Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Lejonkungen

Startat av DisneyTLK, 9 januari 2013 kl. 00:21:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DisneyTLK

Hejsan!

Jag tänkte fråga om det bara är jag som har märkt att i nyutgåvan (diamond edition samt 3D-versionen)
av Lejonkungen saknar vissa ljudeffekter? Kan också tillägga att ljudet klipper vid ett ställe.

Jag tänker utgå ifrån att de flesta här har sett filmen och med det inte skriva ner olika tidpunkter utan beskriva scenerna i fråga.

Scenen precis efter att Simba har återvänt för att slåss mot Scar nära slutet av filmen, delen då Nala har en diskussion med Timon och Pumbaa och Rafiki dyker även upp. ("Är apan hans farbror?")
Då låter det såhär:
Rafiki: "Kungen har återvänt."
Nala: "Jag tö-  -nte tro det, han gick tillbaks!"   Det ska självklart egentligen vara "Jag törs inte tro det, han gick tillbaks!" Jag har inte lyssnat på det så oerhört mycket utan bara hört det när jag sett filmen så jag vet inte ifall ljudet klipper av helt eller ifall det bara är rösten som gör det, inte för at det är mycket bakgrundsljud just då kanske.  Skumt är det hur som helst.

Sen finns det en del saknad av ljudeffekter också. Flera runt då Simba blir räddad av Timon och Pumbaa.
Såhär låter scenen vanligtvis:
Pumbaa: "Du dog nästan!"
Timon "jag räddade dig!"
(Pumbaa vänder sig mot Timon och grymtar)
Timon: "Ja Pumbaa hjälpte till... Ja, lite..."
I alla fall, här när Pumbaa flåsar så hörs det knappast, jämfört med dvd-utgåvan eller vhs-utgåvan där man hör ett tydligt grymtande.

Sen finns det en del till då Pumbaa slurpar i sig en daggmask och säger "Slemmigt, men mättande!" Det där slurp-ljudet, eller vad man ska kalla det, är knappt där överhuvudtaget.

Är det nån som vet varför det är såhär? Det är självklart inget stort problem och antagligen bara en liten miss som har skett nånstans,
jag kan föresten också även tycka att ljudet är lite, lite (väldigt lite) osynkat med filmen. Föresten så är denna "missen" inget emot Disneys enorma miss där ett helt lager ur en kort scen är borta, då Mufasas moln rullar tillbaka och Simba jagar efter, molnet är inte där i åtminstone 3D-utgåvan x)

Det kanske bara är jag som tänker på sådana här småsaker, men lite intressant är det ändå kan jag tycka.  ::)


Eriksson

Detsamma gäller även den tidigare utgåvan med orange omslag. Hacket i Nalas replik irriterar mig lika mycket varje gång.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Använder du en hemmabioanläggning eller en vanlig tv när du tittar? Jag har varit med om ibland att vissa ljud försvinner när man lyssnar på surroundmixat material i anläggningar med bara stereohögtalare. Ingen aning om varför det blir så (och det borde inte bli så), men jag har märkt det ibland om jag tittat på SVT HD eller TV4 HD. Det låter som att du har upplevt något liknande fenomen. Kan tyvärr inte svara på vad man ska göra åt det.

Låter extremt konstigt, måste jag säga. Och det låter lite underligt att de skulle ha varit inne och ändrat enstaka ljud i ljudmixen. Att man justerar mixen som helhet är inget ovanligt (det är så man gör en remaster), men att ändra enstaka ljud kan inte höra till vanligheterna. Det finns liksom ingen anledning att göra det.

JRL

Ett förtydligande till mitt förra svar: Ljud som ligger i centerkanalen kan försvinna om man lyssnar på surroundmixat material genom en stereoanläggning (det borde inte hända, men det händer ändå). Centerkanalen används mycket sparsamt av dem som mixar ljud till film, man använder hellre s.k. fantomcenter (ljudet blir centrerat med hjälp av stereokanalerna). Det är i regel bara om repliker riskerar att bli svåra att höra pga andra ljud i mixen som man använder centerkanalen. (Centerkanalen används i regel bara som ett stöd, inte som någon form av effekt. På konserter mixar man ofta sången i centerkanalen för att den ska höras tydligare.)

En gissning i fallet med Lejonkungen är att just de där ljudeffekterna har lagts i centerkanalen, och att någonting har gått snett vid blu ray-kodningen som gör att centerkanalen försvinner i stereo. Att Disney skulle ha mixat ljudeffekterna fel får nog anses som uteslutet eftersom ljudteknikerna som arbetar för dem är allt annat än amatörer.

(Vad de däremot gjorde med Svärdet i stenen är en annan fråga...)

Cadpig

Jag har alltid trott att jag är dum i huvet och hör fel, men det stammer alltså att ljudet "klipper" i den meningen? Wow... Ca tio års förvirring klarnade just.

JRL

En grej som är intressant i sammanhanget är att Frank Ådahl redan i samband med den svenska biopremiären uttalade sig i ett tv-program och tyckte att ljudkvalitén på dubbningen var dålig. (Att säga något negativt om ett projekt man medverkat i medan det ännu är aktuellt bryter mot alla oskrivna regler inom branschen, så hans uttalande var milt sagt häpnadsväckande.) Uppenbarligen fanns det en hel del problem i samband med den dubbningen.

Personligen anser jag att den borde dubbas om helt och hållet. Det enda som håller i den dubbningen är manuset.

Experten

En fråga bara:
Varför vill du dubba om Lejonkungen och hur skulle den listan se ut om du fick bestämma?

Eriksson

#7
Det här vill jag minnas har varit på tal förr, och jag kan verkligen inte förstå hur du kan tycka att det är en dålig dubbning. Nog kunde den ha varit bättre, så är det väl med det mesta. Personligen hade jag hellre hört Knut Agnred som Zazu, och gärna någon annan än Anders Öjebo som Banzai (Dan Ekborg kanske), men de allra flesta rösterna är mycket bra och på det hela taget är det en bra dubbning, helt klart en av KM Studios bästa.

Det svenska manuset är visserligen bra överlag, men har misslyckats fatalt exempelvis i lejonungarnas första möte med hyenorna.

Dessutom finns det en oerhörd egenomlighet i den svenska dialogen i Scars och hyenornas samtal mitt i "Var beredd"-sången.
På Banzais fråga "Va! Är han sjuk?" svarar Scar i originalet: "No, fool, we're gonna kill him." medan han i den svenska versionen svarar: "Jo då, snart är han dödens." Jag begriper inte hur det kan ha blivit så...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

Citat från: Eriksson skrivet  4 maj 2013 kl. 11:06:13
Det här vill jag minnas har varit på tal förr, och jag kan verkligen inte förstå hur du kan tycka att det är en dålig dubbning. Nog kunde den ha varit bättre, så är det väl med det mesta. Personligen hade jag hellre hört Knut Agnred som Zazu, och gärna någon annan än Anders Öjebo som Banzai (Dan Ekborg kanske), men de allra flesta rösterna är mycket bra och på det hela taget är det en bra dubbning, helt klart en av KM Studios bästa.

Det svenska manuset är visserligen bra överlag, men har misslyckats fatalt exempelvis i lejonungarnas första möte med hyenorna.

Dessutom finns det en oerhörd egenomlighet i den svenska dialogen i Scars och hyenornas samtal mitt i "Var beredd"-sången.
På Banzais fråga "Va! Är han sjuk?" svarar Scar i originalet: "No, fool, we're gonna kill him." medan han i den svenska versionen svarar: "Jo då, snart är han dödens." Jag begriper inte hur det kan ha blivit så...
Jag sa ingenting om att dubbningen var dålig...
Jag frågade JRL den frågan faktiskt! >:(

Daniel Hofverberg

Jag kan inte se något som tyder på att Eriksson riktade sin fråga och kommentar till dig, så varför har du tagit åt dig...?

Givetvis riktades Erikssons kommentar till JRL, som är den enda som sagt att han velat att filmen skulle dubbas om.

JRL

Jag står på mig helt och hållet när det gäller den åsikten. Den dubbningen håller inte vare sig tekniskt eller konstnärligt. 99% av alla repliker i den låter som när man läser in ett meddelande på en telefonsvarare. Anders Öjebo och Bo Maniette gjorde en avsevärt bättre rolltolkning än Rangmar/Rippe. Eftersom jag känner personer inom dubbningsbranschen undviker jag i det längsta att kritisera någon personligen (flera namn som förekommer på den här sidan är personliga bekanta till mig), men det var ingen som gjorde ett bra jobb med den dubbningen. Var faktiskt inte medveten om att det fanns så många brister i översättningen, men det känns som ytterligare en anledning att dubba om den. Det borde dock ha gjorts innan den gick upp på bio i 3D, det känns mindre meningsfullt att göra det i dagsläget.

Jag bryr mig mindre om vilka som gör rollerna i en eventuell omdubb, men jag tyckte att Öjebo/Maniette gjorde ett bra jobb.

Jag vet att ordet "omdubb" är som att svära i en kyrka på det här forumet, men jag står på mig. Jag har inte det minsta intresse av att höra alla säga "Jag håller med dig helt och hållet!" Jag är väl insatt i filmbranschen och tar väldigt lätt på alla som säger att de inte håller med mig. Jag kommer aldrig att vara rädd för att framföra "obekväma" åsikter.

Eriksson

#11
Givetvis har du rätt till dina åsikter, men jag begriper helt enkelt inte hur du kan ha dem.

Det är helt enkelt inte någon dålig dubbning. De allra flesta passar bra i sina roller och samtliga gör ett bra jobb. Rangmar och Rippe är ju fullkomligt solklara. Särskilt Rikard Wolff som Scar och Svante Thuresson som Rafiki är också mycket, mycket bra.

Experten, givetvis riktade jag mig till JRL. Jag trodde det var uppenbart. Förlåt om jag sårade dig på något sätt! Jag försäkrar att det var fullkomligt oavsiktligt...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag förstår inte heller hur man kan tycka att Lejonkungen har en dålig dubbning. Visst finns det brister (det finns det väl i alla dubbningar), men överlag är det ändå en riktigt bra dubbning - en av KM Studios bästa dubbningar och en av Disneys bättre 1990-talsdubbningar.

Jag tycker också att Peter Rangmar och Jan Rippe var utmärkta som Timon och Pumbaa, och helt klokrena i sina roller. Jag har inget emot Anders Öjebo och Bo Maniette i allmänhet, som är/var duktiga skådespelare, men i mina ögon passade de inte särskilt bra som Timon och Pumbaa. Men nu tror jag ärligt talat att Anders Öjebo mer var en form av nödlösning, då ju Peter Rangmar inte längre var i livet när TV-serien Timon & Pumbaa och Lejonkungen 2 skulle dubbas - annars skulle jag tro att Peter hade fortsatt med rollen (att få röster godkända av Disney är ingen jätteenkel procedur, så det är inget man gör om ifall det inte är nödvändigt).

Sångtexterna är också väldigt bra, och tillhör Monica Forsbergs bättre exempel. De här sångtexterna låter naturliga, samtidigt som andemeningen och originaltexten någorlunda bibehålls - annars har ju Monica ibland haft en förkärlek att gå ifrån originaltexten lite för mycket...

Överlag tycker jag också att översättningen är bra, men visst finns det en del brister och klantiga misstag på den punkten.

Eriksson

#13
Personligen undrar jag om inte Andreas Nilsson hade passat bättre som Rangmars efterträdare i rollen som Timon. Dessutom kan det väl inte ha funnits något rimligt skäl till att byta ut Jan Rippe som Pumbaa. Känns så typiskt att han skulle bytas ut bara för att Timon gjorde det...

Ja, sångtexterna är verkligen mycket bra, kanske Monica Fosrbergs allra bästa. Möjligen överträffas de av texterna till Mupparnas Julsaga.

En annan miss i översättningen är ju tyvärr Zazus morgonrapport där de flesta ordvitsar går förlorade. Mycket tråkigt! Men det finns även exempel på riktigt bra översättning. Vad sägs om "Lämna ditt bakomflutna före dig!"
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 maj 2013 kl. 20:10:52
Jag kan inte se något som tyder på att Eriksson riktade sin fråga och kommentar till dig, så varför har du tagit åt dig...?

Givetvis riktades Erikssons kommentar till JRL, som är den enda som sagt att han velat att filmen skulle dubbas om.
:-[