Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vargblod

Startat av Anders M Olsson, 23 mars 2019 kl. 06:50:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Samlaren

Är det ngn som har säsong 1-4 med orginal ljud och swedub med svensk text?

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet  7 januari 2020 kl. 16:52:07
Är det ngn som har säsong 1-4 med orginal ljud och swedub med svensk text?

Hela serien, samtliga avsnitt finns på YouTube med originalljud, d.v.s. engelska. Använd youtube-dl om du vill tanka hem dem.

SVT har börjat sända serien i repris med svensk dubbning. Säsong 1 avsnitt 1-6 finns nu på SVT Play, även med svensk text om så önskas. Använd svtplay-dl för att tanka hem avsnitten efterhand som SVT lägger upp dem. Även youtube-dl kan fungera för att ladda hem från SVT Play.

Anders M Olsson

Dessutom finns säsongerna 1-3 på engelska med valbara engelska undertexter på bbc.co.uk. För att komma åt avsnitten från Sverige behöver man någon form av VPN så att man kan låtsas vara i England.

Anders M Olsson

När jag översatte femte säsongen stötte jag på ett mindre problem. I avsnitt 3 räknar Jana upp två medicinalväxter som hon behöver för att behandla T.J.s infekterade sår. Den ena är röllika (yarrow), men när det gällde den andra kunde jag inte för mitt liv avgöra vad Jana säger. Jag gick igenom flera listor över medicinalväxter, men hittade inget som tillnärmelsevis liknade det som Jana lite sluddrigt uttalade.

Det intressanta är att ordet (växtnamnet) är utelämnat i DVD-textningen, så troligen har inte ens den infödda engelsmannen eller kvinnan som transkriberade dialogen lyckats uttyda det:
"Going to need yarrow, and something to crush the plants up with."

Då gick jag till den tyska dubbningen. Där efterfrågar Jana "Kamill" och "Schafgarbe", d.v.s. kamomill och röllika. I brist på bättre förklaring följde jag det tyska exemplet och lade in röllika och kamomill som översättning fast jag hade vissa aningar om att kamomill inte var helt rätt. Tyskarna har uppenbarligen inte heller lyckats avgöra vad som sades i den engelska dialogen, utan har chansat på något som verkade någorlunda rimligt.

I går kväll trillade plötsligt polletten ner. Jag satt och såg på ett avsnitt av En hopplös häxa där flickorna blandade till en trolldryck som bland annat innehöll mattram, feverfew på engelska. Där var ordet jag sökte!

Jag bifogar en korrigerad textfil till avsnitt 3 här. Jag tror inte att jag kommer att lägga in rättningen på Youtube eftersom risken är att textningen då inte längre är godkänd och publicerad. Felet är inte speciellt stort och har ingen betydelse för handlingen.

Anders M Olsson

Nu har SVT även lagt upp Vargblod på engelska med svensk text, men bara på Barnplay, inte på den vanliga SVT Play.

https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod/


Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2020 kl. 08:36:14
Nu har SVT även lagt upp Vargblod på engelska med svensk text, men bara på Barnplay, inte på den vanliga SVT Play.

https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod/
Märkligt att de inte lägger upp den på vanliga SVT Play. Den lär ju få fler tittare där...

Men det ska bli intressant! Jag har inte sett SVT:s textning, men som jag förstår det är den helt annorlunda översatt än dubbningen. Min textning på Viaplay ligger nog närmare dubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

I dag har SVT lagt upp det första avsnittet från femte säsongen på SVT Play. Det kommer även att sändas på SVT24 natten mellan onsdag och torsdag kl 00:50.

På SVT Play ligger avsnittet endast med engelskt tal och svensk text, ingen svensk dubbning. Avsnittstiteln är Du sköna nya värld vilket är en fullt logisk översättning av den engelska titeln som kommer från en klassisk bok med samma titel. (Brave New World).

Avsnitt 2 heter på engelska The Once and Future Alpha vilket är en mycket knepigare titel att översätta. Även här syftas det på en boktitel, The Once and Future King, men man kan inte ta den svenska boktiteln rakt upp och ner eftersom boken heter Svärdet i stenen på svenska (verkar den titeln bekant?).

På Youtube har någon hittat på den hemmagjorda svenska titeln Den enda och framtida alfan, men det är knappast en korrekt översättning. SVT har döpt avsnittet till Evärdliga tiders alfa.

För övrigt har det första avsnittet i femte säsongen av någon anledning tagits bort från Youtube p.g.a. upphovsrättsanspråk från "BBTV_Cinedigm". Mycket märkligt eftersom det är en officiell kanal för Vargblod som bör ha sina tillstånd i ordning. Dessutom ligger alla de övriga avsnitten från samtliga fem säsonger kvar.

Anders M Olsson

Man kan undra vad SVT sysslar med.

I söndags och måndags lade de upp de två första avsnitten i femte säsongen på SVT Play med engelskt tal och svensk text. I dag har de lagt upp det tredje avsnittet, men nu är det plötsligt svenskt tal på alla tre avsnitten, och de två med engelskt tal finns inte längre kvar.

Jag hävdar att en svensk dubbning av Vargblod egentligen inte behövs eftersom serien riktar sig till lite äldre barn och unga vuxna som är fullt läskunniga och har bättre behållning av att se serien på originalspråket. Dessutom visas serien i den här omgången mitt i natten på SVT24, inte på SVT Barn.

Daniel Hofverberg

Väldigt märkligt, och man kan onekligen undra hur SVT resonerar... Att ens ämna till att sända en serie i svenskdubbad form när den nu går mitt i natten på SVT24 är i alla fall bortom mitt förstånd, och jag instämmer att det egentligen inte finns något behov av svensk dubbning av en serie som Vargblod.

På sätt och vis är jag dock ändå tacksam att de nu övergått till dubbad version även på säsong 5, för det hade ju känts väldigt inkonsekvent att plötsligt bara sända i textad originalversion när den fyra första säsongerna dubbats. När man nu faktiskt har vant sig vid svensk dubbning, så fortsätter jag gärna att se serien dubbad...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2020 kl. 10:35:58
På sätt och vis är jag dock ändå tacksam att de nu övergått till dubbad version även på säsong 5, för det hade ju känts väldigt inkonsekvent att plötsligt bara sända i textad originalversion när den fyra första säsongerna dubbats. När man nu faktiskt har vant sig vid svensk dubbning, så fortsätter jag gärna att se serien dubbad...

Jag är självklart inte emot att någonting dubbas, men själv ser jag helst spelfilmer och serier med levande skådespelare på respektive originalspråk med svenska texter. Dubbning är helt okej så länge de även tillhandahåller originalversionen.

Oavsett vilket så skickar det väldigt märkliga signaler att sända en dubbad ungdomsserie mitt i natten. Som om det skulle vara okej att småbarn i förskole- och småskoleåldern sitter uppe på natten och ser halvruskiga tv-program. Om de nu måste köra serien nattetid vore det i så fall lämpligare att visa den på engelska med svensk text, men ha båda versionerna på SVT Play.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer fullständigt att det är totalt ologiskt att visa ungdomsserier i svenskdubbad form mitt i natten, och givetvis borde serien vid den tiden på dygnet sändas i textad originalversion. Så det vore ju absolut mer logiskt att sända serien linjärt i textad originalversion, men tillhandahålla dubbad version som komplement på SVT Play.

Och jag instämmer att allting som sänds i dubbad form även borde tillgängliggöras i textad originalversion, så man får välja själv vad man föredrar; i synnerhet då live-actionproduktioner.

Anders M Olsson

Nu finns alla hittills publicerade avsnitt från femte säsongen både med svenskt och engelskt tal på SVT Play.

Marcusen

Varför är inte Disney character Voices inblandade i dubbningen?

Anders M Olsson

Citat från: Marcus R skrivet 13 november 2021 kl. 19:30:44
Varför är inte Disney character Voices inblandade i dubbningen?

Det är BBC som har producerat serien i samarbete med ZDF, inte Disney. I den mån Disney Channel har visat serien handlar det bara om att de har licensierat visningsrätten i vissa länder under en begränsad tid. Jag vet faktiskt inte om Disney Channel alls har visat serien i Sverige. Det är i vilket fall som helst SVT som har beställt den svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Jag har inget minne av att Disney Channel har sänt serien alls i de nordiska länderna, så jag förstår inte alls kopplingen till Disney.'

HBO Nordic har dock haft säsong 1 (med SVTs svenska dubbning plus norsk, dansk och finsk dubbning), men den försvann därifrån i samband med att HBO Nordic blev HBO Max. Men den tjänsten ägs ju av WarnerMedia, och inte av Disney.