Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Steffan Rudvall skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:29:38

Titel: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:29:38
Om en film dubbas till ett visst språk men språket redan förekommer i filmen, Vad gör man då? Alltså typ om någon karaktär redan pratar det språket i en film...
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Erika skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:45:40
Man brukar ändra till ett annat språk, i en spanskspråkig dubbning av Scrubs blev Carla istället italienskspråkig. I den tyska dubben (fortfarande samma tv-serie) talades det istället danska i en scen (i original var det alltså tyska som talades). 
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Sabelöga skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:47:33
Man gör lite olika, ibland dubbas det bara över på samma språk så hela effekten uteblir och man får hoppas att filmen inte har inbränd text på filmens majoritetsspråk så som många engelska filmer envisas med att göra av någon dum anledning, eller beroende på vilket språk det rör sej om så kan man byta ut det mot filmens originalspråk i dubbningen eller mot något annat språk.
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:59:02
Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:59:29
Citat från: Marcus R skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:59:02
Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???
I både den latinamerikanska och i den europeiska spanska versionen bytter Buzz till olika dialekter men han talar fortfarande spanska.
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2021 kl. 21:17:13
Det varierar nog väldigt mycket från fall till fall, beroende på hur mycket det rör sig om, vad språket spelar för betydelse och om det ens går att göra något åt det (eller om den dialogen ligger i M&E-spåret). Men rör det sig om väldigt mycket dialog, d.v.s. inte bara några få repliker, så kommer man förmodligen inte att ha tid eller ork att göra om allt till ett annat språk utan kommer sannolikt att lämna kvar originalljudet vid de partierna - det skulle ta alldeles för lång tid och kräva för mycket resurser i de fall som dialogen på det språket utgör en tredjedel eller mer av filmens/seriens speltid. Exempelvis tror jag knappast att man i Israel skulle lägga ner tid på att dubba den hebreiska dialogen i Netflix-serien Hit & Run (som utgör nästan hälften av seriens speltid) till något helt annat språk...

Men rör det sig istället om enstaka rollfigurer och någon enstaka isolerad scen, så kommer man sannolikt att dubba dessa till något annat passande språk istället, om det är tekniskt möjligt.


Ett konkret exempel: i den nederländsk-tysk-norska fantasyserien Heirs of the Night, som mig veterligen aldrig visats i svensk TV men som är populär i Norge under titeln Nattens arvinger (sänds på NRK), är det uppskattningsvis knappt en tredjedel av serien som är på norska i originalspråk - detta då serien handlar om vampyrer från Norge, Tyskland, Italien och England. Där har den i original norska dialogen lämnats orörd i Norge, medan resten av serien har dubbats till norska. I säsong 1 lyckades man ändå få med samma skådespelare som i original, men i säsong 2 vill jag minnas att det var en skådespelare som byttes ut; varför en av de norska rollfigurerna har en annan röst vid dubbad dialog än vid original norsk dialog. Om inte mitt minne sviker mig var det Ines Høysæter Asserson, som vid dubbad dialog byttes ut mot Mia Betten (medan Ines däremot dubbar sig själv i säsong 1).
Titel: SV: En fråga om utländska dubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 26 oktober 2021 kl. 19:20:54
I ett avsnitt av Dog with a blog (S2/E22 Stan gets schooled) försökte Ellen (av oklar anledning) lära sig svenska. I den svenska dubbningen försökte hon istället lära sig finska. (Tror att anledningen till att man använde svenska i originalet var för att skådespelerskan G. Hannelius, som spelar Ellens styvdotter Avery, är halvsvensk; hennes far är från Sverige.)

Ett närliggande exempel är romanen The fault in our stars/Förr eller senare exploderar jag av John Green, där svensk hip-hop diskuteras och en av personerna säger "Vi förstår inte svenska", och där har det behållits i den svenska översättningen.

Båda ovanstående exempel blev faktiskt riktigt bra, så det går att lösa på olika sätt. Men det vanliga verkar vara att man försöker hitta någon motsvarighet som fungerar. Exempelvis i den norska uppsättningen av musikalen Sällskapsresan så talar Ole trönderska, vilket kanske kan jämföras med gotländska för en svensk.