdad nu! Den hittar ni här;

http://www.youtube.com/watch?v=kF4vanGkWFA

Daniel Hofverberg

Dubbningshemsidans forum är absolut rätt plats även för fandubbningar, men däremot känns inte Off-topic som rätt tavla för ändamålet. Jag har flyttat tråden hit nu, så hoppas jag att fler personer ser tråden.

Det låter i alla fall som ett mycket intressant projekt, och jag hoppas att det blir av och att det går att finna intresserade. Själv har jag ärligt talat inte ens hört talats om den här serien, så det skulle kanske underlätta med aningen information om serien.


JKchan

Ursäkta, håller fortfarande på att lära mig navigationen på sidan! Tackar för flytten! ;) Och info finns ju i video, men det är nog en bra ide att ha lite nerskrivet här också, ja! Tack för tipset :)

JKchan

Kort sammanfattning av animen (nästan direktöversättning från den engelska wikin);
I Mahou Shoujo Madoka existerar varelser som har kraften att uppfylla vad som helst som en flicka önskar sig. I utbyte mot detta så tvingas flickan att bli en Puella Magi, eller en magisk flicka, som översättningen blir. Dessa Puella Magi måste slåss mot häxor, onda varelser som är ansvariga för många mord och självmord i staden.

I staden Mitakihara så stöter åttaklassaren Kaname Madoka och hennes skolkamrat Miki Sayaka på en liten varelse som kallar sig själv för "Kyubey". Kyubey erbjuder flickorna att önska sig något i utbyte mot att de båda blir Puella Magi. En annan Puella Magi, Akemi Homura försöker till varje pris förhindra att Madoka gör sin önskan, medans Kyubey yrkar på att Madoka skulle bli den starkaste Puella Magi någonsinn. Alla förväntade sig en glad, skojig och söt serie vid första anblicken av Mahou Shoujo Madoka Magica. Så blev det inte. Madoka är betydligt mörkare, och dess återkommande element är nästan så att man blir depprimerad. Madoka inser snabbt den dåliga delen med att bli en Puella Magi, och är inte lika säker på om hon själv vill bli en längre.

Soscla

Citat från: JKchan skrivet 11 juni 2012 kl. 17:17:51
Kort sammanfattning av animen (nästan direktöversättning från den engelska wikin);
I Mahou Shoujo Madoka existerar varelser som har kraften att uppfylla vad som helst som en flicka önskar sig. I utbyte mot detta så tvingas flickan att bli en Puella Magi, eller en magisk flicka, som översättningen blir. Dessa Puella Magi måste slåss mot häxor, onda varelser som är ansvariga för många mord och självmord i staden.

I staden Mitakihara så stöter åttaklassaren Kaname Madoka och hennes skolkamrat Miki Sayaka på en liten varelse som kallar sig själv för "Kyubey". Kyubey erbjuder flickorna att önska sig något i utbyte mot att de båda blir Puella Magi. En annan Puella Magi, Akemi Homura försöker till varje pris förhindra att Madoka gör sin önskan, medans Kyubey yrkar på att Madoka skulle bli den starkaste Puella Magi någonsinn. Alla förväntade sig en glad, skojig och söt serie vid första anblicken av Mahou Shoujo Madoka Magica. Så blev det inte. Madoka är betydligt mörkare, och dess återkommande element är nästan så att man blir depprimerad. Madoka inser snabbt den dåliga delen med att bli en Puella Magi, och är inte lika säker på om hon själv vill bli en längre.

Låter typ skitspännande! Måste försöka få fatt i några avsnitt! Kan du avslöja vad Madoka funderar på att önska sig?
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det låter som en riktigt intressant serie, och tråkigt att ingen svensk TV-kanal verkar ha köpt in den.

Jag skulle gärna hjälpa till och dubba, men tyvärr har jag för mig att min mikrofon inte har speciellt bra ljudkvalitet. Utifrån YouTube-videon verkar det väl dessutom vara ganska ont om manliga rollfigurer...?

JKchan

@Soscla;
Det gör du rätt i, en riktigt bra serie IMO ;)

Om hennes önskan;
//MINDRE SPOILERS//
Madoka frågar Kyubey mycket tidigt om önskningen att "bara vilja bli en Puella Magi" duger, men han säger att så kan hon inte göra. Mami, en annan Puella Magi föreslår då att "men önska dig bara en stor tårta som vi alla kan äta för att fira att du blivit en Puella Magi". Strax efteråt händer det som får Madoka att ändra sig om att vilja bli en Puella Magi. Ett flertal gånger i serien så börjar hon be Kyubey om att förvandla henne (såsom när hennes vänners liv är på spel), men Akemi Homura stoppar alltid henne i sista sekunden.

//SPOILERS FÖR HELA SERIEN!!! LÄS INTE OM NI INTE VILL HA SISTA AVSNITTET SPOILAT!//
Alla Puella Magis blir en gång - förr eller senare - en häxa när deras "Soul Gems" har blivit helt svarta. Madoka gör sin önskan i det sista avsnittet och ber Kyubey om kraften att förhindra alla häxors existens, något som bara en gud kan klara.

@ Daniel Hofverberg;
Jag tycker att det är tråkigt överhuvudtaget att Sverige inte alls tar in lika mycket tecknat som de gjorde "på den gamla & goda tiden"! ;)

Det var ju synd, men i vissa fall gå det värsta av det vita bruset att redigera ut, om det skulle vara fallet. :) Manliga rollkaraktärer finns det tyvärr inte många av, vi har Madokas Pappa, Madokas lillebror Tatsuya (som låter som en tjej, då han är väldigt liten), en elev i klassrummet och en rätt så stor biroll som heter Kyousuke Kamijou. Kyousuke är en ung pojke i Madoka & Sayakas ålder som älskade att spela fiol. Efter hans olycka så fick han reda på att han inte kunde spela fiol längre, och blev helt förkrossad. Sayaka är förälskad i honom, och

//SPOILER//
Sayaka gör sin önskan för att återställa hans hand så hans betydelse är mycket större än vad folk tror

Daniel Hofverberg

Jo, det är tråkigt att det överlag sänds mindre tecknade serier än förr i tiden, trots det stora antalet renodlade barnkanaler. Men Barnkanalen sänder ju mest "babyprogram" plus några otecknade ungdomsserier, och Disney Channel/Disney XD sänder ju av förståeliga skäl mestadels serier som Disney äger rättigheterna till. Tyvärr har ju bl.a. TV3 och Kanal 5 helt slutat med barnprogram, som ju var två av de mer aktiva vad gäller att köpa in tecknade serier under 1990-talet, och TV4 sänder inte mer än absolut nödvändigt. En bidragande orsak är förmodligen att svensk lagstiftning förbjuder reklam riktad till barn, vilket förstås inte gör barnprogram särskilt attraktivt att sända...

När jag får tid över ska jag göra en provinspelning med min mikrofon, och höra hur det låter. Är resultatet någorlunda godtagbart kan jag prova att provspela för någon av de manliga rollerna; i synnerhet någon som inte har en så jättestor roll då jag inte vet hur mycket ledig tid jag kommer att ha. Går det att höra originalrösterna för de manliga rollerna någonstans på nätet, så jag får höra om min röst stämmer någorlunda med någon av dem?

Har du fått in några provspelningar till dubbningen än så länge? Det vore ju väldigt tråkigt om det här rann ut i sanden...

JKchan

Precis... Känns som att det finns grejer för bäbisar och för tonåringar, men inte för något därimellan ;) Iallafall inte på de vanliga TV-kanalerna som jag har.

Det var ju en himla dålig lag, om det förhindrar att barnserier får sändas. :(

Okej, låter bra! Det ser jag fram emot! :)
Hmm, det finns ju hela episoder man kan se online. http://www.gogoanime.com/mahou-shoujo-madoka-magica-episode-1
Madokas pappa dyker upp vid 04:33
Tatsuya vid 04:44
Elev vid 09:13

Sen dyker Kamijou upp i episod 3 http://www.gogoanime.com/mahou-shoujo-madoka-magica-episode-3
vid 0.18!

Jag tror inte att det kommer rinna ut i sanden; Jag har fått in provspelningar ifrån 3 personer som provade för sammanlagt 8 olika roller. Sen är jag ju själv en hobby röstskådespelare, så jag kan ju fylla i lite roller själv, plus att jag har jag en hel del som har nämnt sitt intresse för att provspela också! :) Så det känns fullt möjligt! ^^

Daniel Hofverberg

Tack för länkarna. Jag ska ta mig en titt på de här rollfigurerna när jag hinner, och kolla om någon eller några av dessa har någon röst eller röstkaraktär som jag känner att jag klarar av. Sen vet jag inte hur jag är med inlevelse och dylikt - jag har aldrig dubbat, men jag höll på en del med teater som barn och som webbmaster för Dubbningshemsidan är jag förstås väldigt intresserad av dubbningar och kan bedöma andra utan problem...

Sen återstår det förstås att se om min mikrofon ger ifrån sig ett någorlunda acceptabelt ljud, men är det tveksamt så provar jag att spela in så att du får avgöra om det duger. Annars kanske jag kan få tag i någon billig mikrofon med bättre kvalitet, om ni nu har användning av min röst.

När hoppas du att själva dubbningen ska komma igång?

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 10:57:40
Det var ju en himla dålig lag, om det förhindrar att barnserier får sändas. :(
Tja, som med många andra lagar så är syftet givetvis gott, men som vanligt har lagstiftarna inte tänkt längre än näsan räcker. Att förhindra unga barn från att utsättas för reklam är förstås lovvärt, men man borde ju inte behöva vara ett geni för att lista ut att om kommersiella kanaler inte får sända reklam riktad till barn så har de inga skäl att sända barnprogram överhuvudtaget (kommersiella kanaler har givetvis, som alla andra företag, som mål att tjäna pengar).

Eriksson

Om du inte har någon till det än, så skulle jag kunna göra översättningen. (Visserligen bara från engelska, då jag inte kan japanska, men ändå.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Ja, översätta är något som jag också kan bidra med, främst översättningar av sångtexter, fast jag kan bara engelska och några ord på franska och italienska. 
Jag har några gamla översättningars prover på lager (jag bara kan hitta dom i min pappersröra) om du är intresserad?

jag skulle också vilja göra ett röstprov (men bara med diktafon) jag fick faktiskt göra ett röstprov när jag var på KM studio men då var det bara för att testa tekniken.
För övrigt jag ska faktiskt utbilda mig till skådespelare.

Daniel Hofverberg

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 10:57:40
Hmm, det finns ju hela episoder man kan se online. http://www.gogoanime.com/mahou-shoujo-madoka-magica-episode-1
Madokas pappa dyker upp vid 04:33
Tatsuya vid 04:44
Elev vid 09:13

Sen dyker Kamijou upp i episod 3 http://www.gogoanime.com/mahou-shoujo-madoka-magica-episode-3
vid 0.18!
Jag har nu sett delar av ett par avsnitt och lyssnat på alla de manliga rollerna. Jag kanske har för höga tankar om mig själv, men jag inbillar mig att jag borde kunna klara av både Tatsuya och Kamijou. Pappan har ett något mörkare röstläge än min vanliga röst, men jag kan göra ett försök med honom också. Eleven vid 09:13 har väl bara en enda replik (?), så han är ju svårare att få något direkt grepp om.

Om bara min mikrofon ger ifrån sig en någorlunda acceptabel ljudkvalitet, så tar jag och spelar in provspelningsreplikerna för alla manliga rollfigurer, så får du vraka och välja om någon av dem duger.

Tills dess kan du om du vill höra min vanliga röst titta på säsong 2 avsnitt 2 av Anders & Måns på SVT, där jag medverkade. Det var några år sedan, men avsnittet finns fortfarande kvar på YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=MbSLc3di7xM
(spola fram till ca 07:35, där jag kommer in i bilden)

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 juni 2012 kl. 14:33:55
Ja, översätta är något som jag också kan bidra med, främst översättningar av sångtexter, fast jag kan bara engelska och några ord på franska och italienska.

Då skulle vi ju kunna göra som så att du gör sångtexterna, så gör jag dialogen.

Det smartaste, när man inte kan originalspråket, är nog att utgå ifrån de engelska sångerna (och inte den engelska undertexten), så man vet att det stämmer med rim och så.
Jag hittade ett par olika engelska versioner av introlåten, men jag har ingen aning om vilken som är den officiella. Kanske spelar det ingen roll.

http://www.youtube.com/watch?v=2KAb2c7Z-Sk

http://www.youtube.com/watch?v=mQ-b0LRC07A (i den här tycks inte rimmen stämma, så förmodligen är den ganska direkt översatt).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JKchan

@Daniel Hofverberg;
"Tja, som med många andra lagar så är syftet givetvis gott, men som vanligt har lagstiftarna inte tänkt längre än näsan räcker." Indeed! De borde bli mer specifika, det känns som fler och fler lagar får mer svängrum som de inte borde få ha!

Okej, jag får höra och dömma därefter! ;)

Jag ska på semester nu snart i en månad, men översättningen är iprincip klar (behöver bara fixa så att alla repliker syncas med läpprörelserna) och episoden är... Tja... Halvredigerad? Jag fattas någon ljudeffekt, också alla röstskådespelares klipp såklart! Så jag hoppas att jag kan bli klar med episod 1 strax efter att jag har fått in alla repliker jag behöver :)

@Eriksson; Tack så mycket för erbjudandet, men översättningen till episod 1 är iprincip redan klar! Jag skulle säkerligen ha nytta av att ha någon som hjälper mig med framtida episoder, dock! Iofs. så skulle det vara bra om någon skulle kunna tänka sig att kolla igenom min översättning och säga vad de tycker behöver ändras! :)

@Oskar Isaksson;
En av mina röstskådespelare har redan anmält sig som frivillig översättare för introt och outrot(heter det så, haha?) men hon har nämnt att hon inte skulle ha något emot lite hjälp med det, så jag kan höra med henne! :)

Kan man utbilda sig till röstskådespelare i Sverige? Det går väl att gå någon teaterlinje, men jag menar en utbildning specifikt för röstskådespelning? Det hade ju varit drömmen att bli en röstskådespelare! Hoppas att vi båda når vårat mål en dag! ^^

@Daniel Hofverberg;
Jag är rätt så säker på att den eleven inte är en återkommande karaktär, men jag kan ha fel. Kan dock säga med säkerhet att han inte har mer än en handfull repliker i hela serien.

Har aldrig vetat att SVT gjorde ett reportage om dubbning förut, så tack! Ska ses omgående! ^^ Rösten låter bra ;)

@Eriksson;
Det finns inget engelskt orginal intro, de behöll den japanska versionen i serien. De där var fandubs, och riktigt bra sådanna! :D Dock är direktöversättningen till japanska rätt så annorlunda jämfort med vad de kommit fram till (Det går ju inte att direktöversätta från japanska till engelska, så jag tyckte det var bra att de tog sig lite friheter med texten! Budskapet av orginaltexten finns ju fortfarande där så!)

Eriksson

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 19:13:22@Eriksson; Tack så mycket för erbjudandet, men översättningen till episod 1 är iprincip redan klar! Jag skulle säkerligen ha nytta av att ha någon som hjälper mig med framtida episoder, dock! Iofs. så skulle det vara bra om någon skulle kunna tänka sig att kolla igenom min översättning och säga vad de tycker behöver ändras! :)
Det gör jag gärna! Skicka mig din översättning av första avsnittet, så skall jag ta en titt på den! Översätter gärna de resterande avsnitten.
Här är min e-postadress:
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har provat att göra en inspelning med min billiga skräpmikrofon, och när jag satte en strumpa över mikrofonen (för att få bort de värsta puffljuden) blev det faktiskt hyfsad kvalitet; fullt acceptabelt i mina öron. Så när jag får tid över ska jag spela in provspelningsreplikerna för de manliga karaktärerna, så får vi se hur det låter och vad du tycker om dem.

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 19:13:22
Kan man utbilda sig till röstskådespelare i Sverige? Det går väl att gå någon teaterlinje, men jag menar en utbildning specifikt för röstskådespelning?
Nej, någon specifik utbildning för röstskådespelare finns tyvärr inte, utan det handlar då bara om vanliga skådespelarutbildningar som eventuellt kan tänkas ta upp röstskådespeleri som hastigast.

Flera skådisar och regissörer jag pratat med har istället sagt att man har störst nytta som röstskådespelare av olika former av sångutbildningar; även om man faktiskt inte kommer att sjunga (gissningsvis för att man då har lärt sig takt och dylikt, som kan vara till nytta vid dubbning). Lasse Svensson berättade för mig för ett par år sedan att av de aktiva dubbarna är det en majoritet som är utbildade musikalartister.

JKchan

@Eriksson; Tack, har skickat brevet nu! :)

@Daniel Hofverberg;
Låter jättebra! :D Har själv gjort ett puffskydd utav strumpebyxor och en galje! Har inte prövat med ett riktigt puffskydd, men jag tycker att det jag har här låter rätt bra med tanke på att det kostade mig inte en krona! ;)

Synd att det är så, de verkar ha mera specifika röstskådespeleri utbildningar i tex. Amerika. Är väl för att de gör så mycket mer än oss, men ändån ;)
Sjunga kan jag ju inte, men det är ju inte förvånansvärt att just sångare är så bra på röstskådespeleri, kan tänka mig att en sångutbildning är jättebra för att förbättra bl a. sin räckvidd på sin röst ^^

Daniel Hofverberg

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 19:13:22
Jag ska på semester nu snart i en månad, men översättningen är iprincip klar (behöver bara fixa så att alla repliker syncas med läpprörelserna) och episoden är... Tja... Halvredigerad? Jag fattas någon ljudeffekt, också alla röstskådespelares klipp såklart! Så jag hoppas att jag kan bli klar med episod 1 strax efter att jag har fått in alla repliker jag behöver :)
Hur har du förresten löst det hela tekniskt med bakgrundsljudet? Har du tillgång till M&E-spår eller någon form av neutral musikbakgrund till avsnitten, eller hur gör du med musik och ljudeffekter?

JKchan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2012 kl. 02:01:39
Hur har du förresten löst det hela tekniskt med bakgrundsljudet? Har du tillgång till M&E-spår eller någon form av neutral musikbakgrund till avsnitten, eller hur gör du med musik och ljudeffekter?


Jag har alla tre OST (original soundtracks)! Destovärre är hastigheten och tonläget inte det samma som i serien (Soundtracket i serien och soundtracket på CD skivan har säkerligen spelats in på två olika tillfällen) men det kan nog funka ändån, jag tror inte att man lägger märke till det om man inte sett episoderna hundra gånger om ;)

Ljudeffekter... Jag försöker behålla så mycket som möjligt från serien, men det är ändån mycket ljudeffekter som jag måste hitta själv. Jag hittar dem via google och via ett engelskt/amerikanskt forum om röstskådespelning - voiceactingalliance - där medlemmar har laddat upp en del ljudeffekter som de själva skapat eller tagit från serier. :) Sen har jag även en hel del spel jag tar ljudeffekter från, och även ambient "musik". De ljueffekterna jag inte kan hitta gör jag själv, och det funkar betydligt bättre än jag trott! :)

Daniel Hofverberg

Tack för svaret. Det låter som mycket jobb... Verkligen tråkigt att det för "oss vanliga dödliga" inte finns tillgängligt M&E-spår för de allra flesta serier - det skulle ju underlätta saken oerhört mycket.

Jag ska i alla fall försöka att spela in provspelningsreplikerna nu under fredag och lördag, men först måste jag försöka hitta lämpliga röstlägen och lista ut hur jag ska göra replikerna (i synnerhet då jag egentligen inte riktigt är i rätt ålder för någon av rollfigurerna). Jag vet inte om resultatet blir godtagbart eller inte (jag är ju som sagt mest van vid dubbning från "andra hållet"...), men jag vill göra ett tappert försök i alla fall.

Soscla

Oj, Jkchan, du verkar helt fantastiskt ambitiös! :O Alldeles otroligt som du har koll och fixar och donar! Då vet jag inte ens om jag vågar ställa min fråga... Men jag bara undrar om du kan länka/klippa ihop nåt där varje karaktär säger något litet så man får in känslan?
It's so fluffy I'm gonna die!

JKchan

@Danile Hofvberg;
Det är det verkligen! Men jag har nog mycket tid över nu när jag nyss slutat skolan. Kan föreställa mig att det tar ett litet tag att hitta heltidsjobb, så inget ont som inte för något gott med sig!

Verkligen, det hade underlättat, så hade man kunnat ge ut episoder snabbare och smärtfriare...!

Okej, låter bra! Ser fram emot din provspelning! :)

@Soscla;
Överamitiös, om du frågar mig, hahaha! xD Jag skulle inte vilja kalla mig för perfektionist, för allt behöver inte vara perfekt, men jag försöker alltid göra mitt allra bästa! Det resulterar ofta i en massa extra jobb, men om resultatet blir bra så tycker jag att det värt det! :)
Klart du får ställa frågor! ;) Det är en jättebra ide! Är en del som frågat innan om vart man kan höra karaktärerna, så det tror jag nog att jag ska klippa ihopa ASAP, blir antagligen sent idag eller imorgon under dagen! :)

JKchan

Jag är inte överambitiös när det gäller stavning dock... Ni får ursäkta mina typos! ;)

JKchan

Sådär, ja! Nu är röstexemplen klara och uppladdade! Dem hittar ni här;

http://www.youtube.com/watch?v=461jth_AVtQ

Hoppas det var ungefär vad ni ville höra! :)

Jag tog med huvudkaraktärerna och de större birollerna, tänkte att annars blev det himla många om jag skulle hitta upp varje karaktär som någonsinn yttrat ett ord i hela serien!

Oscar Isaksson

Citat från: JKchan skrivet 13 juni 2012 kl. 19:13:22
@Oskar Isaksson;
En av mina röstskådespelare har redan anmält sig som frivillig översättare för introt och outrot(heter det så, haha?) men hon har nämnt att hon inte skulle ha något emot lite hjälp med det, så jag kan höra med henne! :)

Är hon klar med översättningen eller kan jag fortfarande hjälpa till? Vilket språk översätter hon introt/outrot ifrån?

Har du hittat någon röst som är så pass bra röst att den kan ge rättvisa åt sången?

JKchan

@Oscar Isaksson;
Har mailat henne, men inte fått ett svar än tyvärr! Nu är hon iväg på konvent över helgen också, så det kan nog dröja tills dess hon svarar! Hon har skrivit klart introt, men hon <i>verkade</i> vara intresserad av lite mer brainstorming. Förlåt för det otydliga svaret, jag hör av mig såfort jag vet säkert! :)

xMarinePearlx, som översätter introt, har även tänkt sig att sjunga introt! Sedan är det en till användare på youtube, vars användarnamn är MewDenise, som tänkte sjunga outrot. De båda är, i min mening, väldigt bra sångare!

Daniel Hofverberg

#27
Nu har jag skickat in mina provspelningar i alla fall. Det var riktigt svårt att få till rösterna någorlunda (jag är nog inte lika bra skådis som jag själv trodde), men det får bära eller brista...

Oscar Isaksson

#28
JKchan: Jag vill vara den första att välkomna dig som användare på forumet  ;)

Eriksson: Det skulle vara kul att veta vad du tidigare översatt?
Själv har jag som sagt översätt en handfull sånger:   

Sub-Sti-Tutiary Locomotion
Summer Magic (Sommarkänsla)
That Darn Cat!
A Cowboy Needs A Horse
I'm No Fool (Jag är klok)
The Tiki Tiki Tiki Room (Tiki tiki tiki rummet)
Your Heart Will Lead You Home
There Are Those (Det finns dom)
Roses and Rainbows
When A Man Has A Daughter (När en man har en dotter)
Never Smile At A Crocodile (Inget smil mot en krokodil)
Enjoy It! (Tyck om det)
For Now For Always
If I Never Knew You (Om jag aldrig mött dig)

(Alla sånger jag har översatt är från Disneyfilmer)

Dessvärre har jag upptäckt att jag har råkat kasta mappen med alla mina sångöversättningar, och anledningen till att en del av sångerna saknar den svenska titel jag kom på, är för att jag var tvungen att ta det direkt ur minnet. Så jag ska göra en ny översättning av alla sånger

Jag har även försökt att översätta en del dialog text men jag får det bara att låta onaturlig.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juni 2012 kl. 22:40:09
Jag har även försökt att översätta en del dialog text men jag får det bara att låta onaturlig.
Lustigt, för mig är det precis tvärtom. Jag tycker själv att jag är helt okej som översättare (av dialog), men när jag försöker att översätta sånger går allt käpprätt åt skogen...

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juni 2012 kl. 22:40:09
JKchan: Jag vill vara den första att välkomna dig som användare på forumet  ;)
Det instämmer jag i. Och jag har också passat på att gå in i databasen och koppla om alla JKchans gästinlägg till det nya användarkontot, så att de tidigare inläggen inte längre står som "Gäst".

JKchan


Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juni 2012 kl. 22:40:09
Eriksson: Det skulle vara kul att veta vad du tidigare översatt?
Jag har översatt (gjort undertext till) en del filmer och teveserier, framför allt teveserien Heroes, som jag är mycket nöjd med.
Dessutom har jag översatt några noveller (här kan nämnas Roald Dahls Lamb to the Slaughter) och även lite sångtexter (bl.a. Bob Dylan och Hank Williams). Och sist men inte minst en del Kalle Anka-serier (bl.a. av Carl Barks).

Jag planerar att bli översättare, men hittills har jag bara översatt "för skojs skull".
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Jag skulle också kunna nämna sången Your Heart Will Lead You Home (Du vandrar aldrig själv i min översättning), som spelas under eftertexterna till Tigers film.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

JKchan: Hur och var har du förresten tänkt att presentera/offentliggöra de färdiga dubbningarna av avsnitten, när de är klara?

JKchan

@Daniel;

Via youtube, om de misstycker och tar bort episoden så trixar jag med bilden så att den blir spegelvänd (de är inte riktigt lika noggranna då). Om de inte gillar det heller så får jag lägga upp det på en annan sida, vet inte riktigt vilken, men det finns många alternativ så jag hittar nog fram någon :) Sen skickar jag mer än gärna runt hela episoden till folk som vill ha den, kanske lägger upp den på en fildelningsajt, såsom sendspace eller något dylikt. :)

Daniel Hofverberg

Det låter bra. Vare sig jag får någon roll i dubbningen eller inte så uppskattar jag i alla fall att på något sätt få del av de färdigdubbade avsnitten. YouTube i all ära, men de komprimerar ju ner och kodar om videorna en del vilket påverkar kvaliteten.

Hur ligger det förresten till med bildkällor för dubbningen? Har den här serien släppts på DVD eller Blu-Ray i Japan eller någon annanstans, så att det finns någon högkvalitativ bildkälla att tillgå?

JKchan

Youtube funkar helt OK om man bara vet hur man ska exportera sina videor så att det blir högre kvalitet på dem när de väl är upplagda på youtube :)

Jag laddade först ner DVD versionen med japanskt tal, men sedan fick jag reda på att det hade släppts en Blu Ray version. Blu Ray versionen såg bra mycket snyggare ut (inte bara med färger, utan de hade även tecknat om vissa scener/karaktärer/landskap). Denna Blu Ray versionen lyckades jag bara hitta med engelskt tal, men då var ljudkvaliten inte lika bra som den med japanskt tal. Så det får bli engelsk Blu Ray video och japanskt bakgrundsljud. :)

De filerna jag har är lite små och bildfrekvensen är normalvärde. (ca 150 mb/video i mp4. format, 1280x720, och bildfrekvensen är 24 bilder/s, vilket låter lite, men det är det genomsnittliga för anime.)

Jag ska ju till Japan nu om en vecka, så jag ska hålla utkik efter Madoka med högre kvalitet på Blu Ray! Men om inget annat så funkar de filerna jag har nu utmärkt! :)

Oscar Isaksson

Kommer vi få se en creditslista över de som är med i detta projekt?   ;)

Jag tycker nog inte att ordet "fandub" passar för den här sortens arbete och engagemang, det  finns heller  inte någon svensk förlaga.  :P   

Daniel Hofverberg

Citat från: JKchan skrivet 18 juni 2012 kl. 11:24:53
De filerna jag har är lite små och bildfrekvensen är normalvärde. (ca 150 mb/video i mp4. format, 1280x720, och bildfrekvensen är 24 bilder/s, vilket låter lite, men det är det genomsnittliga för anime.)

Jag ska ju till Japan nu om en vecka, så jag ska hålla utkik efter Madoka med högre kvalitet på Blu Ray! Men om inget annat så funkar de filerna jag har nu utmärkt! :)
1280x720 är ju utmärkt upplösning, och 24 (eller egentligen 23,976) bilder per sekund är ju standard för det mesta från NTSC-länder. Däremot låter 150 MB per avsnitt som ganska litet, och låter som ganska låg bitrate i relation till HD-upplösning. Det tycker jag nästan oundvikligen borde medföra en del komprimeringsartefakter.

Jag har kollat upp saken som hastigast, och jag ser att den här serien har släppts på Blu-Ray i både Japan och USA. Den amerikanska utgåvan ska tydligen ha både japanskt och engelskt ljudspår, medan den japanska förmodligen bara har japanskt ljudspår. Jag vet inte vad de japanska boxarna kostar, men de amerikanska Blu-Ray-volymerna verkar vara ovanligt dyra (åtminstone om man ser till priserna på Amazon).

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 juni 2012 kl. 00:05:24
Kommer vi få se en creditslista över de som är med i detta projekt?   ;)
Det hoppas jag verkligen. När rollbesättningen väl är klar och inspelningen har påbörjats, så hoppas jag verkligen att det kommer att sammanställas någon creditlista. Förhoppningsvis rentav med utsatta credits under för- eller eftertexterna?

Jag har som sagt provspelat för samtliga manliga rollfigurer, och jag hoppas att jag åtminstone får någon av rollerna.

JKchan

#39
Oskar;

Jag har tänkt att sätta både för- och eftertexter. I förtexter ger jag credit till de röstskådespelarna som har huvudkaraktärer eller större biroller, översattare av både episoden och låttexterna, samt vem det är som sjunger introt och outrot :)

Mycket mer än så har jag inte plats för i introt, men biroller och de som har hjälpt mig med vissa saker (tex. en tjej laddade upp introt i HD utan några förtexter till mig, och jag har fått en stor del av mina ljudeffekter från medlemmar på VAA) tänkte jag skriva med i outrot! :) Men alla som har hjälpt till ska få stå med någonstans i episoden, det kan ni vara säkra på!

Jag tänker även fråga folk om de vill ha med någon link i beskrviningen av videon (tex. sin youtube-sida/sin egen hemsida eller något i den stilen) så att folk kan nå dem bättre! :)

Daniel; Konstigt, kan det kanske vara för frakt och skatt är inkluderat i den japanska utgåvan? Ska se vad de kostar när jag väl är där iallafall :)

Vi får väl se! Tänkte börja ge ut lite roller efter min semester, jag har fått en del provspelningar! :)

Daniel Hofverberg

Det låter bra; det ser alltid mycket proffsigare ut när TV-serier och filmer har svensk bildversion (bara tråkigt att de flesta företag inte insett det)...

Jag vet som sagt inte vad det beror på, men åtminstone priserna på amerikanska Amazon är i mina ögon långt ifrån rimliga för de amerikanska Blu-Ray-utgåvorna av serien:
Volym 1
Volym 2
Volym 3
Personligen tycker jag att hela serien inte borde kosta mer än de tar för varje enskild volym...

Jag vet inte vad Blu-Ray-utgåvorna kan kosta i Japan (jag förstår tyvärr inte ett ord av japanska Amazon), men rimligtvis borde det inte gärna kunna vara dyrare i alla fall...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2012 kl. 13:01:04Jag vet inte vad Blu-Ray-utgåvorna kan kosta i Japan (jag förstår tyvärr inte ett ord av japanska Amazon), men rimligtvis borde det inte gärna kunna vara dyrare i alla fall...

Redan när jag samlade på laserdiscar på 90-talet var jag smått chockerad av priset på de japanska importskivorna. Det var långt innan dagens internet-handel, och jag brukade handla laserskivor i en fysisk butik i Malmö. Amerikanska importskivor brukade kosta omkring 300 kronor, japanska 800-1000 kronor.

Det finns en knapp på Amazon.jp som gör att man i alla fall får vissa texter på engelska så att man kan navigera hjälpligt på sajten. Du kan se och jämföra priserna på de japanska utgåvorna. En yen är c:a 9 öre. 5000 yen och uppåt är inget ovanligt, tycks det...

JKchan

600-700 sek x 3 = ungefär 2000+. För 12 episoder? Nu ska man inte svära, men hoppsan hejsan! Det var en rätt så rejäl prislapp...! Ska som sagt se vad de kostar när jag väl är i Japan :)

Anders;
Rätt konstigt igentligen, båda länder har ju stenhård koll på tullen, så priset för shipping & handling borde ju inte variera så drastiskt... Och man tycker ju inte att själva skivorna borde vara skapade på ett annat sätt med ett annat material... Mycket märkligt att priserna varierar så!

Anders M Olsson

Citat från: JKchan skrivet 20 juni 2012 kl. 00:22:08
600-700 sek x 3 = ungefär 2000+. För 12 episoder? Nu ska man inte svära, men hoppsan hejsan! Det var en rätt så rejäl prislapp...! Ska som sagt se vad de kostar när jag väl är i Japan :)

Anders;
Rätt konstigt igentligen, båda länder har ju stenhård koll på tullen, så priset för shipping & handling borde ju inte variera så drastiskt... Och man tycker ju inte att själva skivorna borde vara skapade på ett annat sätt med ett annat material... Mycket märkligt att priserna varierar så!

Det har inget med tullen att göra. Det är priserna på japanska filmer som är så höga.

Lite av förklaringen kan man hitta i en recension av den första volymen på amazon.com.
http://amzn.com/B00771V6OY

Signaturen Draconis March skriver bl.a.:
"Japan is not the same as the rest of the world: They place a much higher value on their anime. We do not. We are not willing to shell out $500 for a limited collector's edition blu-ray set of our favorite series released in volumes containing only 1-3 episodes."
......
"Aniplex of America apparently hasn't caught onto this fact yet. They're going more the Japanese route: release the series in pieces (4 episodes each), each costing an arm or a leg."

JKchan

Sådär ja! Efter mycket slit och tid så är den första delen av den första episoden av Madoka äntligen klar! Den går tyvärr inte att ses på mitt youtube account, då youtube klagade på copyrighten, trots spegelvänd bild och pitchat ljud. Men jag har istället laddat upp den på Daily motion här;


http://www.dailymotion.com/video/xtzegv_madoka-episod-1-del-1-svensk-fandub_shortfilms

Eriksson

Citat från: JKchan skrivet 30 september 2012 kl. 20:30:19
Sådär ja! Efter mycket slit och tid så är den första delen av den första episoden av Madoka äntligen klar! Den går tyvärr inte att ses på mitt youtube account, då youtube klagade på copyrighten, trots spegelvänd bild och pitchat ljud. Men jag har istället laddat upp den på Daily motion här;


http://www.dailymotion.com/video/xtzegv_madoka-episod-1-del-1-svensk-fandub_shortfilms
Underbart! Det blev ju jättebra! Alla passar utmärkt i sina roller, särskilt Madoka. Hoppas nästa del är klar snart.

Är Daily Motion i allmänhet mindre noga med upphovsrätten än vad YouTube är?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JKchan

Citat från: Eriksson skrivet 30 september 2012 kl. 23:08:41
Underbart! Det blev ju jättebra! Alla passar utmärkt i sina roller, särskilt Madoka. Hoppas nästa del är klar snart.

Är Daily Motion i allmänhet mindre noga med upphovsrätten än vad YouTube är?

Sitter och pratar med Madoka i ett Skype-samtal, hon blev glad och tackar för kommentaren!

Japp, det verkar som det. Youtube hade jag problem med trots pitchning av ljudet + spegelvänd bild, men Daily Motion gav mig inga problem alls! :)

JKchan

Nu även uppe på youtube i HD! (fast med ännu mera pitchat ljud och en ram runt sig)


http://www.youtube.com/watch?v=kF4vanGkWFA

Daniel Hofverberg

Vad hände egentligen med det här lovvärda projektet? Dubbades det någonsin fler avsnitt, eller ens hela det första avsnittet? Det enda som postats i den här tråden var ju första halvan av det första avsnittet, och inte ens det finns kvar vare sig på Daily Motion eller YouTube... :(

Oscar Isaksson

#49
Ja, tyvärr rann det ut i sanden med detta projekt.
Att det har plockats ner beror på upphovsrätt.

Eftersom jag rör mig detta community av svensk fandubbning  så vet jag lite anledningen till att det bara blev ett halvt avsnitt men det är inget jag tänker gå närmare in på.

Det är inte ovanligt att det finns en stor ambition i början av ett projekt för att sedan mattas av och att vardagen rent av kommer ifatt.

Richardo

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 maj 2018 kl. 19:52:34
Ja, tyvärr rann det ut i sanden med detta projekt.
Att det har plockats ner beror på upphovsrätt.

Eftersom jag rör mig detta community av svensk fandubbning  så vet jag lite anledningen till att det bara blev ett halvt avsnitt men det är inget jag tänker gå närmare in på.

Det är inte ovanligt att det finns en stor ambition i början av ett projekt för att sedan mattas av och att vardagen rent av kommer ifatt.

Var kan man se den nu?

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 maj 2018 kl. 19:52:34
Ja, tyvärr rann det ut i sanden med detta projekt.
Att det har plockats ner beror på upphovsrätt.

Eftersom jag rör mig detta community av svensk fandubbning  så vet jag lite anledningen till att det bara blev ett halvt avsnitt men det är inget jag tänker gå närmare in på.

Det är inte ovanligt att det finns en stor ambition i början av ett projekt för att sedan mattas av och att vardagen rent av kommer ifatt.
Det var precis det jag var rädd för, men jag hoppades att projektet trots allt fortsatte och att det bara var JKchan som glömt skriva om det på det här forumet - trots allt verkar ju hen inte ha varit inloggad här på flera års tid.

Tyvärr verkar det ju vara mer regel än undantag att man vid fandubbningar har stora ambitiösa projekt, för att allt sedan rinner ut i sanden och inte leder någonstans alls... :( Jag hoppas att detsamma inte kommer hända med dina planerade dubbningsprojekt...? ;)

Richardo

Du menar på grund av brist på planering eller självdisciplin eller kompetens?

Richardo

Kunde de inte bara lagt upp ljudfilen för avsnittet på Youtube? Då kunde den fortfarande vara uppe, och det eda man behövde göra är att hitta avsnittet på Internet och sedan synka det.

Elios

Undrar om man ska våga sig på att försöka sig på denna?^^