Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: papperskorg skrivet 15 januari 2021 kl. 17:46:18
Det mesta i Cyborg 009. Men den är gjord av en man.
Ja hele den e som ett skämt

Alexander

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 15 januari 2021 kl. 18:44:39
Jag är också nöjd.

Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 15 januari 2021 kl. 22:28:07
Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)

Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)

Men nu går vi ifrån ämnet...

I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:27:42
1. Okej, då är det ju lite konstigt.
2. Förlåt? Kan du omformulera dig?

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

gstone

I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 22:55:49
I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,
Varför int muffins?

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.

Lilla My

Citat från: papperskorg skrivet 16 januari 2021 kl. 07:02:24
Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.

Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom

Goliat

Citat från: Lilla My skrivet 13 februari 2021 kl. 17:40:07
Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom

Fast det nämns även i ett (men fåtal) böcker även fram till 90-talet.

"Här kommer vänner med kompani" kan äldre generationen säga, eller "där satt hon med sitt kompani", sa faktiskt pappa häromdagen till ock med. Så tror ordet lever vidare i gammal betydelse än. :)

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 10 mars 2021 kl. 23:39:10
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?
Hon är född i London men hennes fader var dock svensk och de flyttade väldigt tidigt till Sverige så jag tror inte det har något med saken att göra.

Soscla

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37
Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Minns inte vilken scen ur Robin Hood du menar men då menar väl Lille John "peanuts" som i "strunt, oviktigheter" och då säger man småpotatis.
It's so fluffy I'm gonna die!

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37
Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)


I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Hur kan det ens spela någon roll ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

#448
Citat från: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 17:01:21
Hur kan det ens spela någon roll ?
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 12 mars 2021 kl. 01:10:38
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändp viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Givetvis under förutsättning att man inte får se djuren i fråga i bild i betydande utsträckning, för då kan man ju vara så illa tvungen att översätta ordagrant även om barn riskerar att bli förvirrade...