Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av JRL
 - 26 oktober 2021 kl. 19:20:54
I ett avsnitt av Dog with a blog (S2/E22 Stan gets schooled) försökte Ellen (av oklar anledning) lära sig svenska. I den svenska dubbningen försökte hon istället lära sig finska. (Tror att anledningen till att man använde svenska i originalet var för att skådespelerskan G. Hannelius, som spelar Ellens styvdotter Avery, är halvsvensk; hennes far är från Sverige.)

Ett närliggande exempel är romanen The fault in our stars/Förr eller senare exploderar jag av John Green, där svensk hip-hop diskuteras och en av personerna säger "Vi förstår inte svenska", och där har det behållits i den svenska översättningen.

Båda ovanstående exempel blev faktiskt riktigt bra, så det går att lösa på olika sätt. Men det vanliga verkar vara att man försöker hitta någon motsvarighet som fungerar. Exempelvis i den norska uppsättningen av musikalen Sällskapsresan så talar Ole trönderska, vilket kanske kan jämföras med gotländska för en svensk.



Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 25 oktober 2021 kl. 21:17:13
Det varierar nog väldigt mycket från fall till fall, beroende på hur mycket det rör sig om, vad språket spelar för betydelse och om det ens går att göra något åt det (eller om den dialogen ligger i M&E-spåret). Men rör det sig om väldigt mycket dialog, d.v.s. inte bara några få repliker, så kommer man förmodligen inte att ha tid eller ork att göra om allt till ett annat språk utan kommer sannolikt att lämna kvar originalljudet vid de partierna - det skulle ta alldeles för lång tid och kräva för mycket resurser i de fall som dialogen på det språket utgör en tredjedel eller mer av filmens/seriens speltid. Exempelvis tror jag knappast att man i Israel skulle lägga ner tid på att dubba den hebreiska dialogen i Netflix-serien Hit & Run (som utgör nästan hälften av seriens speltid) till något helt annat språk...

Men rör det sig istället om enstaka rollfigurer och någon enstaka isolerad scen, så kommer man sannolikt att dubba dessa till något annat passande språk istället, om det är tekniskt möjligt.


Ett konkret exempel: i den nederländsk-tysk-norska fantasyserien Heirs of the Night, som mig veterligen aldrig visats i svensk TV men som är populär i Norge under titeln Nattens arvinger (sänds på NRK), är det uppskattningsvis knappt en tredjedel av serien som är på norska i originalspråk - detta då serien handlar om vampyrer från Norge, Tyskland, Italien och England. Där har den i original norska dialogen lämnats orörd i Norge, medan resten av serien har dubbats till norska. I säsong 1 lyckades man ändå få med samma skådespelare som i original, men i säsong 2 vill jag minnas att det var en skådespelare som byttes ut; varför en av de norska rollfigurerna har en annan röst vid dubbad dialog än vid original norsk dialog. Om inte mitt minne sviker mig var det Ines Høysæter Asserson, som vid dubbad dialog byttes ut mot Mia Betten (medan Ines däremot dubbar sig själv i säsong 1).
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 25 oktober 2021 kl. 20:59:29
Citat från: Marcus R skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:59:02
Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???
I både den latinamerikanska och i den europeiska spanska versionen bytter Buzz till olika dialekter men han talar fortfarande spanska.
Skrivet av Marcusen
 - 25 oktober 2021 kl. 20:59:02
Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???
Skrivet av Sabelöga
 - 25 oktober 2021 kl. 20:47:33
Man gör lite olika, ibland dubbas det bara över på samma språk så hela effekten uteblir och man får hoppas att filmen inte har inbränd text på filmens majoritetsspråk så som många engelska filmer envisas med att göra av någon dum anledning, eller beroende på vilket språk det rör sej om så kan man byta ut det mot filmens originalspråk i dubbningen eller mot något annat språk.
Skrivet av Erika
 - 25 oktober 2021 kl. 20:45:40
Man brukar ändra till ett annat språk, i en spanskspråkig dubbning av Scrubs blev Carla istället italienskspråkig. I den tyska dubben (fortfarande samma tv-serie) talades det istället danska i en scen (i original var det alltså tyska som talades). 
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 25 oktober 2021 kl. 20:29:38
Om en film dubbas till ett visst språk men språket redan förekommer i filmen, Vad gör man då? Alltså typ om någon karaktär redan pratar det språket i en film...